《西游記》居然被翻譯成了《猴神歷險(xiǎn)記》?!

??四大名著書(shū)名的各種翻譯
1.《三國(guó)演義》
?
00:07
?英文:

用Romance可能是為了和《三國(guó)志》(Records of the Three Kingdoms)區(qū)分開(kāi)來(lái),但是這樣容易讓人誤以為《三國(guó)演義》是和愛(ài)情相關(guān)的書(shū)
2.《紅樓夢(mèng)》(別名《石頭記》)
?
00:44
?英文:

把紅樓夢(mèng)的“紅”可能會(huì)引起外國(guó)人的誤解

《紅樓夢(mèng)》文本中對(duì)“紅樓夢(mèng)”一次的翻譯是 a dream of golden days

3.《水滸傳》
?
01:31
?英文:

4.《西游記》
?
02:08
?英文:常見(jiàn)的是Journey to the West,上世紀(jì)中期還有以下譯本:


從四大名著的各種譯名可以看出,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn)。

標(biāo)簽: