最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

考博英語翻譯技巧,英語不好的人必看!

2023-03-22 15:24 作者:考博英語學習屋  | 我要投稿

考博英語的翻譯題型十分考驗考生對英語語法的熟悉程度,和對單詞在不同語境下多種詞意的記憶,首先讓我們來認識一下考博英語翻譯題型的主要難點,以便對癥下藥。

1. 語言水平要求高:考博英語翻譯題型要求考生具備高水平的英語語言能力,包括詞匯量、語法、語言表達等方面的要求??忌枰邆漭^高的英語閱讀理解能力,能夠準確理解原文的意思,并將其準確地翻譯成中文。

2. 文化背景要求深:考博英語翻譯題型涉及到的內容往往涉及到不同的文化背景和歷史背景,考生需要具備一定的文化素養(yǎng)和歷史知識,才能準確理解原文的含義,并將其準確地翻譯成中文。

3. 翻譯技巧要求高:考博英語翻譯題型要求考生具備一定的翻譯技巧,包括翻譯思路、翻譯方法、翻譯技巧等方面的要求??忌枰軌驕蚀_把握原文的語言風格和表達方式,選擇合適的翻譯方法和技巧,將其準確地翻譯成中文。

4. 時間壓力大:考博英語翻譯題型的時間限制較短,考生需要在有限的時間內完成翻譯任務,因此需要具備較高的時間管理能力和應變能力,能夠快速準確地完成翻譯任務。

知道了題目的難點所在,我們就可以針對性的制定解題策略了,今天小屋就先來說說考博英語英譯漢的解題技巧吧

一、 解題步驟

1. 拆分句子,先譯主干(主謂):注意連接詞,引導詞等

2. 添加修飾成分:定語、狀語及各類從句

3. 潤色修改:檢查

注意解題的基本原則:

1. 首先遵循原文的意義和順序

2. 發(fā)現語句不通順時,則替換詞語,調整語序

替換詞語:詞義選擇,增詞,省略,重復,詞性轉換等’

調整語序:定語(前置和后置),狀語(副詞,短語和從句)和并列結構(and,or,but…)

在遇到陌生單詞時,若是謂語,就猜一猜詞義;如果是修飾成分,就適當舍棄。

例1:There are two benefits that can be derived from such extra-organizational cost analysis. The first benefit is a steady stream of ideas that can be used to make a firm more efficient and its products more competitive.

譯文:這種對組織外的成本分析可以得到兩個好處。 第一個好處是可以得到源源不斷的啟發(fā),從而使公司提高效率,讓產品更有競爭力。


例2:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to makeup the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

主干成分為Creating a “European identity ” (主語) is no easy task and(系表結構) demands a strategic choice(謂賓結構) 。 that引導的定語從句。 which引導的定語從句。

譯文:創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的 “歐洲統(tǒng)一體” 絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。

例3:But in the end more of the burden for ensuring that ordinary people’ s computer systems are not co-opted by criminals or cyber-warriors will end up with the l latter-especially the internet-service providers that run the network.

主干成分為more of the burden(主語) will end up with(謂語) 。?

第一個that引導賓語從句。 第二個that引導定語從句。

譯文:但是最終,保證普通百姓的電腦不會犯罪分子或網絡戰(zhàn)士占為己有的重任更多地落到后者身上――尤其是運營網絡的因特網服務供 應商身上。


二、 英譯漢翻譯技巧

1. 選詞用字:準確分辨原文中詞匯含義后,匹配譯文中的對應詞。

如:

1、The adoption of new policies will surely lead to some striking results.

譯文:采取各項新政策必將帶來顯著成果。

2、There would have been more painful result but for the drastic measures. 譯文:若不是采取了嚴厲措施,將會出現更痛苦的后果。


2.轉換詞性:轉換原文的某些詞性,從而更加符合譯文的表達習慣。

如:Additional social stress may also occur because of the population

explosion problems arising from arising mass migration movements

譯文:由于大量人口流動所引起的人口激增問題也會增加一些社會壓力。(形容詞變動詞)


3.增詞法:根據需要,增加一些原文中無其詞但有其意的詞

如:Second, l, we can encourage alternative methods of transport, both between and within urban areas.( 武漢大學,2012年)

譯文:第二,我們可以鼓勵在城市之間和城市內部使用替代汽車的交 通工具。 (增加動詞)


4.省略法:刪去原文中不必要的某些詞語或句子成分,即內容重復累贅的部分

如:One should be able to sense the beauty of this rhythm of life, to appreciate,as we doing rand symphonies,its main theme,its strains of conflict and the final resolution. The movements of these cycles are very much the same in a normal life,but the music must be provided by the individual himself.(哈爾濱工業(yè)大學, 2012年)

譯文:人們應該學會感受生命韻律之美,像聽交響樂一樣,欣賞其主旋律、激昂的高潮和舒緩的尾聲。這些反復的樂章對于我們的生命都大同小異,但個人的樂曲卻要個人去譜寫。


5. 重復法:反復使用某些詞語

如:The aims are at once personal and social, private and public, economic ethical, and intellectual.(北京師范大學, 2013年)

譯文:這些目標同時表現為個人目標和社會目標、私人目標和公共目標、經濟目標、道德目標和智力目標。


6. 分譯法:把原文中的單詞、短語譯成句子,或者把原文的一個句子拆開來譯成兩個或兩個以上句子

如:He unnecessarily spent a lot of time introducing this film, which the students are quite familiar with.

譯文:他用了很長時間介紹這部電影,其實沒有必要,因為學生對它已經非常熟悉。


7. 合譯法:把原文中兩個或兩個以上相鄰的、由句號斷開的簡單句合并為漢語的一個句子

如:He was taken to the huge medieval fortress at the harbor's mouth. He found prison life fairly endurable.(北京師范大學,2008年)

譯文:他被帶到海港入口處一個巨大的中世紀的堡壘里,發(fā)現監(jiān)獄里的生活還過得去。

如果想要了解更多關于醫(yī)學考博、考博英語等相關資訊、干貨經驗和學習資料的話,可以關注一手小屋,小屋后面都會陸續(xù)分享出來的,當然也可以私信小屋免費領取各大院校的考博真題資料、學習課程和考情分析哦。? ?


考博英語翻譯技巧,英語不好的人必看!的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
漳平市| 巫溪县| 定襄县| 禄丰县| 四子王旗| 永靖县| 齐齐哈尔市| 阿勒泰市| 鹤庆县| 汾西县| 吉首市| 望城县| 蒙阴县| 岳池县| 张家港市| 吴川市| 延津县| 葫芦岛市| 车险| 小金县| 吉水县| 阳东县| 长兴县| 丰都县| 高台县| 治县。| 承德县| 开江县| 遂宁市| 霍州市| 东丰县| 白河县| 西畴县| 水城县| 苍溪县| 崇州市| 永城市| 乌什县| 海门市| 香港 | 松滋市|