當(dāng)我以為寶可夢(mèng)在搞顏色,然后被騙后,突然有點(diǎn)慶幸。


本文首發(fā)于公眾號(hào)?情報(bào)姬???
未經(jīng)授權(quán)禁止任何形式的轉(zhuǎn)載
審核丨Louis 流年如墨
文丨崔里命 排版丨羽夜

如果你看見“Pokemon Master”和SEX放在一起,會(huì)想到什么畫面?
點(diǎn)進(jìn)去后,感覺被騙了。
上個(gè)禮拜,寶可夢(mèng)公司為慶?!禤okemon Masters》一周年,打算對(duì)游戲進(jìn)行一場(chǎng)技術(shù)調(diào)整的大升級(jí),順便將游戲名字改成《Pokemon Masters EX》。

Pokemon沒啥問題;
Masters沒啥問題;
EX看起來也沒啥問題。
但是推特有問題——在推特上,標(biāo)簽是不分大小寫和空格的。
結(jié)果這游戲的名字變成了“Pokemonmastersex”。

好嘛,這種能搞黃色的巧合就是用來被搞事的。游戲名直接從“寶可夢(mèng)大師們EX”變成了“寶可夢(mèng)大師SEX”。

俗話說澀情是第一生產(chǎn)力。
網(wǎng)友看見這么個(gè)標(biāo)簽,感興趣戳進(jìn)來的概率不知道比平時(shí)高多少倍。為了不讓點(diǎn)進(jìn)標(biāo)簽的吃瓜(也不一定是吃瓜?)群眾敗興而歸,一些煞費(fèi)苦心的高玩費(fèi)盡心思的找到了寶可夢(mèng)的色圖。
當(dāng)然,寶可夢(mèng)能有什么色圖,無非就是……

這樣的

有大蔥位置放得恰到好處的大蔥鴨

把可達(dá)鴨撲倒的妙蛙種子

眉頭緊鎖的妙蛙種子和神色滿足的赫拉克羅斯

甚至得到神秘力量的皮卡丘

這太澀情了,被騙進(jìn)來的吃瓜群眾反手就是一個(gè)舉報(bào)。

當(dāng)然,現(xiàn)在這個(gè)話題已經(jīng)變成正兒八經(jīng)開車的地兒了,圖就不放了,不然我們也被舉報(bào)了。

不管怎么說,這個(gè)梗估計(jì)是過不去了。
翻譯出梗在游戲圈很常見。那些耳熟能詳?shù)挠螒蚍g梗背后都有一段有意思的故事。
如果你了解寶可夢(mèng)游戲發(fā)展史就不難發(fā)現(xiàn),寶可夢(mèng)系列游戲不止一次因?yàn)檎Z言問題鬧過笑。
早在紅白機(jī)時(shí)代,寶可夢(mèng)公司發(fā)售的第二世代游戲《寶可夢(mèng)金·銀》就因?yàn)楸I版商漢化版橫行,出現(xiàn)了一系列奇怪的翻譯梗。
最出名的是快龍的“敵人肥大出飾拳”。

這招的正確翻譯應(yīng)該是“快龍快使用破壞死光”。
但由于漢化之后,游戲圖鑒只能放兩個(gè)中文,再加上機(jī)翻錯(cuò)誤,最終翻譯成了肥大、飾拳。
用“肥大”形容快龍的體型還挺到位的,玩家們樂的口耳相傳,最終成了國內(nèi)寶可夢(mèng)玩家的經(jīng)典老梗。

類似的梗還有“息息出棍攻”、“效果拔群”,成了今天都在用的網(wǎng)絡(luò)用語。

單機(jī)時(shí)代的翻譯梗更豐富。
2002年,貝塞斯達(dá)軟件公司和育碧聯(lián)名發(fā)行了一款RPG游戲——《上古卷軸3:晨風(fēng)》。

這款由全新3D引擎開發(fā)的游戲,雖然現(xiàn)在看來畫面有點(diǎn)落伍,但給了當(dāng)時(shí)的中國玩家十足的沖擊力,也算給國內(nèi)的單機(jī)市場(chǎng)打了一針強(qiáng)心劑。
但在最初的版本里,某位偉大的翻譯者故意賣了個(gè)萌,把將游戲名稱"The Elder Scrolls"直接單詞翻譯。
結(jié)果上古卷軸被翻譯成了老頭滾動(dòng)條。

好嘛,您這梗玩到頭了。
當(dāng)然,老滾系列自己質(zhì)量抗打,一代代游戲下來這個(gè)系列越來越火。這個(gè)梗也跟著人盡皆知,算是過不去了。

如果說“老頭滾動(dòng)條”是翻譯組故意為之,那“踢牙老奶奶”梗則是玩家對(duì)廠商不滿的產(chǎn)物。
還是02年的6月,英寶格公司發(fā)行了一款叫做《無冬之夜》的RPG游戲。這款游戲的亮點(diǎn)在新的龍與地下城規(guī)則開發(fā),配上宏大背景和酷炫法術(shù),靠游戲品質(zhì)沖銷冠沒啥問題。

但英寶格公司當(dāng)時(shí)有點(diǎn)著急,11月30號(hào)早早發(fā)行中文版。結(jié)果因?yàn)闀r(shí)間緊張,翻譯程序多重外包,游戲內(nèi)譯文水準(zhǔn)不一,好好的大作到了國內(nèi)一身槽點(diǎn)。
比如同一人出現(xiàn)了三個(gè)不一樣的名字

中文缺字用符號(hào)代替的情況

整篇英文沒翻譯的低級(jí)錯(cuò)誤都有

而這些低級(jí)失誤的原因,主要是游戲公司把翻譯工作就交給水平不怎樣的轉(zhuǎn)包商,而多個(gè)公司的文檔品質(zhì)有是天差地別…
在眾多錯(cuò)誤中,最具代表性、在玩家群體流傳最廣的,就屬“踢牙老奶奶”。
“我向前跑進(jìn)人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒?!?/p>
當(dāng)時(shí)的玩家很憤怒,但也改變不了什么。只能將這段話簡化成“踢牙老奶奶”,指代那些翻譯水準(zhǔn)極差的游戲公司。

這段話在單機(jī)游戲圈也算...圣經(jīng)的程度?
當(dāng)然,現(xiàn)在有人考究下來對(duì)“老奶奶踢牙齒”是不是誤翻還有爭議,但這個(gè)梗已經(jīng)脫離了翻譯問題本身,成了一個(gè)符號(hào)。
“老頭滾動(dòng)條”與“老奶奶踢牙齒”實(shí)在太出名,能與他們齊名的,也就“哥特式金屬私生子”了。

名梗配大作。哥特式金屬私生子”來自《刺客信條:啟示錄》。
當(dāng)主角艾吉奧完成刺殺任務(wù)后,對(duì)死者進(jìn)行最后的祈語。

原文是拉丁文“Requiescat in pace, bastardo”,翻譯過來應(yīng)該是——安息吧,雜種。
可能是翻譯組偷懶,將這句拉丁文放在進(jìn)了有道詞典翻譯。
有道詞典表示讀不出拉丁文我也很絕望,錯(cuò)誤的參考了網(wǎng)頁游戲Popmundo的虛擬歌單。
然后就翻譯成了“哥特式金屬,私生子”。

類似的梗還有很多,像《刺客信條:兄弟會(huì)》戴斯蒙德的一句“我猜,你是一個(gè)無趣的人”被翻譯成了“我猜你在床上有六種姿勢(shì)!”、無雙系列中的“敵羞吾去脫她衣”…

隨著中國游戲行業(yè)發(fā)展,中國單機(jī)市場(chǎng)也從早期的盜版橫行、翻譯困難、市場(chǎng)混亂中走了出來?!袄夏棠烫哐馈焙汀案缣厥浇饘佟钡墓适卤澈笫侵袊鴨螜C(jī)游戲行業(yè)發(fā)展中留下的印記。
像寶可夢(mèng)SEX這樣的翻譯梗,在今天更像新鮮事兒——玩家們是單純進(jìn)來想找(G)樂(H)子(S),而不需要帶著憤怒的情緒了。
突然還有點(diǎn)慶幸?
---??End??---
要是覺得文章還不錯(cuò) 就戳這里關(guān)注我們吧~?
↓↓↓掃描下方二維碼可以一鍵關(guān)注我們哦↓↓↓
