但丁《神曲·地獄篇》第五首
? ? ? ? 第二環(huán),米諾斯
我就是這樣從第一環(huán)下到第二環(huán),
但第二環(huán)所占的地方要比第一環(huán)小,
而它所包含的痛苦卻大得多,到處都是凄聲慘叫。
坐鎮(zhèn)那里的是米諾斯,他猙獰可怖,切齒咆哮,
他在進(jìn)口處審查鬼魂們的罪行;
逐個(gè)做出判決,依照尾巴纏繞身上的圈數(shù)來遣送鬼魂。
我要說的是:一個(gè)生來不幸的亡魂,
一旦來到他眼親愛,就須向他交待自己的全部罪行:
他對亡魂在人世所犯罪孽了解之后,
就考慮把亡魂打入地獄的哪一層;
他把尾巴繞上若干圈,
這表明他要把亡魂放到哪一環(huán)。
他面前總是站立著許多亡魂,
每個(gè)亡魂都要輪流受他審問,
他們交待罪行,聽候?qū)徟?,然后下到若干層?/p>
“?。∧氵@個(gè)來到受苦之地的人,”
米諾斯一見我就開口道,
他把如此重要的職務(wù)暫擱一邊,
“你瞧瞧,你是怎樣進(jìn)來的,你信任的是什么人,
你不要以為進(jìn)口處如此寬闊,可以隨便出進(jìn)!”
我的老師于是對他說:“你為何叫個(gè)不停?
不準(zhǔn)你阻擋上天安排他到此一行:
是那能夠做到隨心所欲的地方做出這個(gè)決定,
你不可再多問?!?/p>
淫欲者
這時(shí),我開始聽到那些慘痛的呼聲;
這時(shí),我來到哭聲震天之境,
這哭聲令我心酸難忍。
我來到連光線也變得喑啞的地方,
那里傳出陣陣轟隆浪濤聲,仿佛大海在暴風(fēng)雨中,
吹打這大海的正是那逆向的頂頭風(fēng)。
地獄里的狂飆始終吹個(gè)不停,
它那狂暴的力量把鬼魂吹得東飄地蕩;
鬼魂隨風(fēng)上下旋轉(zhuǎn),左右翻騰,苦不堪言。
他們被吹撞斷壁殘巖,
他們慘叫,哀號(hào),怨聲不斷;
他們在這里詛咒神明的威力。
我恍然大悟:正是那些肉欲橫流的幽靈
在此經(jīng)受如此痛苦的酷刑,
因?yàn)樗麄兎趴v情欲,喪失理性。
正像紫翅鳥的雙翼
把它們一群群帶入寒風(fēng)冷氣,
那狂風(fēng)也同樣使這些邪惡的陰魂
上下左右不住翻騰;
他們永遠(yuǎn)不能抱有任何希望:
哪怕只是希望少受痛苦折騰,而不是停下不飛。
正像空中排成長列的大雁,
不住發(fā)出凄慘的悲鳴,
我所目睹的這些凄厲叫苦的幽魂
也同樣被那狂風(fēng)吹個(gè)不停;
因此,我說道:“老師,這些是什么人?
他們被那昏暗的氣流折騰得如此慘痛!”
“你想知道這些人的情況,”
我的老師于是對我說,
“其中第一個(gè)就是那位統(tǒng)治多國人民的女皇。
她是如此糜爛荒淫,
甚至她的法律也定得投其所好,
以免世人唾罵她的穢行。
她就是塞米拉密斯,觀看史書,
可知她是尼諾之妻,還繼承了他的王位,
她當(dāng)時(shí)掌管的疆土就是蘇丹今天統(tǒng)轄的國度。
另一個(gè)女人是為了愛情而自尋短見,
她毀棄了忠于希凱斯骨灰的誓言;
接踵而來的則是淫婦克麗奧帕特拉。
你看,那是海倫,為了她,
多少悲慘的歲月流逝過去;你再看偉大的阿奇琉斯,
為了她,他一直戰(zhàn)斗到死。
你看,那是帕里斯,還有特里斯丹?!?/p>
老師向我指點(diǎn)一千多個(gè)陰魂,一一叫出他們的姓氏,
正是愛情使他們離開了人世。
由于我聽到我的老師說出
這些古代貴婦和騎士的姓名,
憐憫之情頓時(shí)抓住我的心靈。
佛蘭切絲卡·達(dá)·里米尼
我?guī)缀鯐灥竭^去,開始說:“詩人!
我真想跟那一對比翼雙飛的人談一談,
他們隨風(fēng)飄蕩,似乎身輕如燕?!?/p>
他于是告訴我:“你可以看一看,
他們何時(shí)靠我們更近,你就以支配他們行動(dòng)的愛情名義,
請求他們,他們一定會(huì)飛過來的?!?/p>
當(dāng)大風(fēng)把他們吹到我們身邊時(shí),
我立即喊道:“??!備受折磨的幽魂啊!
倘若別人不反對,請到我們這邊來敘談一下!”
猶如兩只被情欲召來的鴿子,
心甘情愿地展翅翱翔天際,
隨后飛回到甜蜜的窩里;
這一對脫離了狄多所在的那個(gè)行列,
透過那黝暗的氣流飛到我面前,
隨之而來的一聲呼叫是如此響亮而親切。
“??!慈悲而和善的靈魂!
你在昏天黑地中游蕩,
來拜訪我們這用鮮血染紅世界的一雙,
如果宇宙之王對你友好,
我們愿求他保佑你平安無恙,
因?yàn)槟銓ξ覀兊男皭褐锉в袗烹[心腸。
你們喜歡聽什么,談什么,
只要狂風(fēng)像現(xiàn)在這樣減弱,
我們都會(huì)與你們攀談,向你們訴說。
我誕生的那片土地坐落在海濱,
波河及其支流傾瀉入海,
隨即變得平波如鏡。
是愛迅速啟示我那高貴的心靈,
使我得知他愛上那美麗的身軀,
但這身軀卻被人無情奪去,至今我為此仍不勝唏噓。
是愛不能原諒心愛的人不以愛相報(bào),
他的英俊令我神魂顛倒,
你可以看出,至今這愛仍未把我輕拋。
是愛使我們雙雙喪命。
該隱環(huán)正在等待那殺害我們的人?!?/p>
他們把這些話語講給我們聽。
聽罷這雙受害幽魂的訴說,
我不由得把頭低低垂落,
這時(shí),詩人對我說:“你在想什么?”
我答道:“唉!多么纏綿的情思,
多么熾烈的欲火,
這使他們犯下慘痛的罪過!”
接著我又轉(zhuǎn)向他們,開言道:
“佛蘭切絲卡,你的不幸遭遇
令我傷心憐惜,淚流如注。
但是,請告訴我:當(dāng)初發(fā)出甜蜜的嘆息時(shí),
愛是用什么辦法,又是以怎樣的方式,
使你們洞悉那難以捉摸的情欲?”
她于是對我說:“沒有比在凄慘的境遇之中
回憶幸福的時(shí)光更大的痛苦;
你的老師對此是一清二楚。
但是,既然你如此熱切地想知道
我們相愛的最初根苗,
我就說出來,那個(gè)正在哭泣的人兒也會(huì)直言奉告。
有一天,我們一道閱讀朗斯洛消遣,
我們看到他如何被愛所糾纏;
當(dāng)時(shí)只有我們二人,而我們也并無任何疑慮之感。
我們一起閱讀這部著作,
這使我們情不自禁多次含情相望,面容也為之失色;
但是,其中只有一段令我們無法解脫。
就在我們閱讀時(shí),那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇,
終于得到這如此難得的情人的親吻,
正是此人,我與他永遠(yuǎn)不會(huì)離分,
他的嘴親吻我,渾身抖個(gè)不停。
這本書和書的作者就是加列奧托:
那一天,我們再也讀不下去了?!?/p>
一個(gè)幽魂則在不住哀啼;這使我不勝憐惜,
我驀地不省人事,如同突然斷氣。
我暈倒在地,好像一具倒下的尸體。