【七滝今(重定)/Nulut(Lanndo)】クレイ/粘土

翻譯了歌詞!
(翻譯:弓野篤禎)
粘土
我不明白呀 什么嶄新的希望
反正念頭總會(huì)被多少次摩擦
身體仍然追不上聲音
明明是大人卻令人著急沉重到簡(jiǎn)直痛苦
獨(dú)自一人的這條路一切都互相分歧卻又糾纏著
就算尋求僅靠區(qū)區(qū)自己能做到什么這里也什么都沒(méi)有
明明絕對(duì)并不存在這種事我還是清楚的
但如果討厭只有自己不能營(yíng)生的話
那么放聲哭泣就好了
不論在這里如何喊叫也還是悲傷啊
但這種事我都懂
只是在尋找著 一直
我不明白呀 什么瑣碎的秘密
反正念頭總會(huì)變成悲傷的期待
明明并非唯一的 真相會(huì)相互融合
但誰(shuí)都不在意 只要質(zhì)問(wèn)決斷那內(nèi)容便空空如也
可不是簡(jiǎn)單事呀 滔滔不絕呀
宛如一個(gè)碎片都奪不走般飛速逃走
不要結(jié)束不要放棄 這樣就好了
如今不論如何掙扎也還是難受啊
但這種事我都懂
只是在尋找著 一直
明明絕對(duì)并不存在這種事我還是清楚的
但我還無(wú)法放棄
就算話語(yǔ)無(wú)法忘記這樣就好了
但這種事我都懂
現(xiàn)在獨(dú)自一人但我只是在尋找著 一直
日文歌詞:
クレイ
分かんないよ 新たな希望なんて
考えはどうせ何度も擦られる
體がまだ聲に追いつかない
大人なのにもどかしくて重たすぎて苦い
一人きりのこの道は全てお互いに食い違って絡(luò)んでいる
無(wú)けなしの自分だけじゃ何が出來(lái)るのかと尋ねてもそこには何も居ない
絶対がないことくらいは分かってるつもりなのに
立ち行かないのが自分だけじゃ嫌だなんて
思うなら強(qiáng)く泣けば良いよ
ここでどんなに叫んだって悲しいよ
だけどそんなこと分かってるんだ
ただ探している いつも
分かんないよ 些細(xì)な秘密なんて
考えはどうせ悲しい期待になる
一つじゃない 真相は溶け合うのに
誰(shuí)も気にしない 決斷を問(wèn)うだけで中身が無(wú)い
簡(jiǎn)単なことじゃないさ 滔々と限りないさ
一欠片さえも奪えないほど逃げ去って
終わんないで降りないで それでいいよ
今はどんなに足掻いたって苦しいよ
だけどそんなこと分かってるんだ
ただ探している いつも
絶対がないことくらいは分かってるつもりなのに
まだ諦められない
言葉なんて忘れられなくてもそれでいいよ
だけどそんなこと分かってるんだ
今は一人だけどただ探している いつも