國(guó)內(nèi)地鐵逐漸“去英文化”?西方媒體竟開(kāi)始著急了,你會(huì)支持嗎?

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,我國(guó)在世界上的地位也在飛速提升。作為我國(guó)官方的使用語(yǔ)言,漢語(yǔ)在世界舞臺(tái)上的地位越來(lái)越高。現(xiàn)如今,許多機(jī)場(chǎng)和重要的交通樞紐都標(biāo)示有中文,但我國(guó)正在實(shí)行一項(xiàng)全新的改革,即逐漸"去英文化"各大交通樞紐和地鐵站臺(tái)。

然而,一些西方媒體刻意扭曲我國(guó)的這一行為,對(duì)外宣稱中國(guó)對(duì)非中文母語(yǔ)的人存在歧視,并大力鼓吹他們不要來(lái)中國(guó)旅游和定居。這種說(shuō)法完全是西方媒體無(wú)理的抹黑,我國(guó)對(duì)于"去英文化"是有著深刻和長(zhǎng)遠(yuǎn)考量的,絕非他們所描述的那樣。

首先,我們需要理解"去英文化"的含義。它并不意味著從此不再使用英文,而是在站臺(tái)和地名的翻譯上不再使用英文,而是使用拼音作為特定名詞來(lái)表達(dá)。

我國(guó)之所以這樣做,是出于長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮。過(guò)去,我國(guó)在翻譯站臺(tái)和地名時(shí),除了個(gè)別無(wú)法翻譯的使用拼音,其余的都用英文對(duì)應(yīng)翻譯。然而,這往往會(huì)引起歧義。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,我國(guó)有一道傳統(tǒng)菜肴叫做"紅燒獅子頭",但如果直譯成英文,聽(tīng)起來(lái)可能有些讓人毛骨悚然。

另一方面,這也是為了在國(guó)際上捍衛(wèi)我國(guó)的文化主權(quán)。過(guò)去,我們對(duì)外宣傳時(shí)常費(fèi)盡心思進(jìn)行翻譯,以便外國(guó)友人理解我們的歷史文化。然而,我們發(fā)現(xiàn)這種努力反而成了其他國(guó)家合法偷取我們文化的借口。

舉個(gè)例子,為了宣傳春節(jié),我們將其官方譯名為"Spring Festival",并沒(méi)有在前面加上"Chinese New Year"或直接使用拼音"Chun Jie"。然而,這種含糊不清的發(fā)音被喜歡偷文化的韓國(guó)人利用了。他們不僅聲稱春節(jié)起源于韓國(guó),還在各大外國(guó)媒體和網(wǎng)站上大肆宣揚(yáng)"Korean Luna New Year",即韓國(guó)農(nóng)歷新年。

此外,我國(guó)在地鐵站和火車站配備了大量能夠流利使用英語(yǔ)進(jìn)行交流的工作人員和志愿者。此外,現(xiàn)代手機(jī)的智能翻譯和拍照翻譯功能也能夠?yàn)橥鈬?guó)友人提供便利,使他們更好地融入我們的社會(huì)。

"去英文化"不僅是我國(guó)文化自信的體現(xiàn),也是對(duì)外輸出漢語(yǔ)的直接表達(dá)。隨著我國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和漢語(yǔ)的全球傳播,相信在不久的將來(lái),中文會(huì)像英語(yǔ)一樣成為全世界通用的語(yǔ)言。

最后,歡迎大家在評(píng)論區(qū)留言討論,分享你們對(duì)于"去英文化"的看法和建議。