【英國(guó)童謠】音樂(lè):{愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境紅頭皇后}(果餡餅)Tarts

在1865年的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》(Alice in Wonderland)中就出現(xiàn)了這首名為“果餡餅”(Tarts)的詩(shī),《 the queen of hearts 》應(yīng)該是來(lái)自 十八世紀(jì)就存在的《鵝媽媽童謠 》。劉易斯在創(chuàng)作《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》時(shí)引用了其中的一部詩(shī)句 。
世界上最早兒歌集《鵝媽媽童謠》,(鵝媽媽童謠15:Queen of Hearts 紅桃皇后)
The Queen of Hearts, she made some tarts,
紅桃皇后做了些水果餡餅,
All on a summer’s day;
在夏日的一天里;
The knave of Hearts, he stole the tarts,
紅桃衛(wèi)兵偷了水果餡餅,
And took them clean away.
拿了個(gè)干干凈凈。
The King of Hearts
紅桃國(guó)王
Called for the tarts,
索要水果餡餅,
And beat the Knave full sore;
狠狠地打了衛(wèi)兵;
The Knave of Hearts
紅桃衛(wèi)兵,
Brought back the tarts,
拿回了水果餡餅,
And vowed he’d steal no more.
發(fā)誓再也不干偷盜行徑。
標(biāo)簽: