《丁丁歷險(xiǎn)記》之《紅色拉克姆的寶藏》創(chuàng)作背景及故事細(xì)節(jié)盤點(diǎn)

? ? ?《紅色拉克姆的寶藏》是埃爾熱作品系列《丁丁歷險(xiǎn)記》的第十二部,于1943年2月開始連載至1943年9月。本作是上一部《獨(dú)角獸號的秘密》的續(xù)集,講述了丁丁和阿道克船長根據(jù)弗朗西斯·阿道克爵士留下的線索,前往加勒比海尋找海盜紅色拉克姆的寶藏的冒險(xiǎn)故事。那么這次作品中又有著哪些有趣的故事細(xì)節(jié)呢?

新的伙伴

? ? ? ?說到丁丁歷險(xiǎn)記中古怪的教授,我們粉絲讀者并不會感到陌生。埃爾熱在此前作品中已創(chuàng)作過并出場不少的科學(xué)家或教授,但都只是曇花一現(xiàn),沒有讓讀者粉絲有過多的注意。如《法老的雪茄》中的西克隆教授,《奧托卡王的權(quán)杖》中的阿朗畢克教授,《神秘的流星》中天文臺臺長卡利斯教授等等。

有鑒于此,埃爾熱希望借著阿道克船長巨大成功的契機(jī),再為丁丁家族再增添一名新的角色,不僅為粉絲讀者帶來更多的歡樂,還能為未來丁丁宇宙的作品中帶來更多的可能。畢竟在許多其他成功的文學(xué)等作品中,主角的伙伴或助手都有豐富的科學(xué)知識的,例如專業(yè)的醫(yī)生,戰(zhàn)斗力非常強(qiáng)的隨從護(hù)衛(wèi),或者其他特定領(lǐng)域知識豐富的教授等等。他們能給作家?guī)砀嗟撵`感與創(chuàng)作的可能。于是我們便在本作中首次看到了向日葵教授,并成為常駐角色。
? ? ? ? 有關(guān)向日葵教授的形象設(shè)定,最直接的就是參考了當(dāng)時(shí)瑞士的著名教授奧古斯特·皮卡德教授。他曾在布魯塞爾大學(xué)任客座教授,并在當(dāng)?shù)厣钸^一段時(shí)間。



平流層(英語:Stratosphere),也稱同溫層,位于對流層的上方和中間層的下方。其下界在中緯度地區(qū)位于距離地表10km處,在極地則在8km左右,其上界則約在離地50km的高度。平流層的溫度上熱下冷,隨著高度的增加,平流層的氣溫在起初大致不變,然后迅速上升。平流層的上述氣溫分布特征與它受地面影響較小和存在大量臭氧有關(guān)。在平流層頂部的臭氧層因?yàn)槲樟藖碜蕴柕淖贤饩€而升溫。因此越靠近其上界,其氣溫便越高。平流層里大氣在垂直方向上的運(yùn)動較弱,幾乎沒有上下對流,氣流并且主要以水平方向流動,氣流較為平穩(wěn)。

受力穩(wěn)定:平流層的大氣上暖下涼,大氣不對流,以平流運(yùn)動為主,飛機(jī)在其中受力比較穩(wěn)定,便于飛行員操縱架駛,并可節(jié)省燃油消耗。
噪聲污染?。浩搅鲗泳嗟孛孑^高,飛機(jī)絕大部分時(shí)間在其中飛行,對地面的噪音污染相對較小。
安全系數(shù)高:飛鳥飛行的高度一般達(dá)不到平流層,飛機(jī)在平流層中飛行就比較安全。在起飛和著陸時(shí),要設(shè)法驅(qū)趕開飛鳥才更為安全。
而埃爾熱對于向日葵教授的一些基本人設(shè),一如阿道克船長一樣基本沒有,如年齡、家庭情況、個(gè)人感情等等。而其法語名字Tryphon Tournesol,現(xiàn)中文版本譯為特里芬·向日葵。其中,教授的法語名字是Tryphon,取名于埃爾熱認(rèn)識的一位木匠。他的法文姓氏Tournesol,意為向日葵。而英文版則設(shè)定為Cuthbert Calculus,譯作卡爾庫魯斯教授。其中姓氏Calculus,意為微積分,與英文單詞計(jì)算(calculate)同源。有趣的是在德語版中,教授的名字則設(shè)定為Balduin Bienlein,其中姓氏Bienlein意為小蜜蜂。不過有一說一,我對法語版教授的名字翻譯成向日葵不是很喜歡,因?yàn)檫@樣的翻譯不符合翻譯的基本原則。這點(diǎn)我先按著不表,在本文結(jié)尾再詳談。


埃爾熱對向日葵教授的人物性格刻畫有著當(dāng)時(shí)普通人對科學(xué)家的固有刻板印象:自信、固執(zhí)、并且近乎易怒,并且伴隨著優(yōu)秀的動手能力,對各種事物都有巨大的興趣以及教授家中各種奇葩的發(fā)明。

有意思的是,在教授內(nèi)心深處,還會有著理科生特有的浪漫。例如在后來的《綠寶石失竊案》中為邊卡特意培育出了白色品種的玫瑰花,并起名為“邊卡”。

在教授身上最讓讀者粉絲感到幽默的有兩個(gè)特點(diǎn),一是耳聾,伴隨而來的是與人交流時(shí)必定會重復(fù)一遍自己認(rèn)為自己聽到的話并以此繼續(xù)話題。教授從來不承認(rèn)自己是個(gè)聾子,頂多承認(rèn)自己其中一個(gè)耳朵有問題。


二是他特有的擺錘物件。他經(jīng)常會在一些主角們遇到困難的場景中掏出來,并表現(xiàn)出一副胸有成竹的樣子以至于對當(dāng)前的困境不以為然,口中說著他的口頭禪:“西邊、再往西一點(diǎn)?!苯Y(jié)果就是這種給別人添麻煩而不自知的特性,經(jīng)常會惹怒阿道克船長,從而帶給讀者粉絲許多笑料。盡管鐘擺這件東西并不特別。但是教授在本作中以及之后的作品用得就比較玄幻,有點(diǎn)類似于我們風(fēng)水羅盤的樣子。這著實(shí)放在科學(xué)家上有些不可思議。


盡管向日葵教授在登場初期有著這樣那樣的小缺點(diǎn)讓人抓狂,但如同阿道克船長一樣,埃爾熱也逐漸在后來的作品中,通過教授他特有的能力發(fā)明并制作出各種道具物品,來幫助丁丁和船長等伙伴解決問題擺脫困境,甚至成為了首次飛往月球的首席科學(xué)家和工程師。讓這名角色逐漸豐滿起來,讓讀者和粉絲逐漸對教授充滿著對科學(xué)家的那種敬佩之情,而不單純是制造笑料的人物。



資料的搜尋
? ? ? ?由于是上下兩部,秉承著一如既往認(rèn)真創(chuàng)作的態(tài)度,實(shí)際上埃爾熱在創(chuàng)作《獨(dú)角獸號的秘密》前就搜集了相關(guān)的細(xì)節(jié)及資料,并進(jìn)行了很好的標(biāo)記與整理。由于首次面對深海的題材,如潛水,尋寶,船的殘骸以及潛水艇等等。埃爾熱一點(diǎn)也不敢怠慢,其中他最直接的第一手資料就是非常有名的《國家地理雜志》,以及各大報(bào)刊關(guān)于海洋,艦船及海員的一些報(bào)道。







? ? ? ?艦船方面例如天狼星號,如同上期我在專欄里寫的,埃爾熱在港口實(shí)地考察了一艘拖網(wǎng)漁船后,拜托了他的朋友做了一艘精細(xì)的模型,以供他自己在漫畫中繪畫。

而鯊魚單人潛水艇,則是根據(jù)了當(dāng)時(shí)一篇《柏林畫報(bào)》中關(guān)于德國潛艇的報(bào)道,以及一張關(guān)于美國鯊魚潛艇插畫綜合繪制成的。



丁丁的旅程
? ? ? ?在上集中我們得知,丁丁和船長正在為準(zhǔn)備遠(yuǎn)洋尋寶準(zhǔn)備著物資。然而天狼星號上的一名廚師在酒吧喝酒時(shí)不小心說漏了嘴,把丁丁和船長準(zhǔn)備出發(fā)尋寶的消息說了出去。埋伏在旁的記者很快就將此事幾下并發(fā)表在報(bào)紙上。果不其然第二天就許多不懷好意的財(cái)迷找上門準(zhǔn)備瓜分寶藏。船長也是很爽快地把他們?nèi)稼s走了。



再接著又有一位古怪又耳聾的教授、發(fā)明家特里芬·向日葵登門拜訪。他不同于剛才被趕走的想瓜分寶藏的人,教授向丁丁和船長說明了來意,并提議使用他的鯊魚形單人潛艇來幫助他們。然而丁丁和船長沒有興趣,他們在參觀完教授的家后謝絕了。然而教授耳聾并沒有聽進(jìn)去。

過了幾天,丁丁和船長準(zhǔn)備購買最后的一樣重要東西潛水服。結(jié)果卻在這家商店被老板陰陽怪氣了一番后,船長情緒低落。再加上杜邦杜龐帶來了上集反派頭目馬克西姆·盧瓦佐越獄逃跑的消息,和醫(yī)生囑咐他不能喝酒。船長又再次習(xí)慣性地干大事前的情緒低落準(zhǔn)備放棄遠(yuǎn)航。丁丁又一次使出激將法。第二天船長和丁丁正式駕駛著“天狼星號”出發(fā)尋寶。



? ? ? ?啟航后不久,杜邦和杜龐就奉上級命令來保護(hù)丁丁和船長免遭越獄的盧瓦佐刺殺,他們就跟隨著一起尋寶。上船后他們兩個(gè)馬上就發(fā)動自己的技能“喬裝打扮”,裝成“老練的水手”混入其中。




在當(dāng)天晚上,在船長的儲藏室里的威士忌酒不翼而飛,反而箱子里裝了一堆鋼板。丁丁和船長看到喝醉了酒的白雪,調(diào)查了一番發(fā)現(xiàn)向日葵教授躲在一艘救生艇上。教授說明了他將那艘單人探測用潛艇拆成一個(gè)個(gè)部件放進(jìn)了箱子中取代了船長威士忌酒的位置。于是,教授也上了船并加入接下來的尋寶之旅。

天狼星號航行了數(shù)天后,終于抵達(dá)了坐標(biāo)附近海域。然而他們查看了好一陣子都沒有看到“獨(dú)角獸”號沉沒地點(diǎn)附近的那個(gè)小島。由于找不到小島,杜邦杜龐對船長的計(jì)算提出質(zhì)疑,結(jié)果反而被無情嘲諷了一番。



由于搜尋了一段時(shí)間仍不見小島蹤跡,船長此時(shí)拿出六分儀重新測算一下方位。


下面這段視頻是介紹航海中六分儀及測算航海方位的視頻,感興趣的小伙伴可自行觀看

丁丁和船長回到駕駛室計(jì)算得出船的方位,已經(jīng)駛過了預(yù)定地點(diǎn)但是沒有任何發(fā)現(xiàn)。丁丁思索了一會可能想到,阿道克船長的祖先弗朗西斯爵士在當(dāng)時(shí)使用的可能是巴黎的子午線為標(biāo)準(zhǔn),而現(xiàn)代社會以英國格林尼治子午線為標(biāo)準(zhǔn),而巴黎的經(jīng)度比格林尼治偏東兩度左右?;腥淮笪虻拇L下令船馬上掉頭,可能在途中就已經(jīng)錯(cuò)過了小島。


不像緯度起點(diǎn)(即赤道)可由地球自轉(zhuǎn)軸決定,理論上任何一條經(jīng)線均可定為本初子午線,故此在歷史和政治上曾對此線有不同定位,歐洲各國、甚至不同系統(tǒng)的海員都有自己的“本初子午線”,后來英國展開了全世界的擴(kuò)張,成為了日不落帝國后,統(tǒng)一的經(jīng)線也就日益重要,1851年御用天文學(xué)家艾里(Sir George Airy)在格林尼治天文臺設(shè)置中星儀,并以此確定格林尼治子午線,也因?yàn)楫?dāng)時(shí)超過三分之二的船只已使用該線為參考子午線,在1884年于美國華盛頓特區(qū)舉行的國際子午線會議上,22國投票同意正式定之為經(jīng)度的起點(diǎn),從此格林尼治子午線成為了標(biāo)準(zhǔn),不過邁向國際化也代表未來格林尼治將不再是英國的,座標(biāo)的變動也非政府所能決定的了。特別的是,國際子午線會議當(dāng)時(shí)來自25個(gè)國家共41位代表參與了會議,但法國代表在投票時(shí)棄權(quán),因故在1911年之前法國仍以巴黎子午線做為經(jīng)度起點(diǎn),后來法國才漸漸接納格林尼治子午線。

文明6玩家(要素察覺)順便說一下,位于通布圖的桑科雷大學(xué),在當(dāng)時(shí)十分輝煌。


天狼星號往回航行了一段時(shí)間后,在當(dāng)天傍晚終于發(fā)現(xiàn)了一座不知名的小島。第二天早晨丁丁一行登上小島,并發(fā)現(xiàn)了弗朗西斯爵士劃的小艇,以及小島上學(xué)爵士罵人的鸚鵡等證據(jù),表明了這座小島確實(shí)就是當(dāng)年爵士避難的地方,而“獨(dú)角獸”號的船骸就一定在附近海域。

他們帶上爵士的木雕像準(zhǔn)備返回天狼星號上時(shí),發(fā)現(xiàn)教授正在駕駛著鯊魚潛艇游弋。于是他們終于意識到教授的發(fā)明對于他們大有用處。在第二天,他們準(zhǔn)備使用潛艇探測出“獨(dú)角獸”號的具體地點(diǎn)。


丁丁的第一次潛航就遇到了點(diǎn)小麻煩,深海里的海藻把潛艇尾部的螺旋槳纏住無法動彈。丁丁發(fā)出求救信號,最后還是有驚無險(xiǎn)地被船長和教授成功救出。

在清楚了海藻并修復(fù)了螺旋槳后,丁丁第二次出發(fā)繼續(xù)搜尋,終于找到了“獨(dú)角獸”號具體沉沒地點(diǎn)并設(shè)置好標(biāo)記。


隨后丁丁馬上回到船上,并穿上潛水服準(zhǔn)備進(jìn)行尋寶,然而差點(diǎn)又出現(xiàn)意外。

首先,在法語原版中寫的是bougres d'extraits de crétins des alpes。其中d'extraits是提取物,提煉,摘錄的含義。而crétins是侏儒,白癡的意思。所以整句的直譯大致意思為“來自阿爾卑斯山的侏儒”。而英語版中也恰好有往這方面的意思。You infernal impersonations of abominable snowmen。其中infernal和abominable都是令人討厭的意思,而impersonations是模仿,扮演的意思。所以英語版意思大概是“令人討厭的雪人扮演者”。由于兩個(gè)版本都沒有涉及粗話或不雅用詞。因此我覺得這版中文版的譯者,將這句直接翻譯成TMD混賬,尤其這還算是出現(xiàn)在青少年漫畫,是非常的不妥的,不能接受的。接下來這段船長跳水后也是。

罪該萬死,廢物。這兩個(gè)詞可能我覺得對于青少年來說語氣有點(diǎn)重了。法語mille millions de mille sabords,直譯意思為千百萬個(gè)港口。而英文版里是船長英語的經(jīng)典口頭禪:Billions of bilious blue blistering barnacles。直譯千億個(gè)藍(lán)色的氣泡藤壺。這都沒有臟字在里頭。
? ? ? ?丁丁和船長第一天便搜尋了不少好寶物,有鑲著寶石的十字架和海軍軍刀。當(dāng)然也有船長最喜歡的陳釀酒。第二天丁丁繼續(xù)搜尋,并找到了一個(gè)舊寶箱。正當(dāng)他準(zhǔn)備帶上返回船上時(shí),卻被鯊魚糾纏上了,鯊魚把那個(gè)舊寶箱吞進(jìn)肚子里了。



誤打誤撞下鯊魚把丁丁用來搏斗的酒瓶子吃下去反而醉倒。丁丁趁機(jī)將鯊魚捕獲并帶回船上。船員從肚子里找出舊箱子。正當(dāng)大家意外財(cái)寶就藏在里頭時(shí),打開后卻發(fā)現(xiàn)只是一些古老殘破的羊皮紙文件。而此后教授又再一次發(fā)現(xiàn)島上的十字架,丁丁聯(lián)想到此前的謎語雄鷹十字架,以為財(cái)寶藏在了那里。眾人再次上島并在十字架處挖掘,又一次一無所獲。他們再找了大概一個(gè)星期左右,并把“獨(dú)角獸”號的一些文物打撈上來后,就返航回歐洲。

回到歐洲的幾天后,向日葵教授上門拜訪了丁丁并帶來了一些文件。這些文件原來是那個(gè)舊寶箱上的羊皮卷,并且在這段時(shí)間教授一直在一點(diǎn)點(diǎn)拼接好并復(fù)原成功。而其中的一段文字說明了此前盧瓦佐兄弟占有的莫蘭薩城堡,竟然是阿道克船長的祖先弗朗西斯爵士,被當(dāng)時(shí)的法國皇帝路易十四賞賜的財(cái)產(chǎn)。


然而祖先的房產(chǎn)并不能作為是現(xiàn)在自己財(cái)產(chǎn)的依據(jù)。他們從報(bào)紙得知之前莫蘭薩城堡的主人盧瓦佐兄弟被捕入獄,其房產(chǎn)將被公開拍賣。而此時(shí)教授的潛艇因幫助丁丁及船長打撈搜尋而表現(xiàn)出優(yōu)異的性能,其專利被政府收購而獲得一大筆錢。教授十分感激,于是慷慨地提出幫助船長購買莫蘭薩城堡。至此,莫蘭薩城堡成為船長和教授的家。

隨后丁丁帶領(lǐng)船長游覽莫蘭薩城堡,兩人隨后來到當(dāng)時(shí)盧瓦佐兄弟囚禁丁丁的地下室中。兩人無意間的瀏覽卻看到墻壁上了基督教人物圣約翰的雕像。丁丁馬上就和謎語聯(lián)系上,最后他們終于找到了一直牽掛已久的財(cái)寶。





最后在莫蘭薩城堡的海員大廳,船長舉辦了一場“獨(dú)角獸”號的大型文物展覽會。結(jié)果好,一切都好。




結(jié)語
? ? ? ?可以說,《紅色拉克姆的寶藏》為本次的尋寶之旅畫上了一個(gè)完美的句號。然而我在對比了現(xiàn)中文版,舊中文版以及英法雙語的版本后,可以很明顯地感受到了本作翻譯問題帶來的困擾,如我上文提到的教授名字翻譯問題、文中已開始出現(xiàn)粗鄙之語。還有的就是一些非常精彩的雙關(guān)語中文也并沒有翻譯出來等等。這些問題輕則影響讀者觀看,感受不到原著的魅力;重則產(chǎn)生隔閡代溝,以致雙方講的可能是同一個(gè)人,同一句話或者事情然而雙方都沒辦法理解對方,影響了粉絲讀者之間的交流。
? ? ? ?首先,要說的是教授名字的翻譯問題。我個(gè)人是接受不了2種翻譯的方式:微積分教授和向日葵教授。在上面人物介紹中我已提及,教授的法語名字為Tryphon Tournesol。Tournesol在法語中是向日葵的意思。而英文版名字則設(shè)定為Cuthbert Calculus,Calculus就是微積分的含義。

在中國少年兒童出版社舊版英文版就直接將教授名字Cuthbert Calculus音譯卡斯伯特·卡爾庫魯斯
然而在翻譯準(zhǔn)則中,或者說我國新華社對于人名,地名等翻譯問題,有著明確的指導(dǎo)。其中有這若干原則:
1、自名原則。即一個(gè)人或者自認(rèn)叫什么就叫什么,如一些起了中文名字的漢學(xué)家,歷史學(xué)家或明星


2、完全音譯原則及盡量貼近發(fā)音原則。這個(gè)是最基本的全世界通用原則,使得當(dāng)事人能夠通過讀音第一時(shí)間被識別。這個(gè)例子太多了就不舉例了。麥當(dāng)勞McDonald's
3、遵循母語或來源原則,也就是不使用英語或其他語言轉(zhuǎn)寫的發(fā)音。例子就是法國民族英雄圣女貞德。要根據(jù)法語Jeanne d'arc音譯而成,而不用英語Joan of Arc,否則音譯出來就不叫貞德了。
4、約定俗成原則。這條原則是針對新中國新華社譯名室未成立前,一些人名和地名的繼續(xù)沿用,以免阻礙了文化交流。
5、信達(dá)雅與政治原則。這個(gè)最直接的例子就是海參崴。
所以,按照上述原則,教授就不能按照他字面意思翻譯成向日葵教授或者是微積分教授。而舊中文版使用英語版本,按照音譯原則翻譯成卡爾庫魯斯教授就非常妥當(dāng)。而現(xiàn)在若秉承母語來源原則,如果要按原來法語版進(jìn)行翻譯也沒有問題。我在圖書館找到了一本非常權(quán)威的工具書:新華通訊社譯名室編寫,商務(wù)印書館出版的《法語姓名譯名手冊》中就有。大家可以參考一下。




根據(jù)書中常用法語姓名及法漢譯音表,我個(gè)人給出一個(gè)教授的比較正確的音譯:特里芬·圖納索教授。大家覺得如何呢?歡迎你們在下方評論區(qū)中討論與指正^.^
? ? ? ?除此之外,一些有雙關(guān)語出現(xiàn)的地方也沒有將里面的笑點(diǎn)翻譯得很好。例如本作開頭阿道克船長看報(bào)紙不看路結(jié)果撞柱。

柱子上的廣告,法語是sont des informations qui frappent。翻譯過來就是令人震驚的消息

而英語版則是我個(gè)人認(rèn)為非常精彩的一次翻譯。for news which hits you.這不光廣告柱子“hit”了船長,報(bào)紙報(bào)道的消息也“hit”了船長。
中文版則根據(jù)法語版雖然說直譯出來“報(bào)道詳實(shí),震撼人心”。但對比起來英語版那就是沒有對比就沒有傷害=。=
? ? ? ?另外還有前面看到消息而上門找麻煩的詐騙犯。其中最開始的那一位給丁丁和船長地上了他的名片。我相信不少我們粉絲讀者看那段的時(shí)候會一頭霧水。

首先我們回頭看本文開頭首張的那張圖片,是《紅色拉克姆的寶藏》的法語版封面。Le Trésor de Rackham le Rouge。其中,Le,de都是法語中的介詞。Trésor是寶藏的意思,Rouge則是紅色的的意思。并且,Le和Rouge是分開的,中間有空格。
而這位先生的名片,Le和Rouge是合并的,即Lerouge。這合起來就是一個(gè)姓氏。

而丁丁在這里結(jié)構(gòu)這位先生的姓名,是根據(jù)在法國其中一條習(xí)慣名字規(guī)則:名在前,姓在后。女子婚后一般改從夫姓。夫姓在前,娘家姓在后的原則。


而在英語版中為了避免相對復(fù)雜的法語姓氏規(guī)則,就靈活處理,把“red”處理成nick name。就是昵稱,花名,小名的意思。所以中文版中雖然全部直譯處理,但這樣處理不光把情況弄復(fù)雜了,讀者失去仔細(xì)閱讀的耐心。作者想表達(dá)出的雙關(guān)語幽默點(diǎn)也沒有表現(xiàn)出來。
? ? ? ?所以,我們可以看到,不管是漫畫,名著,影視劇等等,只要存在跨文化交流,就必然產(chǎn)生語言翻譯的問題。這也是現(xiàn)在通常會有兩種翻譯流派:“異化翻譯”與“歸化翻譯”。但不管是哪一種翻譯流派,讀者更多地還是希望譯者能帶給我們讀者的是一部通俗易懂而又不失去原作表達(dá)出的文化或者關(guān)注點(diǎn)。我們也對譯者表示多一點(diǎn)的尊敬與理解,如果有條件,我們也可以去追求原著。畢竟譯者各有不同,一千個(gè)讀者也有一千個(gè)哈姆雷特,希望大家在暢讀原著過程中,會遇見你的奧菲莉亞。
