人造語言制作流程(機翻版)
原文源于【人工言語研究會】網(wǎng)站
http://conlinguistics.org/create/how.html
(本篇為純機翻,有些部分邏輯不通,還請諒解)

【人造語言制作流程】
?
只要遵循這個流程,就能毫不猶豫地創(chuàng)造語言。
此外,這里介紹的其他流程也沒有問題。
?
①決定想要創(chuàng)造的語言類型
如果想打破語言的壁壘,就使用國際輔助語,如果要在小說中使用,就使用藝術語言。
為此,首先要確定自己想要創(chuàng)造的語言句式。
另外,在創(chuàng)造語言的時候,無論是在腦海中思考還是寫在紙上,都要使用日語,這也沒關系。
用英語制作資料以后推廣的時候很方便,但是用母語制作比較容易。
另外,用電腦制作資料吧。修改和發(fā)布都很容易。
?
②構筑聲音、文字、語法等語言的骨架
我強烈建議大家先創(chuàng)造聲音和文字,語法和詞匯放在后面。
另外,我強烈建議聲音和文字同時進行。
無論是聲音還是文字,都不是一次就能決定的,之后需要多次變更。 即使完全確定了聲音之后再創(chuàng)作文字,也會被卷入修改的風暴中,最終不得不修改聲音。有經(jīng)驗的人會說。
比起修改已經(jīng)完成的東西,修改工作中的東西更省力。所以,請同時進行創(chuàng)作。
語法和詞匯也是一樣,慢慢創(chuàng)造吧。首先,有說明語法的必要單詞就足夠了。
語法固定之后,再一點點增加單詞。這樣可以防止出現(xiàn)二次、三次的麻煩。
?
③創(chuàng)造最低限度的詞匯
準備人稱代詞、基本動詞和親屬名詞。
另外,語法說明中必要的功能詞(前置詞、接續(xù)詞等)也要準備好。
如果文字是獨一無二的,那就手寫在筆記上吧。
如果有時間的話,可以制作TTEDIT等軟件來制作字體。
在字體完成之前,先使用字母等轉(zhuǎn)印吧。因為需要在電腦上工作,所以是很現(xiàn)實的手段。
?
④造例句,增加單詞
在那之后的一段時間里,為了能夠用自己的語言說周圍的事情,要增加單詞。
剛開始的時候,只要看到的日常物品的名稱和基本的動詞和形容詞就可以了。
在這個過程中會發(fā)現(xiàn)語法的不完善之處,需要進行修改。
相反,在修改語法的時候,會出現(xiàn)必要的單詞,因此單詞也會增加。
?
⑤編詞典
如果能說一些日常生活中的話,就會有相應的詞匯量,所以要制作詞典。
在那之前,我認為是在word、記事本或excel中記錄單詞。
如果單詞增加了,使用word的話會很嚴格,所以從這里開始使用詞典軟件比較好。
另外,紙質(zhì)辭典編輯起來不方便,所以不推薦。
自然語言的詞義不會不斷變化,但人工語言的詞義會在創(chuàng)建過程中不斷變化。
而且,新詞的登錄也很多。紙質(zhì)辭典什么的,老實說是不行的。筆者和朋友在初高中時代都遭遇了很大的困難。
?
⑥決定單詞的語法
例如,我們用las來表示手。
這樣就構成了一個單詞,但這是不夠的。
las包括手腕還是胳膊?還有“幫忙”之類的意思嗎?
必須決定這些名詞的語法。
語法不僅僅是名詞表示的范圍。
還必須制定一個“撐傘”的“撐”該怎么說的定位。
和什么動詞一起用,和什么形容詞一起用。這種信息也是語法的一種。
實際上,語法這一點和文化一樣,也是迄今為止人工語言偷懶的領域。
大部分人工語言的詞典都像單詞本一樣,缺乏語法,不知道那個詞的正確用法。
假設我們完全不懂英語。
如果用英日兩國來表示“傘”的話,就會出現(xiàn)“umbrella”、“アンブレラ”。那么,“撐傘”該怎么說呢?我想,但并沒有刊登廣告。
當然,真正的日英詞典里是有colocation的。但是大多數(shù)人工語言的詞典都沒有記載。
因為沒有辦法,所以這次引用了“撐傘”,就出現(xiàn)了stick。
由此得出結論:“那么,在這個語言中,‘撐傘’是stick an umbrella嗎?”
同樣的道理,“查字典”就是pull a dictionary。(笑聲)
?嗯,因為我們懂英語,所以知道這是錯誤的。 但是,如果這是一種不知名的人工語言,而且沒有刊登廣告,恐怕就不會發(fā)現(xiàn)自己的錯誤。
雖然寫了單詞的意思,但只要沒有標注語法和位置,就會對這樣的錯誤滿不在乎。 如果人工語言的作者說“配合你們母語的語法和定位,使用我的語言吧”,日本人可能真的會用stick an umbrella這樣的表達方式。
這樣一來,母語不同的人之間,即使使用同樣的人工語言,也無法進行溝通。因此,語法和語感必須很好地建立。
?
⑦充實例句
在字典里盡可能多地登記用例吧。
有了用例,就能同時了解語感和語法。
?
⑧翻譯
到這里結束了,接下來進入翻譯。
翻譯幾種語言的哪種類型都可以,日記和描寫日常生活的小說等比較容易找到。
不太離譜的SF會制造很少使用的單詞,所以不合適。轉(zhuǎn)運站就是這樣。
另外,在學術論文中,必須使用高度的專業(yè)術語,所以請盡量避免使用。
在翻譯的過程中自然會遇到不足的詞語。每次都創(chuàng)造新詞并添加到詞典中。
翻譯的話,各種各樣的體裁和各種各樣的作者做比較好。因為如果是同一個作者,表達方式會很相似,單詞很難增加。
?
⑨進行一次創(chuàng)作
翻譯也會了的話,這次自己執(zhí)筆。與此同時,如果有同伴的話,也可以練習會話。
小說中的對話表達應該已經(jīng)相當熟練了,所以這是實際的運用練習。
如果能進行對話,能自己寫文章,那就完全步入正軌了。
之后翻譯或?qū)懽鲗I(yè)領域,每天都在擴充詞匯量。 這個時候,不僅是單詞,成句也要增加。
?
⑩創(chuàng)造非語言
到了這一步,就需要對非語言(手勢等)做出詳細的決定。
非語言也完成了,這時人工語言才算是完成了。
?
(11)如果可以的話,在設定語言的同時,文化和風土的設定也要更加細致。
在制作人工語言之前,最好設定一定程度的人工文化和人工風土。
雖說如此,也沒必要一開始就做得很細致。
制作到一定程度的話人工文化和人工風土和人工語言平行補充。
但是,風土方面還是從一開始就決定好主要內(nèi)容比較保險。
因為后期修改很難見效,而且一旦修改,就會涉及到文化和語言,工作非常辛苦。
順便一提,在不制造人工文化和人工風土的類型的人工語言中,這個作業(yè)是剪掉的。