【中英雙語】樹魅 洛夫克拉夫特著| The Tree by H.P. Lovec

在阿卡迪亞的米納努斯山青翠的山坡上,有一座宅邸的廢墟被一片橄欖樹林環(huán)繞著。
On a verdant slope of Mount Maenalus, in Arcadia, there stands an olive grove about the ruins of a villa.?
它的附近有一座墳墓,它過去曾如極盡宏偉的雕塑一般壯麗,
Close by is a tomb, once beautiful with the sublimest of sculptures
然而現(xiàn)在也和宅邸一樣變成了廢墟
but now fallen into as great decay as the house.?
在墳墓盡頭的一端,有一棵異常巨大,形貌怪異的橄欖樹,它的根須以一種奇妙的方式推開了染上歲月痕跡的潘特里克斯山大理石
At one end of the tomb, its curious roots displacing the time-stained blocks of Pantelicus marble grows an unnaturally?
染上歲月痕跡的潘特里克斯山大理石
large olive tree of oddly repellent shape
這棵樹看起來就像一個怪誕的人,或是一具扭曲的尸體,
so alike to some grotesque human form, or a death-distorted body of a man,?
因此當月光在夜間照耀在扭曲的大樹枝干上時,當?shù)厝硕挤浅:ε聫臉淝白哌^
that the country folk fear to pass it at night when the moon shines faintly through the crooked boughs.?
米納努斯山是可怕的潘神選擇的巢穴
Mount Maenalus is a chosen haunt of dreaded Pan,?
它有許多古怪的伙伴
whose strange companions are many,?
質(zhì)樸單純的青年們相信這棵樹必定和那些詭異的潘神眷族有著某種丑惡的聯(lián)系
and simple swains believe that the tree must have some hideous kinship with these weird Panisci
但居住在附近的老養(yǎng)蜂人給我講了一個截然不同的故事
but an old bee-keeper who lives in the neighboring cottage told me a different story.
很久以前,在那座建在山坡上的宅邸還很嶄新和燦爛的時候
Many years ago, when the hillside villa was new and resplendesent,?
有兩位名叫卡洛斯和穆希迪斯的雕刻家住在這里
there dwelt within it two sculptors Kalos and Musides.
從呂底亞到拿波利無人不對他們作品的美決口稱贊
From Lydia to Neapolis the beauty of their work was praised,?
無人不承認他們的雕刻技術(shù)巧奪天工
and none dared say that the one excelled the other in skill.?
卡洛斯雕刻的赫爾墨斯像被供奉在科林斯的神殿里
The Hermes of Kalos stood in a marble shrine in Corinth,?
穆希迪斯雕刻的雅典娜像站在雅典帕臺農(nóng)神廟附近的柱頭上
and the Pallas of Musides surmounted a pillar in Athens near the Parthenon.?
所有人都敬仰并對他們感到驚奇
All men paid homage to Kalos and Musides, and marvelled that?
藝術(shù)家間的嫉妒絲毫沒有妨礙到他們手足般的情誼
no shadow of artistic jealousy cooled the warmth of their brotherly kinship.
然而,盡管卡洛斯和穆希迪斯親密無間,他們的性格完全不一樣
But though Kalos and Musides dwelt in unbroken harmony, their natures were not alike.?
穆希迪斯每晚都陶醉在特希亞那都市的喧囂中
Whilst Musides revelled by night amidst the urban gaieties of Tegea,?
卡洛斯則待在家中
Saios would remain at home;?
他經(jīng)常避開奴隸們的耳目,獨自一人憩在蔭涼的橄欖林深處
stealing away from the sight of his slaves into the cool recesses of the olive grove.?
他會在那里冥想著充盈在心靈中的意象
There he would meditate upon the visions that filled his mind,?
構(gòu)思著能把大理石變得栩栩如生,使它們的美變得永垂不朽的雕刻方案
and there devise the forms of beauty which later became immortal in breathing marble.
事實上,當?shù)赜问趾瞄e的人說,卡洛斯在和森林之靈交流
Idle folk, indeed, said that Kalos conversed with the spirits of the grove,?
他是仿造在那里遇到的法烏恩和森林女神們雕刻雕像
and that his statues were a bit near images of the Fauns and Drads?
所以他從來不用活人做模特
he met there for he patterned his work after no living model.
卡洛斯和穆希迪斯聲名遠揚
So famous were Kalos and Musides,?
因此沒有人會驚訝敘拉古的僭主為了建造城市
that none wondered when the Tyrant of Syracuse sent them deputies?
派遣使者到他們那里,訂購一尊昂貴的提克像
to speak of the costly statue of Tyche which he had planned for his city.?
這座雕像的龐大和工致都非比尋常
Of great size and cunning workmanship must the statue be,?
它將會成為那片城邦的奇跡、旅行者的目標
for it was to form a wonder of nations and a goal of travellers.?
無論他們中誰的作品被選中,那么那位雕刻家獲得的榮耀都將蓋世無雙
Exalted beyond thought would be he whose work should gain acceptance,?
為了這份榮耀,卡洛斯和穆希迪斯必須互相競爭
and for this honor Kalos and Musides were invited to compete.?
敘拉古的僭主夙知二人情同手足,這兩位雕刻家一定不會向?qū)Ψ诫[瞞什么
Their brotherly love was well known, and the crafty Tyrant surmised that each,
他們會互相幫助,
?instead of concealing his work from the other,?
由此就能造出兩座世間前所未見的精美雕像,
would offer aid and advice; this charity producing two images of unheard of beauty,?
而更好的那一座的美就連詩人也未曾夢想
the lovelier of which would eclipse even the dreams of poets.
兩位雕刻家愉快地接下了僭主的任務
With joy the sculptors hailed the Tyrant's offer,?
自那以后,奴隸們耳邊就充斥著終日不絕的錘鑿之音
so that in the days that followed their slaves heard the ceaseless blows of chisels.
卡洛斯和穆希迪斯都沒有向?qū)Ψ诫[瞞自己的雕像,但他們也從不向外人展示
Not from each other did Kalos and Musides conceal their work, but the sight was for them alone.
就這樣,這兩尊自創(chuàng)世之初就被禁錮的神像開始
Saving theirs, no eyes beheld the two divine figures released by skillful blows?
被兩人用嫻熟的技巧從大理石中塊里解放出來,但沒有一個人見過其中的過程
from the rough rocks that had imprisoned them since the world began.
夜幕降臨之后,穆希迪斯到特希亞赴宴與此同時卡洛斯也正一個人在橄欖樹林里徘徊
At night, as of yore, Musides sought the banquet halls of Tegea whilst Kalos wandered alone in the olive Grove.?
隨著時間的推移,人們發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)活潑的穆希迪斯變得憂郁起來了
But as time passed, men observed a want of gaiety in the once sparkling Musides.
這很反常,他們說這樣消沉的情緒
It was strange, they said amongst themselves that depression?
對于抓住如此難得的機會、有機會獲得藝術(shù)上最高獎賞的人來說是非常不可思議的
should seize one with such a great chance to win art's loftiest reward.
又過去了許多月,穆希迪斯苦澀的臉上一直沒有浮現(xiàn)出
Many months passed yet in the sour face of Musides came nothing of the sharp?
能符合現(xiàn)在狀況的熱情
expectancy which the situation should arouse.
終于有一天,穆希迪斯說卡洛斯得了病
Then one day Musides spoke of the illness of Kalos,?
沒有人對穆希迪斯的難過感到意外,這兩位雕刻家之間相互尊敬和愛戴人盡皆知
after which none marvelled again at his sadness, since the sculptors' attachment was known to be deep and sacred.?
許多人都去探望卡洛斯,發(fā)現(xiàn)他面色蒼白
Subsequently many went to visit Kalos, and indeed noticed the pallor of his face;?
但他既滿足又安詳,在那樣的神態(tài)下他的眼神遠比穆希迪斯的眼神更加迷人
but there was about him a happy serenity which made his glance more magical than the glance of Musides?
在對比下,穆希迪斯的焦慮和煩亂相當明顯。他把所有奴隸全都趕走
who was clearly distracted with anxiety and who pushed aside all the slaves?
他熱心地親手照料他的摯友,親手給它喂食
in his eagerness to feed and wait upon his friend with his own hands.
厚重的帷幔下藏著那兩尊尚未完成的提克雕像
Hidden beneath heavy curtains stood the two unfinished figures of Tyche,?
最近卡洛斯和穆希迪斯沒再對它們動過一分一毫
little touched of late by the sick man and his faithful attendant.
卡洛斯莫名其妙地一天比一天虛弱,盡管是在無法究其原因的醫(yī)生和他的摯友
As Kalos grew inexplicably weaker and weaker despite the ministrations of puzzled physicians?
精心照料下,他渴望著人們能常將他送進那片他摯愛的樹林
and of his assiduous friend, he desired to be carried often to the grove which he so loved.?
然后他便會要求獨處,仿佛他想和某些看不見的東西說話
There he would ask to be left alone, as if wishing to speak with unseen things.?
穆希迪斯讓他如愿以償
Musides ever granted his requests,
他的淚水盈滿了他的眼眶,因為他覺得比起自己,卡洛斯更
though his eyes filled with visible tears at the thought that Kalos should?
關(guān)心法烏恩和森林女神們
care more for the fauns and the dryads than for him.
終于,最后的時日臨近,卡洛斯開始談及存在于人生彼方的事物,
At last the end drew near, and Kalos discoursed of things beyond this life.?
穆希迪斯一邊啜泣著,一邊許諾著要為他建一座比莫索拉斯陵還美的墳墓
Musides, weeping, promised him a sepulchre more lovely than the tomb of Mausolus;?
但卡洛斯說他不要任何大理石的榮耀
but Kalos bade him speak no more of marble glories.?
垂死的他現(xiàn)在只有一個愿望
Only one wish now haunted the mind of the dying man;?
就是從林中一顆特定的橄欖樹上折下小枝,埋在他身旁靠近頭部的位置
that twigs from certain olive trees in the grove be buried by his resting place-close to his head.?
一天夜里,卡洛斯單獨坐在橄欖樹林的黑暗中死去了
And one night, sitting alone in the darkness of the olive grove, Kalos died.?
悲痛的穆希迪斯為他的好友建了一座美得難以言表的大理石墳墓
Beautiful beyond words was the marble sepulchre which stricken Musides carved for his beloved friend.?
除了他和卡洛斯本人,幾乎沒人雕刻出這樣的浮雕來:
None but Kalos himself could have fashioned such basreliefs,?
墓上的浮雕展示著極樂福地的輝煌
wherein were displayed all the splendours of Elysium.?
當然,穆希迪斯也沒有忘記從林中的橄欖樹上折下小枝,埋在卡洛斯頭邊
Nor did Musides fail to bury close to Kalos' head the olive twigs from the grove.
穆希迪斯的悲痛起初最為強烈,但他很快克制住自己,
As the first violence of Musides' grief gave place to resignation,?
把全身心投入到提克像的雕刻中
he labored with diligence upon his figure of Tyche.?
現(xiàn)在所有名譽都歸于穆希迪斯一人,
All honour was now his,?
除了卡洛斯和穆希迪斯,沒有人會再為敘拉古的僭主工作了
since the Tyrant of Syracuse would have the work of none save him or Kalos.?
他辛苦勞碌的雕刻任務變成了他每天的情感發(fā)泄
His task proved a vent for his emotion and he toiled more steadily each day,?
他連過去的縱情歡樂也拋開了
shunning from gaieties he once had relished.?
他的夜晚總在朋友的墳邊度過
Meanwhile his evenings were spent beside the tomb of his friend,?
那里有顆小橄欖樹長在死者頭部附近
where a young olive tree had sprung up near the sleeper's head.?
這樹長得及其的快,形態(tài)也很奇特
So swift was the growth of this tree, and so strange was its form,?
凡是目睹過的人都會驚奇得叫出聲來
that all who beheld it exclaimed in surprised;?
穆希迪斯似乎對這棵樹又著迷又反感
and Musides seemed at once fascinated and repelled.
卡洛斯逝去三年后,穆希迪斯,穆希迪斯派出信使去到敘拉古
Three years after the death of Kalos, Musides despatched a messenger to the Tyrant,?
人們在特希亞廣場上口耳相傳,說穆希迪斯已經(jīng)完成了那座雕像
and it was whispered in the agora at Tegea that the mighty statue was finished.?
這時,長在墓旁的那棵樹已經(jīng)大的嚇人
By this time the tree by the tomb had attained amazing proportions,?
比普通的橄欖樹高出許多,粗壯的大枝就快要伸進穆希迪斯
exceeding all other trees of its kind, and sending out a singularly heavy branch above the apartment?
勞作的房屋頂上
in which Musides labored.?
許多人來看這顆不同尋常的樹、
As many visitors came to view the prodigious tree,?
稱頌雕刻家的手藝,穆希迪斯幾乎沒有獨處的時候
as to admire the art of the sculptor, so that Musides was seldom alone.?
但他并不介意這么多人前來觀賞
But he did not mind the multitude of guests;?
事實上,在這傾注了全部心血的作品完成后,他很害怕獨處
indeed, he seemed to dread being alone now that his absorbing work was done.?
當冰冷的山風吹過橄欖林和墓旁的大樹時
The bleak mountain wind, sighing through the olive grove and the tomb-tree,?
會發(fā)出仿佛說話一般的怪聲
had an uncanny way of forming vaguely articulate sounds.
在僭主的使者們到達特希亞的那一晚
The sky was dark on the evening that the Tyrant's emissaries came to Tegea.?
現(xiàn)在已經(jīng)揭曉,那個龐大的提克雕像將被運走
It was definitely known that they had come to bear away the great image?
而穆希迪斯將得到永恒的榮耀
of Tyche and bring eternal honour to Musides,?
典客盛情款待了這些使者
so their reception by the proxenoi was of great warmth.?
夜深時,米納努斯山上刮起了暴風,
As the night wore on a violent storm of wind broke over the crest of Maenalus,?
從遙遠的敘拉古來到這里的人不禁慶幸他們能在城里舒適地休息
and the men from far Syracuse were glad that they rested snugly in the town.?
他們談到那位著名地僭主
They spoke of their illustrious Tyrant,?
城邦的輝煌,并為穆希迪斯擁有為僭主雕刻石像的榮譽而感到高興
and of the splendour of his capital and exulted in the glory of the statue which Musides had wrought for him.?
接下來特希亞的人們將穆希迪斯的善良口口相傳
And then the men of Tegea spoke of the goodness of Musides,?
他為摯友的逝去感到多么哀傷,還嘆道,在能夠競爭桂冠的卡洛斯死去后,
and of his heavy grief for his friend and how not even the coming laurels of art?
連藝術(shù)的榮譽也沒辦法撫慰他的心,
could console him in the absence of Kalos, who might have worn those laurels instead.?
還談到那顆卡洛斯墓旁的樹,就在他頭附近的橄欖樹
Of the tree which grew by the tomb, near the head of Kalos, they also spoke.?
狂風更加猛烈地尖嘯,無論是敘拉古人還是阿卡迪亞人都在向埃俄羅斯祈禱
The wind shrieked more horribly, and both the Syracusans and the Arcadians prayed to Aiolos.
太陽升起后,典客領著僭主的使者登上坡道,走進雕刻家的宅邸
In the sunshine of the morning the proxenoi led the Tyrant's messengers up the slope to the abode of the sculptor,?
奇怪的是夜風完全停歇了
but the night wind had done strange things.
奴隸們的驚聲從一片荒涼中傳來
Slaves' cries ascended from a scene of desolation,?
可卻看不見被橄欖樹林包圍、有著光耀柱廊的寬廣大廳———
and no more amidst the olive grove rose the gleaming colonnades of that vast hall?
穆希迪斯曾夢想、勞作
wherein Musides had dreamed and toiled.?
他們能見到的,只有在孤獨和顫抖中哀悼的塌陷庭院和低矮墻壁
Lone and shaken mourned the humble courts and the lower walls,?
從樹上長出了一棵新得不可思議的沉重大枝
for upon the sumptuous greater peri-style had fallen squarely the heavy overhanging bough of the strange new tree,?
它正好落到被壯麗的柱廊環(huán)繞的廣間內(nèi),用大理石建成的宏偉建筑被砸成了丑陋的碎石堆
reducing the stately poem of marble with odd completeness to a mound of unsightly ruins.
使者們和特希亞人呆若木雞
Strangers and Tegeans stood aghast,?
他們把視線從廢墟轉(zhuǎn)移到那不祥的大樹
looking from the wreckage to the great,?
只見大樹的形狀和人體詭異地相像,它的根須更是奇妙的伸進了卡洛斯那精雕細琢的墳墓里
sinister tree whose aspect was so weirdly human and whose roots reached so oddly into the sculptured sepulchre of Kalos.?
隨著他們仔細調(diào)查倒塌的宅邸時,他們的恐懼和驚愕愈加強烈
And their fear and dismay increased when they?searched the fallen apartment,?
溫和的穆希迪斯和鬼斧神工的提克像
for of the gentle Musides, and of the marvellously fashioned image of Tyche,?
都消失的無影無蹤
no trace could be discovered.?
巨大的廢墟混沌一片
Amidst such stupendous ruin only chaos dwelt,?
兩個城邦的代表都大失所望
and the representatives of two cities left disappointed;?
敘拉古的使者都無法帶回雕像交差,特希亞人也失去了素享盛譽的藝術(shù)家
Syracusans that they had no statue to bear home, Tegeans that they had no artist to crown.?
最后,敘拉古去雅典買了一個也挺不錯的雕像,
However, the Syracusans obtained after a while a very splendid statue in Athens,?
特希亞人則在廣場上建了一個用來紀念穆希迪斯才華、美德和友愛的大理石神廟,
the Tegeans consoled themselves by erecting in the agora a marble temple commemorating the gifts,?
聊以自慰
virtues, and brotherly piety of Musides.
但是橄欖樹林和卡洛斯墓前的那棵樹卻依然矗立
But the olive grove still stands, as does the tree growing out of the tomb of Kalos,?
老養(yǎng)蜂人告訴我,有時,當樹的大枝被夜風吹過時,它會不斷地重復一個詞
and the old bee-keeper told me that sometimes the boughs whisper to one another in the night wind,?
”oida!oida!我知道!我知道!“
saying over and over again. "Oida! Oida! -I know! I know!"