搬運(yùn)譯Pitchfork評(píng)10年代最佳單曲第95名:Rihanna: Bitch Better Have My Money
搬運(yùn)自:微信公眾號(hào)【評(píng)論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:Simon Joanne
審譯:Lynn Liu
推送:Lynn Liu


This was the?music video?that launched a thousand pearl-clutching critiques, along with about as many think pieces about its radical significance. In it, Rihanna nonchalantly threatens her accountant with a phrase often wielded by men. In the process, she kidnaps and tortures his wife, before taking a chainsaw to his neck. There are umteen ways to read into the politics of this video: What kind of violence are we sensitized to, and what makes us squirm? What does it look like for a woman to be powerful and angry while also being feminine? How are white women complicit in and benefitting from the bad behavior of white men? But ultimately, determining whether this video is Good and Feminist or Bad and Cancelled is futile; what freedom looks like for any woman cannot be simplified into one set of rules. This is for certain though: “Bitch Better Have My Money” is a song and video about Rihanna putting herself—her money, her friends, her revenge—first. –Vrinda Jagota
這首歌的音樂錄像帶引發(fā)了成千上萬的討論,甚至還有特別激進(jìn)的意義。在這首歌的MV里,Rihanna若無其事地用一般為男人所使用的表達(dá)去威脅她自己的會(huì)計(jì)。在這一過程中,她綁架并折磨了會(huì)計(jì)的老婆,而最后,她還是killed了會(huì)計(jì)。對(duì)于這只MV我們有無數(shù)種解釋的方式——我們對(duì)于哪種暴力更為敏感?又或者說是什么讓我們不安?女性一方面依舊具有陰柔的特點(diǎn)一方面又掌握著權(quán)力并且十足憤怒會(huì)是什么樣?白人女性如何與白人男性串通一氣并在白人男性的惡劣行為中獲利?但是最重要的,決定這只MV到底是好是壞(有沒有達(dá)到宣傳女權(quán)的效果)并不重要。女性所要求的解放并不能被簡(jiǎn)單地歸到一系列規(guī)定之中。有一點(diǎn)是確定的——“Bitch Better Have My Money”是一首R(shí)ihanna將自己(無論是自己的財(cái)產(chǎn)、自己的朋友還是自己的復(fù)仇)放在首位的歌。
