關(guān)于羽川翼那句口頭禪(知ってることだけ)翻譯的簡(jiǎn)單討論
如果不是同時(shí)有看過(guò)化物語(yǔ)的臺(tái)版小說(shuō)翻譯與副音軌翻譯,這篇專欄大約是沒什么值得看的,約等于一堆沒用的廢話,就像這個(gè)有些拗口甚至可能有些語(yǔ)病的句子一樣。
同樣,對(duì)于會(huì)日語(yǔ)的大佬來(lái)說(shuō),這顯然不值一提;對(duì)于暫時(shí)還不會(huì)日語(yǔ)的大佬來(lái)說(shuō),恐怕與其在這篇專欄上浪費(fèi)時(shí)間,還不如打開新標(biāo)日扎扎實(shí)實(shí)學(xué)習(xí)一番。
總之這就是這么一個(gè)充滿無(wú)意義廢話的專欄了。
因此,關(guān)于這篇專欄里的這些內(nèi)容,問(wèn)題肯定是會(huì)有的,甚至可能很多,很嚴(yán)重。但這些終究也都不過(guò)是些“信手拈來(lái)”的東西(準(zhǔn)備高考的同學(xué)不要像這樣錯(cuò)用成語(yǔ)哦),看完得個(gè)樂(lè)呵就好,不用再去細(xì)細(xì)探究的。
我拿來(lái)開頭的廢話怎么越來(lái)越多了
說(shuō)回正題。說(shuō)得好像之前有說(shuō)過(guò)正題一樣這句知名口頭禪一般是由一個(gè)對(duì)話帶出來(lái)的。下面是這段經(jīng)典對(duì)話的日語(yǔ)原文。
「お前は何でも知ってるな……」
「何でもは知らないわよ。知ってることだけ」
關(guān)于這段對(duì)話的中文翻譯主要分為兩種,一種是民間翻譯,最早來(lái)源于輕國(guó)的化物語(yǔ)小說(shuō)翻譯;一種是臺(tái)版翻譯,最早來(lái)源于臺(tái)版的化物語(yǔ)小說(shuō)翻譯。雖然都源于對(duì)小說(shuō)的翻譯,但這兩種翻譯在動(dòng)畫的中文翻譯字幕中都有出現(xiàn)。而且這兩種翻譯(包括小說(shuō)與動(dòng)畫)在其內(nèi)部也不一定是完全統(tǒng)一的,或多或少存在一些變體,但關(guān)鍵部分的翻譯是基本一致的。
下面將這兩種翻譯也摘錄過(guò)來(lái)。
先是民間翻譯。
「你什么都知道啊」
「不是什么都知道喲,我只知道自己知道的」
再是臺(tái)版翻譯。
「你真是無(wú)所不知呢?!?/p> 「我不是無(wú)所不知,只是剛好知道而已?!?/blockquote>
雖然形式上差別略有些大,但在看正篇小說(shuō)與動(dòng)畫時(shí),這兩種翻譯都是可以的,意思看起來(lái)似乎也差不多。
這里順便給一下官方授權(quán)的英文小說(shuō)在此處的翻譯。
“You know everything, don’t you?”
“Not everything. I just know what I know.”?
可以看到,國(guó)內(nèi)的民間翻譯與這個(gè)英文翻譯看起來(lái)要更為接近一些。
但總的來(lái)說(shuō),看正篇小說(shuō)與動(dòng)畫時(shí),這兩種翻譯的區(qū)分并沒有什么太大的意義。
直到化物語(yǔ)第一話副音軌的中文翻譯出來(lái)為止。
當(dāng)然了,這個(gè)翻譯,想都不用想,可能是民間的啦。
先給民間的一種翻譯。此翻譯來(lái)自華盟字幕社。
黑儀:你還真是什么都知道呢
羽川:只是碰巧知道而已
到這里可能已經(jīng)有人看出來(lái)問(wèn)題了。下面再附上羽川這句日語(yǔ)的原話。
たまたま知ってただけだよ
首先可以看到,此處的日語(yǔ)原話和之前相應(yīng)的那段日語(yǔ)原文(知ってることだけ)是有明顯不同的。而且根據(jù)副音軌在此處的語(yǔ)境,羽川正是打算用一個(gè)不同于自己口頭禪的句子來(lái)回答戰(zhàn)場(chǎng)原的有意提問(wèn)的。但顯然,“只是碰巧知道而已”這句副音軌臺(tái)詞翻譯,和“只是剛好知道而已”這句小說(shuō)中口頭禪翻譯,明顯是一個(gè)意思。事實(shí)上,即使直接將這句副音軌臺(tái)詞翻譯成“只是剛好知道而已”,那也是非常準(zhǔn)確、沒有任何問(wèn)題的。
因此,這里就不得不細(xì)究了:羽川翼那句口頭禪到底是什么樣的意思呢?
事實(shí)上,關(guān)于那段涉及羽川翼口頭禪的對(duì)話,民間翻譯(以及官方英文翻譯)的意思是最準(zhǔn)確的。但民間翻譯的問(wèn)題在于,它自我補(bǔ)充得太完整、太全面了?!拔抑恢雷约褐赖摹边@句話太完整了,主謂賓齊全,雖然可能有點(diǎn)繞,但非常好理解的。
但問(wèn)題在于,這句口頭禪的原文,只有一個(gè)賓語(yǔ)。
借用民間翻譯,我將這句話的直譯寫在下面。
「你什么都知道啊」
「不是什么都知道喲。知道的東西罷了。」
這個(gè)直譯準(zhǔn)確到語(yǔ)素個(gè)數(shù)對(duì)應(yīng)相同(都是七個(gè)字/平假名),語(yǔ)素組成詞的位置與含義也完全對(duì)應(yīng)相同(都是3/2/2,三個(gè)詞,知ってる-知道的,こと-東西,だけ-罷了),位置與含義對(duì)應(yīng)相同的詞的語(yǔ)法成分也同樣對(duì)應(yīng)相同(知ってる-知道,こと-的東西,だけ-罷了)。可以說(shuō),我自己想的這個(gè)翻譯,作為直譯的話,已經(jīng)算是非常符合要求了,很難再找到更好的直譯了。自賣自夸可還行
因此,但就這句話而言,如果以后再遇到類似這次這個(gè)化物語(yǔ)副音軌這種問(wèn)題,直接拿這句直譯去對(duì)比區(qū)別就好了。
下面順便將臺(tái)版翻譯與副音軌這句日語(yǔ)中意思相同的部分來(lái)一一對(duì)應(yīng)一下。たまたま-剛好/碰巧、知ってた-知道(了)、だけ-只是、だよ-而已。關(guān)于“だよ-而已”這個(gè)對(duì)應(yīng)的原因,有興趣的話可以細(xì)究,這里就不再多贅述了。
因此,羽川翼那句口頭禪,是一個(gè)非常精簡(jiǎn)的省略句,其中被省略的成分是要通過(guò)對(duì)話內(nèi)容讓讀者或觀眾自行補(bǔ)充的。這樣其實(shí)很符合口頭禪的特點(diǎn),簡(jiǎn)單易記,沒有過(guò)多贅余。但同時(shí),這也是這句口頭禪不能單獨(dú)直接使用的原因,一般都需要一個(gè)鋪墊來(lái)給出需要的句子成分。
事實(shí)上,這種程度的省略,甚至讓部分日本的讀者或觀眾都有些看不太懂。
提問(wèn)者的問(wèn)題(懶得翻譯了,出處見下) 最佳答案與提問(wèn)者回復(fù)(同樣懶得翻譯了,出處見下) 出處:detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1034805015
所以,綜合來(lái)看,民間翻譯(及官方英文翻譯)意思準(zhǔn)確完整,但正因完整而稍顯冗長(zhǎng);臺(tái)版翻譯更加順口,但意思已經(jīng)出現(xiàn)的細(xì)微的偏差。比如,自行添加“剛好”,雖然這樣說(shuō)更順口;自行改變句子成分,關(guān)鍵詞由名詞(“知道的”)變成了動(dòng)詞(“知道”)。至于我自己的這個(gè)直譯,細(xì)致分析的時(shí)候或許有時(shí)能派上用場(chǎng),作為正式翻譯的話,恐怕是搬不上臺(tái)面的。
順便,臺(tái)版翻譯要改成“直譯”風(fēng)格的話,可以下面改成這樣。
「你真是無(wú)所不知呢。」
「我不是無(wú)所不知,所知而已?!?/p>
這個(gè)“直譯”更為精簡(jiǎn),甚至再結(jié)合前文后,還有點(diǎn)文字游戲的味道。只不過(guò),與此同時(shí),這也可能會(huì)更容易讓讀者或觀眾一頭霧水,摸不著頭腦就是了。