【歌詞翻譯】ハイ、それまて。/好了,到此為止。【Ulli】
音頻 MV還沒(méi)有人搬,哭哭
音樂(lè):Ulli
翻譯:misoseal
秘めたイビツに嫌気がさして
何処かに行ってしまえばいいさ
先にその聲に溺れたのは
こっちなのに
だのになのに
對(duì)隱秘的歪曲感到厭煩
若是能去向什么地方就好了
之前沉溺于這個(gè)聲音的
明明是這邊的
明明如此
大體がタイミング
會(huì)いたいなアイニージュ
足りないやマイミーニング
あっちゃこっちゃ散らかって
収拾がつかないシチュエイション
こんな時(shí)役立たずエデュケイション
ただキミを保有したいだけ
大概的Timing
想要相見(jiàn)的I need you
根本不夠啊My meaning
這邊那邊都凌亂一片
不可收拾的Situation
這種時(shí)候派不上用場(chǎng)的Education
僅僅希望你持有而已
ココロをコントロールする術(shù)
ところでご存知ですか?
そろそろホントの內(nèi)の音
ここらで曬しますね
將心Control的方法
順便您知道嗎?
差不多將真正的內(nèi)心的聲音
在這里暴露出來(lái)了呢
吐いて捨てるほどに湧き出る愛(ài)で
君を沈めていたい
嗅いで嫌悪も満たされるまで
抱いて抱き病んだら
ハイ、それまで。
于吐出舍棄的噴涌而出的愛(ài)之中
想要讓你就此沉溺
在聞一聞的厭惡將此填滿為止
若是抱著就會(huì)患病的話
好了,到此為止。
オールオブユーを愛(ài)するギャランティ
インフィニティなオールオブミー
持ってるからこっちおいでよ
そんなの捨てちゃいなよ
將All of you愛(ài)上的Guarantee
Infinity的All of me
因?yàn)閿y帶著所以來(lái)這里吧
這個(gè)可不會(huì)丟棄掉哦
曖昧な関係にヤキモキしている間に色々失ってく
無(wú)い無(wú)いと反省したとして誰(shuí)が得をして誰(shuí)が泣けばいいの
大概の発作はなんの前觸れも無(wú)く容赦無(wú)く襲いかかるよ
バイバイの言の葉の裏に貼りついた蟲に侵食されてゆく
在對(duì)曖昧的關(guān)系焦慮不安的時(shí)候失去了種種
沒(méi)有沒(méi)有這樣反省了是誰(shuí)得利了又是誰(shuí)去哭泣才好呢
大概的發(fā)作是在沒(méi)有觸摸毫不留情的情況下襲來(lái)的哦
被貼在拜拜的言語(yǔ)上的蟲子在侵蝕著
チープな病で肥大し続ける
ディープな愛(ài)がこっち見(jiàn)て笑う
キープのまま満たされるまで
抱いて抱き病んだら
ハイ、それまで。
吐いて吐き止んだら
ハイ、それまで。
因Cheap的病而持續(xù)著肥大
Deep的愛(ài)看著這邊笑了
Keep的同時(shí)在滿溢為止
若是抱著就會(huì)患病的話
好了,到此為止。
嘔吐而出若是可以停止嘔吐的話
好了,到此為止。