TeacherGwen 我們一起神翻譯|4.20
A breeze stirs the grass and Hassan lets the spool roll. The kite spins, dips, steadies. Our twin shadows dance on the rippling grass. From somewhere over the low brick wall at the other end of the field, we hear chatter and laughter and the chirping of a water fountain. And music, some thing old and familiar, I think it’s Ya Mowlah on rubab strings. Someone calls our names over the wall, says it’s time for tea and cake.
微風(fēng)吹動草地,Hassan轉(zhuǎn)動線軸放線。風(fēng)箏打轉(zhuǎn),下低,保持穩(wěn)定。我們雙胞胎的影子在泛起漣漪的綠草上跳舞。在草場的另一頭,矮矮的磚墻的上空某處,我們聽到閑聊聲和歡笑聲,以及一個噴泉的水鳴聲。還有某種古老而又熟悉的音樂,我認(rèn)為那是用rubab弦彈奏的Ya Mowlah。有人在磚墻上空呼喚我們的名字,說是時候喝茶和吃蛋糕了。
標(biāo)簽: