“我是否也會在烏克蘭的雪堆中沉淪?”/策蘭《冬(Winter)》

冬
落雪了,媽媽,雪正落在烏克蘭:?
一千顆悲傷匯聚成救主的冠冕。
?我的淚水無一滴從這里抵達你身旁。
過去的示意只余驕傲而緘默的一點……?
我們行將死亡:怎么還不睡,你這簡陋的營房?
這股風也如一個被驅趕之人而四處游蕩……?
那是他們嗎,在爐灰中凍僵——?
如心臟之旗幟,似手臂之燈臺?
在黑暗中我持守如故:?
是柔和得救贖,還是尖利遭滅亡?
在我的我星辰中只有悲嘆且又崩斷的?
過于響亮之豎琴上的根根絲弦……?
弦上偶爾懸著一個玫瑰時刻。?
熄滅。一個。又一個……?
那將會是什么,媽媽:成長,還是創(chuàng)傷——?
我是否也會在烏克蘭的雪堆中沉淪?
Winter
Es f?llt nun, Mutter, Schnee in der Ukraine:
des Heilands Kranz aus tausend K?rnchen Kummer.
Von meinen Tr?nen hier erreicht dich keine.
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...
Wir sterben schon: was schl?fst du nicht, Baracke?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke–
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
erl?st das Linde und entbl??t das Scharfe?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
die Saiten einer überlauten Harfe...
Dran h?ngt zuweilen eine Rosenstunde.
Verl?schend. Eine. Immer eine...
Was w?r es, Mutter: Wachstum oder Wunde –
vers?nk auch ich im Schneewehn der Ukraine?
(Aus: Blumen Gedichte 1938 -1944, Paul Celan)
Winter(冬)
作者:保羅·策蘭(Paul?Celan,1920—1970)
翻譯:豆瓣網-"鉛筆刀客三分部"
原地址https://www.douban.com/note/826499198/?_i=09024186gYhdnC