[補(bǔ)檔]HELP_tale官方漫畫-Part 19:onward to the UNKNOWN(1)

AU作者:Killer_The_Cat(Reddit)
個(gè)人主頁:reddit.com/user/Killer_The_Cat
譯者:冥藍(lán)の蘭(貼吧)
(一同翻譯的朋友:CoCo水君?(貼吧)、Charlotte(網(wǎng)絡(luò)賬號(hào)未知))
個(gè)人主頁:tieba.baidu.com/home/main?id=tb.1.dac27712.twLH5WdpYGh3UFJhFAfgPg&ie=utf-8&fr=pb
本部分漫畫源地址:
前:reddit.com/r/HELP_tale/comments/4z2v11/just_a_little_something_killer_made_to_tide_you/
后:reddit.com/r/HELP_tale/comments/5yctql/comment/detj83z/

◆本補(bǔ)檔展示的part 19內(nèi)容并不完整。事實(shí)上,它由兩部分組合而成。前一部分來自于KobeTheRedditor于2016年8月23日發(fā)布的“part 19預(yù)告”,后一部分來自于Cephei97于2017年5月9日發(fā)布的個(gè)人負(fù)責(zé)部分。這兩部分在劇情上有先后關(guān)系,但仍然不是完整的part 19。顯然最前面缺少了一部分,中間也可能缺少了一小部分。而這些部分似乎從未發(fā)布過。具體可見之后Cephei97留言的翻譯。
◆前一部分“part 19預(yù)告”在貼吧翻譯貼內(nèi)被遺漏了,出于劇情連貫的需要,我個(gè)人進(jìn)行了翻譯。后一部分來自貼吧翻譯貼。
◆因本p篇幅長(zhǎng),圖片多,故分為3篇專欄發(fā)布。

Part 19: onward to the UNKNOWN
只是一個(gè)由killer做的,讓你在part 19發(fā)布前先睹為快的小東西!
——KobeTheRedditor(于2016年8月23日)























◆可能的一種合理表述:Boost your work efficiency, which is my brother's skeleton.即“提高你的工作效率,那是我兄弟的skeleton”(skeleton有“基干”“骨架”義,可能是雙關(guān)?)








◆這部分原文包含早期現(xiàn)代英語,可能有翻譯錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)牡胤?br>
























◆對(duì)于“bone-tired”這個(gè)詞的雙關(guān)?!癰one-tired”是一個(gè)美國(guó)口語詞匯,意為“疲憊不堪的”


























◆雙關(guān)在翻譯時(shí)為減少生硬,略作偏移















