【漢化日志】《雌鹿》翻譯后記——“烤肉災難”及其翻譯考

注意!如果是來看正經(jīng)版本翻譯歌詞,請直奔末尾。
第一部分:烤 肉 災 難
????? ?我想想,那天是我凌晨翻譯完《哈爾科夫槍卡》,然后當天下午我準備翻譯一下這個“雌鹿”。B站搬運大哥給的歌曲名稱翻譯叫“米-24”,不過原曲名就叫做“Hind”,我就用的“雌鹿”。咱原搬運的哥們在評論區(qū)已經(jīng)把歌詞貼出來了,還是英俄對照,有英語我還應付不來么?整!
?????? 整個曲子好像就十句歌詞我記著,我尋思這玩意一小時整不下來?然后我從下午做到吃晚飯。哈哈蘇卡。
????? ?其實要說翻譯的話我還真沒花多長時間,甚至一小時準備了倆版本歌詞,第一個版本的歌詞就是我視頻里那版,還是押韻押節(jié)奏的,但翻譯到“大陀螺”那塊的時候我意識到我可能得準備一個正經(jīng)歌詞了。歌詞的問題放到之后說。
???????真正出大問題是做字幕時候碰見的。一開始我懶得手動聽對面說話加新字幕——也就是打軸,所以我準備用那個DD烤肉機,一個能夠自動識別視頻人聲并根據(jù)語音間隔設(shè)置字幕及其時長的軟件。再加上我得同時在視頻里放中英俄仨版本的字幕,在PR里你得一個一個拖位置,還得設(shè)置字體大小樣式啥的,全得手動,DD機沒這毛病全給你預先設(shè)置好,所以一通比較后,我沒有理由不用DD機。說干就干。
????? ?然后災難就開始了。
????? ?這首歌一段一段分得倒是挺清楚,但段內(nèi)歌詞是一句連著一句,DD機根本識別不出來哪句是哪句,一段它直接當成一句了;有的地方根本沒有人聲它卻打了個軸出來,還有一句話臨末尾它軸不打了。我前半段還能慢慢修軸,等修完第一段一看后頭,好家伙一條軸半分鐘長,根本不管你唱到哪了。拉大胯,拉倒吧。
????? ?我在DD機里把歌的第一段給翻譯完了,而第一段實際上已經(jīng)把所有歌詞都唱出來了,之后沒有新詞。我又尋思,那我再把這字幕導進pR里,接下來的事不就是復制粘貼嗎?不比DD機一句一寫容易多了?說干就干。
? ? ? ?然后災難就開始了。
????? ?DD機導出來的字幕是那種能同時讓屏幕里出現(xiàn)三段詞的“復合模式”——或者這么說,你看到的歌詞不是“一段時間出一段文字”,而是“一段時間內(nèi)讓三段文字同時出現(xiàn)”——然而實際上很多的播放軟件啊視頻編輯軟件啊,它們不吃這一套。結(jié)果等字幕導進pR我只能看見俄文,英文和中文它顯示不出來,我就知道PR它沒那個能耐消化這玩意,我還得嚼碎了喂它。DD機返工,仨字幕軌道每個都導一遍,我把仨字幕都拖進pr里,到時候仨字幕同時播放,不也能做到同時播放中英俄字幕嗎?
?????? 到這就不得不提新版本pr2022的一個司馬機制了:它支持創(chuàng)建多個字幕軌道,但它不支持字幕軌道在實操過程中多開——你只能啟用一個字幕軌道,導出視頻的時候也只能導出一個軌道的字幕。我這有仨等著哪!
????? ?就這司馬機制我還是碰了一鼻子灰不明就里后上網(wǎng)查才查著的。以前2020的pr沒這問題啊?咋到你2022這就拉了胯了呢?2022版的軟件還不如2020好使,你們軟件業(yè)也是走出現(xiàn)代邁入后現(xiàn)代了是吧。
????? ?最后我只能在pr里一個軌道一個軌道地手動打軸,不過所幸漢化部分已經(jīng)完成,實際上就是復制粘貼的事兒了。然后我還得在pr里把這仨字幕都導出來,然后再把這仨字幕扔回DD機,因為它能同屏顯示仨字幕,再用DD機把視頻壓出來,然后就有了現(xiàn)在的成品。四五個小時過去了才搞定這兩分鐘的視頻,我覺著我這效率菜得像我兩三年前剛做視頻似的。
????? ?做的時候不生氣,因為我得先解決各種問題,做完之后馬上上大火,趕緊把字幕和原視頻素材都刪了,瞅著就鬧心。但這樣一來我想做正經(jīng)字幕的話一切就都得從頭開始,這破玩意我是不想整第二遭了,所以在接下來的部分里我就把我正經(jīng)翻譯的那個版本貼出來。
第二部分:翻譯考????
? ? ? ? 這回哪怕是正經(jīng)翻譯我都不敢保證準確度,因為這回的歌詞是俄譯英譯漢,有中間商賺差價。而且它俄譯英都沒動真格往準里譯——當我聽歌的時候聽見個блять,卻在英語譯文里沒看見一句臟話的時候,我就覺得我接下來不是一打一,是一打二。但俄語我認得的只有臟話和字母,翻譯網(wǎng)頁翻譯俄語的單個單詞還行,要直接給它丟句子,結(jié)果就很值得生疑。我只能“看相”來判斷哪段俄譯英可能有問題,最后找出來倆,一個是那個блять,另一個是“Поци силу понимают——My bois understand this strength”。在搬運佬提供的原歌詞里,一開始那個блять英文“翻譯”成my bois(bois?那這英文詞搞不好還是uamee自己寫的),這句我看見my bois了俄語卻沒看見блять,于是把俄語丟進翻譯網(wǎng)頁,翻譯出來是“強者明白”。那英語就不應該是“my bois”,應該是“strong men”之類的,后來我決定用“powerhouses”。剩下的沒看出毛病,于是就沒動,直接翻譯英文。
?????視頻里的那版本歌詞除了對照原文音韻和節(jié)奏外,主要注重的是口語化。一來hardbass的演唱大多是喊麥,二來很難想象一個高普尼克街溜子嘴里能說出什么文藝話來(但既然是毛子,若真能說出來,倒也沒什么離譜的),所以我想在這方面盡量削弱違和感。比如開頭的“吹伏特加可不是對自己好哇”,“對自己好”的英語譯文是“l(fā)ove yourself”,正經(jīng)翻譯應該是“自愛”。但這詞在咱這,一般人都想不到說這樣的詞兒,所以我就換了。而口語化和押韻押節(jié)奏的形式主義則又決定了這篇翻譯嚴格意義上不值得信賴。
1:去吹伏特加可不是對自己好哇——去喝伏特加是不自愛——To drink vodka is to not love yourself? ? ? ?
??????剛才說過了。
2:伏特加我灌太多——我往嘴里倒了太多——I poured too much in my mouth
????? 倒太多啥?那只能是酒唄。但我這個版直接說往嘴里灌的是伏特加,這是我腦抽了。其實這一句跟前頭那句吹伏特加的聯(lián)系好像也沒啥。
3:腦袋旋得像大陀螺——我的頭轉(zhuǎn)得像直升機——My head spins like a helicopter
????? ?“大陀螺”是為了跟原文的音配上,不用“轉(zhuǎn)”用“旋”是想突出一下程度——都從直升機降格成陀螺了,不得在別的地方找補??
4:大哥知道這貨嗨——強者們理解這種力量——Powerhouses understand this strength
????? 我看原文,我覺得這一句很明顯跟上一句是連著的,而上一句講的是人家喝高了,那么這個“力量”我想應該是酒的力量,于是在翻譯里用“這貨”來指代酒?!皬娬摺边@詞在咱這,除了被拿去熬雞湯,好像基本上也就出現(xiàn)在國內(nèi)網(wǎng)文和日本輕小說啊漫畫動畫里頭,所以我覺得直接把“強者”放到歌詞里有點違和。那不用“強者”,還要口語化,還要意思差不多,用啥呢?我想,可以用“大哥”。
5:散射派對雌鹿開——在雌鹿里開起破壞派對——Scatter party in a HIND!
????? 這個把我難住了。直接“雌鹿開”,意譯力度過猛,而且指代也不是很明白,但字數(shù)要求已經(jīng)沒法變通了。
????? 而這個“散射——scatter”,一般是學物理時候才能接觸到的詞兒。我上網(wǎng)翻譯,這玩意好像還是是個軍事用語?但搜軍事用語,國內(nèi)又沒有關(guān)于這個的解釋,我后來又去找了下我那個語言學大佬。


????? ?那這個scatter我想能翻譯成“干碎”。但是“干碎派對”,指代又不太明朗,干碎誰???還是把派對干碎了?后來想了想“破壞派對”應該也差不多。但scatter這玩意到底是不是軍事用語我還是沒懂,要真是的話,那這詞是不能隨便改的,軍用語的詞義嚴格明確,改不動。抱著這個顧慮,我在翻譯視頻版本的字幕的時候把scatter這詞放著沒敢動。
???????剩下兩句“Strong alcohol makes me move,When it spins it feels good”都是意譯添油加醋,剩下的我看應該沒啥好解釋的了。
????? ?那么接下來可以放正經(jīng)歌詞了。
無加工歌詞?
-怎么了,我的小蘇卡? ? -?直升機
去喝伏特加可是不自愛啊 ?哈哈
直升機們,咱們走!
我往我嘴里灌了太多
我的頭轉(zhuǎn)得就像個直升機
強者們懂得這種力量
在直升機里開起破壞派對!
烈酒驅(qū)使我行動
天旋地轉(zhuǎn)感覺真不錯
強者們懂得這種力量
在直升機里開起破壞派對!