徐彬、宋爽:AI 時(shí)代譯后編輯的典型錯(cuò)誤與譯者培養(yǎng)
AI 時(shí)代譯后編輯的典型錯(cuò)誤與譯者培養(yǎng)?
徐彬 宋爽
摘要:人工智能大背景下機(jī)器翻譯的進(jìn)步速度逐漸加快,隨著MT的性能不斷提高,譯文質(zhì)量越來越接近于人工翻譯,使得譯后編輯的翻譯生產(chǎn)模式越來越可行。但是,MT也給語言服務(wù)企業(yè)、譯員以及翻譯人才培養(yǎng)等帶來了挑戰(zhàn)。本文認(rèn)為,未來簡(jiǎn)略譯后編輯會(huì)隨著AI以及MT的進(jìn)步而逐步消失,要想有效地培養(yǎng)能夠勝任全面譯后編輯工作的譯員,則應(yīng)該遵循“先成翻譯良才,再嘗試PE”的基本原則。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;譯后編輯;譯者培養(yǎng)
一、譯后編輯的緣起
? ? ? ??譯后編輯(Post-Editing, PE)是隨著機(jī)器翻譯(MT)的逐漸成熟而流行起來的翻譯生產(chǎn)活動(dòng)。關(guān)于譯后編輯,維基百科的定義如下:
? ? ? ??譯后編輯指的是“通過少量的人工修改以對(duì)機(jī)器生成的翻譯進(jìn)行完善”的過程。進(jìn)行譯后編輯的人員被稱為譯后編輯員。
? ? ? ??在國內(nèi),翻譯界對(duì)譯后編輯的探索始于20世紀(jì)80年代末。在MT剛剛走上“民用”階段的時(shí)候,就有人提出了“譯后編輯”的翻譯模式,只不過那時(shí)候還沒有出現(xiàn)“譯后編輯”這個(gè)名詞。但是實(shí)踐證明,除了專門領(lǐng)域的受控制文本以外,對(duì)于絕大多數(shù)類型的文本,22世紀(jì)80年代末至21世紀(jì)初開放給民用的MT引擎所提供的結(jié)果,都是“改不勝改”。詞匯層面乏善可陳,句子層面問題更多,使得翻譯實(shí)踐領(lǐng)域?qū)ψg后編輯的探索未能推廣開來。
? ? ? ??翻譯領(lǐng)域真正大規(guī)模的譯后編輯實(shí)踐的開展,始于谷歌2009年6月推出的“谷歌譯者工具包“(Google Translator’s Toolkit)①,這是一款采用了全新的“智能對(duì)照界面”的基于瀏覽器的機(jī)輔翻譯系統(tǒng)。除了智能對(duì)照界面、便捷的網(wǎng)絡(luò)協(xié)同之外,這款應(yīng)用最大的特點(diǎn)就是默認(rèn)使用谷歌的機(jī)器翻譯引擎對(duì)用戶上傳的待翻譯文檔進(jìn)行預(yù)處理。而且,由于2009年谷歌的基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯引擎,較其他MT有了大幅度的進(jìn)步,一些譯員經(jīng)過嘗試,意識(shí)到“譯后編輯”至少在特定類型的文本翻譯上是可行的??梢哉f,免費(fèi)的、易用的谷歌譯者工具包的推出,在很大程度上推動(dòng)PE工作模式逐漸流行起來。
二、PE的分類
? ? ? ??隨著PE實(shí)踐的發(fā)展,我們發(fā)現(xiàn),維基百科對(duì)PE的定義已經(jīng)有些不準(zhǔn)確了。比如,定義中說“譯后編輯指的是‘通過少量的人工修改以對(duì)機(jī)器生成的翻譯進(jìn)行完善’的過程”,這一陳述僅僅涵蓋了“簡(jiǎn)略譯后編輯”的內(nèi)容,而未包含“完全譯后編輯”等類型。
(一)簡(jiǎn)略譯后編輯
? ? ? ??簡(jiǎn)略譯后編輯又稱為“簡(jiǎn)便型譯后編輯”或“快速型譯后編輯”,是指譯后編輯員被嚴(yán)格要求對(duì)文本進(jìn)行最少干預(yù)以使終端用戶理解文本大意,只需要在機(jī)器譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行最低限度的編輯,使譯文可以讀懂,并且內(nèi)容準(zhǔn)確、語句通順即可。此種譯后編輯方式的目的是使客戶對(duì)文本有大概的理解,并且往往是在時(shí)間十分緊張的情況下使用的。
? ? ? ??在一些語言、任務(wù)以及特定領(lǐng)域已經(jīng)存在高質(zhì)量的機(jī)器翻譯引擎的情況下,一些客戶已經(jīng)開始要求翻譯公司或者譯員直接提供簡(jiǎn)略譯后編輯,而不是從頭開始翻譯。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,一方面,通過簡(jiǎn)略譯后編輯,可以花更低的費(fèi)用獲得質(zhì)量差不多的翻譯產(chǎn)品;另一方面,簡(jiǎn)略譯后編輯可以大大提高譯文生產(chǎn)效率,讓客戶更迅速地獲取信息。
(二)完全譯后編輯
? ? ? ??完全譯后編輯又稱為“深度譯后編輯”、“全面譯后編輯”或“全面型譯后編輯”,是指對(duì)機(jī)器翻譯的文本進(jìn)行更深入的翻譯加工,以達(dá)到客戶和譯后編輯員事先商定好的較高的翻譯質(zhì)量。采用此種譯后編輯方式,可以使最終文本具有很高的可讀性,可以用于新聞、出版等有較高要求的領(lǐng)域。全面譯后編輯的最高境界,是生產(chǎn)出與純?nèi)斯しg(from-the-scratch ?translation)生產(chǎn)的文本具有同等質(zhì)量的文本。
人們對(duì)于譯后編輯這種工作模式的看法經(jīng)歷了三個(gè)階段。
(1)否定階段。在此階段,絕大多數(shù)譯員認(rèn)為MT的結(jié)果“不可卒讀”,錯(cuò)誤“改不勝改”,經(jīng)過評(píng)估發(fā)現(xiàn)譯后編輯不僅無法提高效率,反而會(huì)造成更多的問題,所以拒絕使用這種工作模式。
(2)嘗試、懷疑階段。隨著谷歌陸續(xù)推出多語種的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,并將其應(yīng)用在免費(fèi)的谷歌譯者工具包上,越來越多的譯員“被迫”嘗試在新的MT引擎所產(chǎn)生的譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行PE。同一時(shí)期,大多數(shù)譯員仍對(duì)這種模式存在懷疑。另外,在這一階段,對(duì)譯后編輯最主要的抵制來自客戶。
(3)接受階段。隨著人工智能(AI)技術(shù)的發(fā)展,神經(jīng)機(jī)器翻譯出現(xiàn),使語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的從業(yè)者和普通大眾對(duì)MT有了更多、更科學(xué)的認(rèn)識(shí),他們更加認(rèn)可MT的質(zhì)量。這一階段,更多的譯員以及語言服務(wù)企業(yè)開始接受甚至全面采用譯后編輯的生產(chǎn)模式。
? ? ? ??關(guān)于PE,筆者咨詢過一些翻譯公司的負(fù)責(zé)人,詢問他們對(duì)這種工作方式的態(tài)度。綜合起來,這些翻譯企業(yè)的管理者認(rèn)為PE主要面臨以下四個(gè)方面的問題。
(1)部分譯員抵制:公司工作人員中有的不愿意采用譯后編輯的工作方式。
(2)PE人才缺乏:PE人才難覓,新培養(yǎng)PE人才存在困難。
(3)兼職譯員濫用:不少兼職譯員偷偷用機(jī)器翻譯,返回質(zhì)量不高的譯后編輯的譯文,加重了譯審的工作負(fù)擔(dān),最終質(zhì)量也難以保證。
(4)客戶反對(duì)PE:一些客戶在收到譯員濫用PE導(dǎo)致的不合格譯文后,在采購翻譯服務(wù)的時(shí)候明確要求不允許使用PE的方式;另外也有客戶之所以反對(duì)PE,是因?yàn)樗麄冇X得譯員使用PE減輕工作壓力是“投機(jī)取巧”。
這些問題導(dǎo)致這種工作方式難以在一些翻譯公司大規(guī)模推廣。
三、MT的典型錯(cuò)誤和不足
? ? ? ??在阻礙PE推廣和應(yīng)用的因素中,很多都和譯文的質(zhì)量有關(guān)。很多客戶之所以認(rèn)為PE的譯文質(zhì)量不如“從零翻譯”的,是由于MT存在一些典型錯(cuò)誤和不足,這些有可能變成PE的陷阱,導(dǎo)致譯后編輯員出錯(cuò)。如果譯后編輯員能夠有意識(shí)地關(guān)注這些錯(cuò)誤和不足,就能更好地避免掉入陷阱,保證最終譯文的質(zhì)量。
? ? ? ??對(duì)于機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤,崔啟亮(2014: 68~73)指出:
? ? ? ??機(jī)器翻譯輸出的譯文錯(cuò)誤主要來源于復(fù)雜句式的邏輯和結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,例如省略、指代、并列關(guān)系錯(cuò)誤,譯文詞義的選擇錯(cuò)誤,孤立的字詞、句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,錯(cuò)誤的形態(tài)等。具體而言,高質(zhì)量的譯后編輯需要注意譯文是否存在語義、語法、語用、術(shù)語、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)、數(shù)字、格式錯(cuò)誤,增譯,漏譯,歧義,一致性,文化沖突等。
? ? ? ??為了更好地幫助譯后編輯員查找錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為有必要更詳細(xì)地總結(jié)一下機(jī)器翻譯的典型錯(cuò)誤。本文指出的這些錯(cuò)誤具有一般性,是MT在翻譯通用文本時(shí)有可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤(下文的舉例中,原文標(biāo)為SL,機(jī)器譯文標(biāo)為MT,人工譯文標(biāo)為HT)。
(一)漢語分詞
? ? ? ??漢語在書寫的時(shí)候是以字為單位的,字和字之間沒有空格。MT在進(jìn)行漢英翻譯(以及其他漢譯外的翻譯)的時(shí)候,需要先對(duì)漢語文本進(jìn)行分詞,把句子切分為以詞為單位的語流。機(jī)器自動(dòng)分詞技術(shù)近些年來取得了很大的進(jìn)步,但是仍然會(huì)出現(xiàn)一些誤判。
? ? ? ??比如,谷歌、必應(yīng)等多款機(jī)器翻譯曾經(jīng)無法很好地翻譯“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”這句公示語,在自動(dòng)分詞的時(shí)候,把“米線”當(dāng)作一個(gè)詞,理解成了“noodle”或“rice?noodle”(見圖1)。②

圖?1 ?谷歌誤譯示例
? ? ? ??國內(nèi)一些賓館的公示語標(biāo)牌上把“小心地滑”翻譯成“carefully?slide”等,其根源也是分詞錯(cuò)誤,把“小心地”看作一個(gè)詞,進(jìn)而導(dǎo)致機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤。
(二)代詞
? ? ? ??要想弄清楚代詞的指代關(guān)系,需要理解文本的意義,機(jī)器翻譯在做這個(gè)工作的時(shí)候,就會(huì)“露出馬腳”。比如,英文的第三人稱復(fù)數(shù)代詞they既可以指人(男人、女人、男女混合),也可以指物。遇到這種情況,機(jī)器翻譯往往無法正確辨別,如下面的例子:
SL:All?the?elements?have?a?character,?be?it?volatile,?aloof,?gregarious?or?enigmatic.?They?also?have?incredible?stories?of?how?they?come?to?be,?how?they?were?discovered?and?how?their?qualities?have?been?harnessed?to?make?everything?we?have?in?the?world.
MT:所有的元素都有自己的特點(diǎn),不管是不穩(wěn)定的、冷漠的、合群的還是神秘的。他們也有令人難以置信的故事,關(guān)于他們是如何形成的,他們是如何被發(fā)現(xiàn)的,他們的品質(zhì)是如何被利用來創(chuàng)造我們?cè)谶@個(gè)世界上所擁有的一切。
? ? ? ??在本例中,they均指代elements,但是機(jī)器翻譯統(tǒng)統(tǒng)給轉(zhuǎn)換成了“他們”。
(三)親屬關(guān)系
? ? ? ??英語跟漢語中表示親屬關(guān)系的詞存在巨大差異,在實(shí)際翻譯工作中,遇到類似cousin、niece、nephew、aunt、uncle等各種“in-laws”時(shí),譯者都需要仔細(xì)查考,才能確定在漢語中使用哪一個(gè)詞來表示。機(jī)器翻譯遇到這類詞,只能模糊處理,無法做到準(zhǔn)確無誤。
(四)中國人名、古文、古詩詞回譯
? ? ? ??一些外語文獻(xiàn)引用了中國古詩詞、古代文獻(xiàn)的內(nèi)容,或者提到了中國人名,遇到這種情況,機(jī)器翻譯都是無法正確處理的。在下面的例子中,Yang?Jian、Supreme Pillar of State,以及引用的古代文獻(xiàn),都需要譯者通過查考才能確定。
SL:In?September?of?580??the?child?emperor?signed?an?edict?giving?official praise to?Yang Jian's worthiness: it acknowledged him as “Supreme?Pillar?of?State?Grand?State?Minister?responsive?to?the?mountains?and rivers, answering to the emanations of the stars and planets. His moral?force elevates?both the refined and the vulgar his virtue brings together?what?is?hidden?and?what?is?manifest?and?harmonizes?Heaven?and?Earth.”
MT:580年9月,這位兒童皇帝簽署了一項(xiàng)法令,對(duì)楊健的可貴性表示了官方的贊揚(yáng):承認(rèn)他是“國務(wù)卿,國家大臣,對(duì)山河做出了回應(yīng),回應(yīng)了星空和行星的散發(fā)。他的道德力量使文雅和低俗都得到了提升,他的美德匯集了隱藏的東西和表現(xiàn)出來的東西,并使天地和諧”。(GoogleNMT)
HT:公元580年9月,年幼的皇帝發(fā)布詔書,贊揚(yáng)楊堅(jiān)的德行,稱他為“上柱國”(國之棟梁),“感山河之靈,應(yīng)星辰之氣,道高雅俗,德協(xié)幽顯”。
(五)亞洲漢語文化圈中的名詞
? ? ? ??日本、朝鮮、越南等國,歷史上曾深受漢語文化影響,在古代文獻(xiàn)、人名、地名中使用漢字。在從外語將這類名詞譯為漢語的時(shí)候,需要進(jìn)行大量的查考工作,遠(yuǎn)非機(jī)器翻譯所能勝任。比如下面的例子中,Sessho、Yozei,都有對(duì)應(yīng)的漢字,而prime minister,在日本歷史上有特別的稱謂,不能依據(jù)字面意義翻譯作“總理”。
SL:He?had?been?Sessho,?regent?for?the?child?emperor?Yozei,?and?in?881?he?was?appointed?prime?minister?as?well.?(Medieval?62)
MT:他曾經(jīng)是Sessho,為小皇帝Yozei攝政,881年他被任命為總理。
HT:他曾任攝政(Sessho),是陽成天皇(Yozei)幼時(shí)的攝政;公元881年,他又被任命為太政大臣(prime minister)。
(六)“偽友”
? ? ? ??“偽友”(false friend)指的是不同語言中發(fā)音相似或者拼寫(書寫形式)相似,但意思有明顯差異的詞語。嚴(yán)格說來,漢字字詞的書寫、發(fā)音和英文單詞明顯不同,不存在這個(gè)意義上的“偽友”,但是,在學(xué)習(xí)英語的過程中,一些學(xué)習(xí)者機(jī)械地背單詞,造成了類似“A=甲、B=乙”這樣的刻板印象。當(dāng)一些常見單詞在一些語境下表示另外的不常見的意思時(shí),可能導(dǎo)致譯者無法正確判斷識(shí)別,就產(chǎn)生了類似“偽友”的情況。
? ? ? ??比如,2019年4月,新西蘭克賴斯特徹奇市(基督城)的兩座清真寺發(fā)生槍擊事件。國內(nèi)多家媒體轉(zhuǎn)載的新聞中有這樣一段表述:
? ? ? ??新西蘭《先驅(qū)報(bào)》稱,槍手年齡在20歲至40歲之間,穿著無法辨認(rèn)的制服,在腿上綁著很多本雜志……③
? ? ? ??報(bào)道中說槍手“在腿上綁著很多本雜志”,引起了很多有經(jīng)驗(yàn)譯者的注意。查閱英文的相關(guān)報(bào)道,會(huì)找到這樣的內(nèi)容:
Terrified mosque-goers who fled a mass shooting in Christchurch told?a?neighbor?they?saw?a?uniform-clad?gunman?with?“a?lot?of?magazines?strapped to his legs.?”④
? ? ? ??報(bào)道中確實(shí)提到了槍手腿上綁了很多“magazines”,但是,腿上綁“雜志”的做法完全不合邏輯。因此,此處的magazines指的應(yīng)該是“彈匣”(magazine除了“雜志”之外,還有“彈匣”“彈藥庫”等義項(xiàng))。我們可以推測(cè),譯者在編譯這則新聞時(shí)可能采用了PE的方式,并掉入了MT設(shè)置的“陷阱”。經(jīng)過查詢,幾個(gè)機(jī)器翻譯引擎對(duì)于“magazine”這個(gè)詞不約而同地給出了同樣的翻譯:
? ? ? ??據(jù)新西蘭《先驅(qū)報(bào)》報(bào)道,一些害怕清真寺的人透露,他們看到一個(gè)穿著制服的槍手,腿上綁著許多雜志。(谷歌翻譯)
? ? ? ??據(jù)新西蘭《先驅(qū)報(bào)》報(bào)道,一些驚恐的清真寺游客透露,他們看到一名身穿制服的槍手,腿上綁著許多雜志。(百度翻譯)
? ? ? ??在涉及古羅馬等的歷史的文本中,court和senator也經(jīng)常造成機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤。如對(duì)于下面兩個(gè)句子,機(jī)器翻譯就出現(xiàn)了這種類似“偽友”現(xiàn)象的錯(cuò)誤(court應(yīng)該是“朝堂”,而非“法院”;senator應(yīng)該是“元老”,而非“參議員”):
SL:The?old?Roman?religion?would?never?again?dominate?the?Roman?court.
MT:古羅馬宗教將永遠(yuǎn)不會(huì)統(tǒng)治羅馬法院。
SL:Gratian,?a?devout?Christian,?soon?found?himself?at?odds?with?the Roman?senators?who still held to the traditional Roman state religion.
MT:Gratian是一位虔誠的基督教徒,很快就發(fā)現(xiàn)自己與仍然堅(jiān)持傳統(tǒng)的羅馬國教的羅馬參議員不一致。
(七)約定俗成的譯法
? ? ? ??一些人名在歷史上形成了約定俗成的譯法,具體采用何種譯名,需要譯者根據(jù)上下文判斷確定。比如,古羅馬的Octavian,就不能采用某些MT的結(jié)果,音譯作“奧克塔維安”,而應(yīng)該譯作“屋大維”。
(八)量詞、冠詞等
? ? ? ??英文中基本無量詞,漢語中量詞非常豐富,互譯會(huì)造成很多問題。另外,英文中有冠詞,而漢語中沒有,互譯也會(huì)帶來一些問題。
(九)修辭手法
? ? ? ??即使是人工翻譯,在遇到隱喻、借代、用典等修辭手法的時(shí)候,如何處理也是頗費(fèi)思量的問題,機(jī)器翻譯就更難以招架。比如,英文的新聞報(bào)道,喜歡用提喻(synecdoche)的手法,以機(jī)構(gòu)的所在地來指代該機(jī)構(gòu),比如用“北京”或“中南?!眮碇复袊?,用“華盛頓”或“白宮”來指代美國政府,或者用“唐寧街10號(hào)”來指代英國首相府,用“五角大樓”來指代美國國防部。機(jī)器翻譯遇到類似的修辭手法,一般只會(huì)照字面意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不會(huì)像人工翻譯那樣靈活處理,根據(jù)具體需要來選擇保留原修辭手法,還是以其他的方法進(jìn)行處理。在下面的例子中,英文用“dotting the ‘i’s and crossing the ‘t’s”來比喻物理學(xué)研究只剩下很少的工作,在譯作漢語的時(shí)候,因?yàn)闈h字書寫不存在“在‘i’上點(diǎn)個(gè)點(diǎn),在‘t’上畫個(gè)叉”這樣的做法,所以最好的處理辦法不是保留原有的隱喻表達(dá),而是改一下說法,比如改為“小修小補(bǔ)”。
SL:Physics,?so?it?seemed?at?the?time,?was?complete.?It?was?expected?that?everything?in?the?universe?could?be?describable?precisely,?and that it was now simply a matter of?dotting the 'i's and crossing the?'t's.
MT:物理學(xué),在當(dāng)時(shí)看來,是完整的。人們希望宇宙中的一切都能被精確地描述出來,而現(xiàn)在只要在“i”上點(diǎn)個(gè)點(diǎn),在“t”上畫個(gè)叉就行了。
(十)源語文檔原有錯(cuò)誤需勘誤
在一些情況下,源語文檔存在錯(cuò)誤,譯后編輯員如果不善于查考,只是在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上“硬改”,就會(huì)延續(xù)原文的錯(cuò)誤。比如下面的例子:
SL:By 101 bc, the Han general?Li?Kuang?had?been?put?in?charge?of?the?most?expensive?campaign?in?Chinese?history:?the?conquest?of?the?northwestern?land?of?Ferghana,?or?T'ai-yuan.
MT:公元前101年,漢將軍李匡被任命為中國歷史上最昂貴的戰(zhàn)役:征服西北部的費(fèi)爾干納(Ferghana)或太原。
HT:公元前101年,漢朝將軍李廣利率軍進(jìn)行了中國歷史上最昂貴的一次征戰(zhàn):進(jìn)攻西北地區(qū)的大宛。
? ? ? ??基于谷歌NMT給出的譯文以及對(duì)于漢語拼音相關(guān)知識(shí)的了解,譯后編輯員可能會(huì)有這樣的判斷:Li Kuang不應(yīng)該是“李匡”,而是漢朝將軍“李廣”;而T’ai-yuan翻譯成“太原”,應(yīng)該是正確的。
? ? ? ??殊不知,原作者由于對(duì)以非標(biāo)準(zhǔn)拼音拼寫(威妥瑪拼音或其他形式)的中國人名地名掌握得不好,在這里出了兩個(gè)錯(cuò)。作者將這位將軍的名字寫成了“李廣”(Li Kuang),其實(shí)是漢將“李廣利”。這個(gè)案例來自筆者的翻譯實(shí)踐,為弄清這一事實(shí),筆者對(duì)比了《史記》和《漢書》對(duì)兩個(gè)人的記載,才發(fā)現(xiàn)了這一錯(cuò)誤。另外,“太原”與“大宛”(Ferghana,即“拔汗那”,今吉爾吉斯斯坦費(fèi)爾干納地區(qū),漢代稱“大宛”,中國古籍又作“破洛那”或“鈸汗”)相去甚遠(yuǎn),當(dāng)是原作者的另一處失誤,譯文中刪去了“or T’ai-yuan”的表述。
? ? ? ??除了上述具體錯(cuò)誤外,初中級(jí)譯者采用PE方式翻譯的文本往往還有不夠流暢、翻譯腔明顯等特點(diǎn)我們甚至可以將這種翻譯腔稱為“譯后編輯腔”。由于MT是以句子為單位進(jìn)行翻譯的,譯后編輯員如果不注意句子之間的連貫性,譯文就會(huì)顯得缺乏銜接,語氣生硬。
? ? ? ??總體而言,在MT,尤其是NMT的基礎(chǔ)上進(jìn)行PE,蘊(yùn)藏的危險(xiǎn)如下。
(1)NMT的結(jié)果更為通順流暢,有一定的麻痹作用,使得某些譯員直接通過機(jī)器翻譯譯文,而不去認(rèn)真審讀原文,從而無法發(fā)現(xiàn)一些錯(cuò)誤。
(2)在工作量較大的情況下,從事譯后編輯的譯員有可能漏改個(gè)別句段,留下純機(jī)器翻譯的語句,被客戶發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致投訴。
(3)機(jī)器翻譯的譯文越流暢,越容易掩蓋機(jī)器翻譯留下的“陷阱”。沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,或是部分高水平譯員在工作壓力下,無法有效識(shí)別錯(cuò)誤,尤其是“偽友”類錯(cuò)誤,造成誤譯。
(4)機(jī)器翻譯的譯文越流暢,初級(jí)譯者越不知道如何改,導(dǎo)致譯文的同質(zhì)化,或是帶有“譯后編輯腔”。
四、PE能力與譯后編輯員的培養(yǎng)
? ? ? ??目前,對(duì)于翻譯能力的分析,PACTE Group(2003: 43-66)的模型影響較大。這一模型將翻譯能力分為雙語能力、語言外能力、策略能力、工具能力、對(duì)翻譯的認(rèn)知以及生理和心理要素等。
? ? ? ??對(duì)于譯后編輯能力,很多研究著眼于對(duì)PACTE模型中的“工具能力”進(jìn)行補(bǔ)充,提出了機(jī)器翻譯知識(shí)、術(shù)語管理能力,甚至編程能力等。比如,O’Brien(2002: 99-106)認(rèn)為,譯后編輯員除了具有源語與目的語應(yīng)用能力、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、文本類型與對(duì)比知識(shí)、工具運(yùn)用能力等之外,還需掌握機(jī)器翻譯知識(shí)、術(shù)語管理能力、譯前編輯/受控語言寫作能力、基本編程能力、語篇語言學(xué)知識(shí)等,還要會(huì)使用宏命令,為機(jī)器詞典編碼,對(duì)機(jī)器翻譯抱有積極態(tài)度,能夠容忍低質(zhì)機(jī)譯產(chǎn)出等。這一觀點(diǎn)雖然對(duì)譯后編輯能力要素的概括較為全面,但同時(shí)比較零散。馮全功、劉明(2018: 57~63)則提出了包含認(rèn)知維度、知識(shí)維度和技能維度的譯后編輯能力三維模型(見圖2)。

圖?2 ?譯后編輯能力三維模型
? ? ? ??馮全功、劉明提出的三維模型對(duì)于考查譯者是否具有譯后編輯的能力具有較大的指導(dǎo)意義。可惜的是,其構(gòu)建的圖表實(shí)際上只是一個(gè)二維平面模型,并非論文所述的“三維”。在實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn),在技能維度、知識(shí)維度和認(rèn)知維度三個(gè)維度中,技能維度的各種要素易于培養(yǎng),而其他兩個(gè)維度的能力其實(shí)仍然屬于傳統(tǒng)的“人工翻譯”的認(rèn)知和知識(shí)維度,屬于譯后編輯所需的特殊知識(shí)和認(rèn)知內(nèi)容,雖然有,但所占的比重極小。
? ? ? ??比如,認(rèn)知維度中的“態(tài)度與信任”有一部分屬于譯后編輯員特有的要素(在傳統(tǒng)翻譯所要求的態(tài)度的基礎(chǔ)上增加的):“[譯后編輯員]相信機(jī)器翻譯可以有效提高工作效率,不要抵制與輕視機(jī)器翻譯,同時(shí)不苛求機(jī)器翻譯的質(zhì)量,善于控制對(duì)機(jī)器翻譯的負(fù)面情緒。”(馮全功、劉明, 2018: 57~63)分析一下我們會(huì)發(fā)現(xiàn),相比于同一維度中的其他幾個(gè)要素,如問題解決與決策行為、信息加工與邏輯推理等,對(duì)譯后編輯模式積極的態(tài)度與對(duì)機(jī)器翻譯的信任是一種主觀態(tài)度,通過實(shí)踐獲取積極體驗(yàn)后較容易建立起來。而其他要素則是傳統(tǒng)翻譯同樣需要的要素,培養(yǎng)與建立都需要非常漫長(zhǎng)的過程。
? ? ? ??在知識(shí)維度中也存在這一問題:凡是與傳統(tǒng)翻譯所共需的要素,形成能力結(jié)構(gòu)都需要較長(zhǎng)時(shí)間,習(xí)得也較為困難;凡是譯后編輯所特有的要素,形成能力結(jié)構(gòu)則相對(duì)簡(jiǎn)單,所需的學(xué)習(xí)時(shí)間和訓(xùn)練時(shí)間較短(見表1)?;诖耍P者認(rèn)為優(yōu)秀的譯后編輯員的基本能力結(jié)構(gòu),與優(yōu)秀翻譯人員的基本能力結(jié)構(gòu)相同。
表?1 ?譯后編輯能力要素培養(yǎng)所需時(shí)間對(duì)比

? ? ? ??NMT取得的進(jìn)步有目共睹,但是,這種技術(shù)也給翻譯人才培養(yǎng)帶來了一些隱憂。近兩年來,筆者在與國內(nèi)翻譯教育者交流的過程中,發(fā)現(xiàn)目前的外語和翻譯學(xué)習(xí)出現(xiàn)了兩個(gè)令人擔(dān)憂的現(xiàn)象。一是某些學(xué)生在語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段借助NMT輔助外語的寫作,即先用母語寫作初稿(部分或全部),然后在NMT的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。二是做翻譯作業(yè)的時(shí)候使用完全譯后編輯的方式。筆者還曾聽到兩個(gè)翻譯碩士專業(yè)的同學(xué)在討論軟件用法時(shí)說如果英語的用戶手冊(cè)讀起來覺得吃力,可以“先用機(jī)器翻譯轉(zhuǎn)換成漢語”。這種做法,無疑是外語和翻譯學(xué)習(xí)者最不應(yīng)該做的事情,即借助MT來實(shí)現(xiàn)對(duì)外語文本的“理解”。如前所述,譯后編輯員的核心能力與譯員的核心能力無異,且都需要長(zhǎng)期訓(xùn)練才能習(xí)得。如果語言學(xué)習(xí)者在基礎(chǔ)階段就無原則地借助MT來完成寫作以及翻譯訓(xùn)練,是不可能形成譯后編輯所需要的雙語能力的。
? ? ? ??越來越先進(jìn)的神經(jīng)機(jī)器翻譯還帶來了另一個(gè)隱憂:MT譯文表面上非常流暢,會(huì)讓初中級(jí)水平的譯者滿足于獲得“差不多”的譯文,因此其自身的翻譯水平長(zhǎng)期停留在初中級(jí)水平上,無法成長(zhǎng)為高級(jí)譯員或者譯審。
? ? ? ??面對(duì)這些問題,筆者認(rèn)為,一個(gè)合格的譯后編輯員的成長(zhǎng)路徑,應(yīng)該經(jīng)歷三個(gè)階段:
(1)足量的“從零開始”的翻譯實(shí)踐及質(zhì)量反饋;
(2)足量的譯后編輯實(shí)踐及質(zhì)量反饋;
(3)適應(yīng)并習(xí)慣基于NMT的譯后編輯。
? ? ? ??這里使用了“足量”一詞實(shí)在是不得已而為之,因?yàn)橛绊懸粋€(gè)人翻譯能力的因素過多,很難對(duì)相關(guān)的因素進(jìn)行量化。實(shí)際上,談及翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練的作用,現(xiàn)有的文獻(xiàn)基本上都是采用經(jīng)驗(yàn)主義的說法。如,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)規(guī)定翻譯碩士(筆譯)在校期間的訓(xùn)練量為15萬字;許多資深的翻譯從業(yè)者及翻譯教育者認(rèn)為,翻譯工作量需要超過50萬字甚至100萬字,才算完成基礎(chǔ)階段的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,成長(zhǎng)為基本合格的、能夠獨(dú)立工作的譯者。筆者個(gè)人的翻譯實(shí)踐也基本支持這一判斷。所以,此處只能暫時(shí)采用“足量”這一模糊的說法。
五、結(jié)語
? ? ? ? 根據(jù)目前機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì),我們認(rèn)為,未來簡(jiǎn)略譯后編輯會(huì)隨著AI以及MT的進(jìn)步而逐步消失,因?yàn)镸T的質(zhì)量不斷提高,越來越接近人工,目前需要簡(jiǎn)略譯后編輯來做參考的翻譯客戶,會(huì)漸漸發(fā)現(xiàn)單純的機(jī)器翻譯就能達(dá)到這樣的要求。隨著更多的翻譯客戶、譯員以及翻譯服務(wù)企業(yè)接受、使用譯后編輯的生產(chǎn)模式,完全譯后編輯的應(yīng)用前景會(huì)越來越廣闊。目前,“機(jī)器翻譯質(zhì)量不斷提高以及高水平譯員供不應(yīng)求之間的矛盾”成了翻譯服務(wù)企業(yè)所面臨的主要矛盾之一。要想解決這一矛盾,當(dāng)務(wù)之急還是加強(qiáng)高水平語言人才的培養(yǎng)。在培養(yǎng)高水平的完全譯后編輯人員的時(shí)候,應(yīng)該遵循一個(gè)基本原則,即“先成翻譯良才,再嘗試PE”,簡(jiǎn)言之“先成才,再PE”,即先要成為高水平的雙語應(yīng)用者、合格的譯者,再學(xué)習(xí)掌握譯后編輯的其他技巧和能力。此外,在進(jìn)行PE的時(shí)候,譯員還要將“改錯(cuò)”的心態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)椤肮陀弥帧钡男膽B(tài),要把MT當(dāng)作自己的幫手,而不是麻煩制造者。做PE的時(shí)候不是單純地“改錯(cuò)”,而是尋找MT中的可用元素,融合到自己大腦生成的譯文中。
*注:
①見?https: // googleblog. blogspot. com / 2009 / 06 / translating-worlds-information-with. html。
②經(jīng)檢查 , 目前谷歌?、必應(yīng)?、有道?、百度等機(jī)器翻譯已經(jīng)能夠正確處理這句公示語的翻譯。?如2012年12月14日 , 谷歌將這句話翻譯為??“ please wait outside the one-meter line”。
③這段報(bào)道2019年12月10日在?https: // mil. news. sina. com. cn / world / 2019 - 03 - 15 / doc-ihrfqzkc4102872. shtml?仍然可以看到。
④https: // www. nzherald. co. nz / nz / news / article. cfm? c_id = 1&objectid = 12213070.
基金項(xiàng)目:本文系2015年國家社科基金項(xiàng)目“漢學(xué)文史著作平行語料庫建設(shè)及在中國文化外譯中的作用研究”(15BYY093)、2016 年山東省專業(yè)學(xué)位研究生教學(xué)案例庫建設(shè)項(xiàng)目“?旅游圖書翻譯案例庫”(SDYAL16042)、2018 年山東省專業(yè)學(xué)位研究生教學(xué)案例庫建設(shè)項(xiàng)目“二戰(zhàn)史雙語語料庫及翻譯案例庫”(SDYAL18037)的階段性成果。
參考文獻(xiàn)
[1]?崔啟亮, 2014,?《論機(jī)器翻譯的譯后編輯》,?《中國翻譯》第 6 期。
[2]?馮全功?、劉明, 2018,?《譯后編輯能力三維模型構(gòu)建》,?《外語界》第 3 期。
[3]?O'Brien,?S.?2002.?“Teaching?Post-editing:?A?Proposal?for?Course?Content,”?Paper?Presented?at 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation,?UMIST,?Manchester,?England, November?14-15.
[4]?PACTE?Group.?2003.?“Building?a?Translation?Competence?Model,”?in?Alves,?F.?(ed.?).?Triangulating?Translation:?Perspectives?in?Process?Oriented?Research,?John?Benjamins.
作者簡(jiǎn)介
徐彬,山東師范大學(xué)教授,主要研究方向?yàn)榉g技術(shù)、應(yīng)用翻譯等;
宋爽,山東師范大學(xué)?講師,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯等。
特別說明:本文發(fā)表于《翻譯與傳播》2021年第1期(總第3期)第111-126頁,本次推送獲作者授權(quán),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。

本文來源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~