【歌詞翻譯】心臓じゃ不釣り合い/不相稱于心臟【tomegu】
?
音樂:tomegu
翻譯:misoseal
?
酷く曖昧な十年ちょっと
在りがちで過ぎてしまえば
それまで笑えてたのに
何故だか不安になった
?
那極度曖昧的十年
若是常有地度過了的話
明明在那之前還笑出來了的
不知為何現(xiàn)在變得不安了
ローファイな音楽を聴いて
何かを悟ったなんて
劣等を文字に起こせば
他人とは違う気がした
?
聽了low-fi的音樂
好像悟到了什么一樣的
若是用文字喚起了劣等
就會(huì)意識(shí)到和別人的不同
ひとりきりで春は過ぎて
何にもならずに死んでしまう!
?
獨(dú)自一人地度過了春天
一事無成地就要去死了!
今日で世界が終われば
僕はきっと幸せなんだ
何一つ選ばなければ
何一つ間違えないさ
?
若是世界于今天終結(jié)
我一定是幸福的啊
若是什么也不選的話
那樣的話什么錯(cuò)誤也沒有犯下啊
「限りある命と際限無い不安じゃ
釣り合いが取れない」なんて空文の常識(shí)で
“有限的生命和沒有邊際的不安
是無法取得平衡的“以這樣一紙空文的常識(shí)
醜い命こそ見目悪くなれないなんて
僕が一番分かってる!
?
正是因?yàn)槭浅舐纳菝矡o法變得丑陋什么的
我是最清楚不過的!
戻れない教室の
溫度を音を抱えてたくて
何一つ選べなくとも
全部全部許されるんだ
?
想要擁抱無法回去的教室的
溫度和聲音
即使什么都沒有選擇
全部全部都被原諒了啊
きっと根も張らない言葉だから
咲く前に枯れ果てる
大切だった筈のものは
傷も付かず埃を被る
?
因?yàn)橐欢ㄊ菦]有扎根的言語
所有在盛開之前就已經(jīng)完全枯萎
明明應(yīng)該曾是重要的東西
如今沒有一絲傷痕被塵埃覆蓋
世界が止まれば
綺麗なものだけ見れる
何一つ選ばなければ
何一つ間違えないで
?
若是世界停下來的話
便只能看到美麗的東西
若是什么也不選的話
便會(huì)什么錯(cuò)誤都不犯下
心臓は止まる
?
如此這般,心臟停止跳動(dòng)