最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究

2022-02-27 16:04 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿


摘要人工智能時(shí)代技術(shù)的迅速發(fā)展加速了語言服務(wù)行業(yè)全球化的步伐。翻譯技術(shù)發(fā)展勢頭迅猛翻譯研究和翻譯實(shí)踐經(jīng)歷著巨大變革翻譯的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”愈加顯著。本文回顧翻譯學(xué)科的主要轉(zhuǎn)向闡釋翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的基本內(nèi)涵,總結(jié)當(dāng)前翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的表現(xiàn)形式,分析翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向帶來的人機(jī)關(guān)系問題梳理國內(nèi)外翻譯技術(shù)的研究趨勢,力圖全面呈現(xiàn)翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的新圖景。

關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向人工智能;人機(jī)關(guān)系


1. 引言

人工智能(Artificial Intelligence,簡稱AI)時(shí)代,人類社會生活經(jīng)歷深刻改變,呈現(xiàn)出跨界交融、人機(jī)協(xié)同、群智開放、萬物互聯(lián)等新特征,推動著經(jīng)濟(jì)社會各領(lǐng)域走向智能化。得益于算力、算據(jù)和算法上的突破,AI 技術(shù)勢如破竹,引發(fā)全球各行各業(yè)顛覆性的變革。與此同時(shí),現(xiàn)代語言服務(wù)市場不斷壯大,翻譯技術(shù)發(fā)展方興未艾,成為翻譯研究的重要組成部分和翻譯教學(xué)的新范式(Chan 2015)。翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),如同語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向等,引發(fā)了一系列的翻譯變革和群體性的理論焦慮,同時(shí)也為學(xué)界帶來了全新的研究課題。在技術(shù)大發(fā)展時(shí)代,理清翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的基本概念內(nèi)涵,洞察翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的表現(xiàn)形式,分析翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn),有助于翻譯研究走出技術(shù)焦慮的困境,為新時(shí)代的翻譯研究開辟新的疆土。


2. 翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的基本內(nèi)涵

翻譯學(xué)曾經(jīng)歷語言學(xué)轉(zhuǎn)向 (以Roman Jakobson、EugeneA. Nida、Peter Newmark等語言學(xué)派為代表)、文化轉(zhuǎn)向(Bassnett & Lefevere 1990)、社會學(xué)轉(zhuǎn)向(Pym2001)、生態(tài)轉(zhuǎn)向(胡庚申 2008;2011)等不同轉(zhuǎn)向。翻譯學(xué)中的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”(technological turn)一詞可追溯到Snell-Hornby所撰寫的“The turns of the 1990s”一節(jié),她認(rèn)為同聲傳譯在20世紀(jì)上半葉就已經(jīng)出現(xiàn)了“技術(shù)轉(zhuǎn)向”(Snell-Hornby 2006:116)。Cronin (2010:1)認(rèn)為翻譯學(xué)出現(xiàn)技術(shù)轉(zhuǎn)向是當(dāng)代翻譯方式重大轉(zhuǎn)變(shift)的結(jié)果,需要人們重新系統(tǒng)地審視翻譯研究。O’Hagan (2013:503-518)指出翻譯學(xué)已出現(xiàn)技術(shù)轉(zhuǎn)向,翻譯技術(shù)對翻譯理論的發(fā)展具有潛在價(jià)值。張霄軍、賀鶯(2014:74-77)通過回顧第20屆世界翻譯大會的主題和參會論文,指出翻譯學(xué)出現(xiàn)了技術(shù)轉(zhuǎn)向。張旭東、張偉(2016)基于翻譯實(shí)踐角度討論了翻譯行業(yè)、教學(xué)和研究中出現(xiàn)的技術(shù)轉(zhuǎn)向。張成智、王華樹(2016:106)對此概念進(jìn)一步界定,認(rèn)為“翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向是指隨著信息技術(shù)、計(jì)算語言學(xué)、術(shù)語學(xué)等學(xué)科發(fā)展,翻譯實(shí)踐發(fā)生了從純?nèi)斯しg到人工翻譯與信息技術(shù)相結(jié)合的變化,從而引發(fā)翻譯理論研究的變革”?;谏鲜鲅芯?,本文的翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向是指在特定時(shí)期由綜合性的技術(shù)驅(qū)動引發(fā)的翻譯研究和翻譯實(shí)踐的整體性變革,既涵蓋翻譯研究的對象、問題、方法、趨勢等方面,又涵蓋翻譯實(shí)踐的對象、主體、模式、環(huán)境等方面整體性的技術(shù)化變革。下文將探討其主要表現(xiàn)及其帶來的人機(jī)關(guān)系問題,并分析國內(nèi)外翻譯技術(shù)的研究概況及研究趨勢。


3. 翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的主要表現(xiàn)

AI時(shí)代翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用不僅變革了傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐模式,滿足了語言服務(wù)市場需求,更影響了翻譯研究和翻譯理論的發(fā)展(Munday2016:275)。在技術(shù)的驅(qū)動下,傳統(tǒng)翻譯學(xué)逐漸打開新的研究視野,翻譯的對象、主體、模式、環(huán)境和教育等發(fā)生了顯著的技術(shù)化轉(zhuǎn)變。

3.1 翻譯對象的轉(zhuǎn)變

信息化時(shí)代技術(shù)發(fā)展迅猛,翻譯對象的范圍發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,主要體現(xiàn)在文本形式和專業(yè)領(lǐng)域兩個方面:1) 文本形式。超文本、融媒體技術(shù)的快速發(fā)展,推動翻譯中的主要交流工具和儲存載體發(fā)生變化,純文本之外的數(shù)字化文件形式開始增多,如圖片、音視頻、網(wǎng)頁(動靜態(tài))、游戲等,翻譯對象呈現(xiàn)出非線性、多模態(tài)、動態(tài)化等特點(diǎn),不同儲存形式的數(shù)字文本需要借助不同的軟件或平臺進(jìn)行處理;2) 專業(yè)領(lǐng)域。從單一領(lǐng)域轉(zhuǎn)向多元化的實(shí)用領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、科技、商務(wù)、法律等。其中也不乏多學(xué)科交融的領(lǐng)域,本地化翻譯就是很好的例證,其涵蓋多媒體本地化、網(wǎng)站本地化、游戲本地化、軟件本地化等諸多類型,覆蓋不同學(xué)科領(lǐng)域,需要借助大量的技術(shù)工具來完成。本地化翻譯整體呈現(xiàn)多語言、多變量、標(biāo)記化、短句化、去語境化等特點(diǎn)。隨著融媒體的爆發(fā)式增長,翻譯對象也將更加多元化。

3.2 翻譯主體的轉(zhuǎn)變

AI高度智能化發(fā)展時(shí)代,翻譯主體呈現(xiàn)動態(tài)的變化趨勢,形成了人和機(jī)器共存的主體模式翻譯的概念和內(nèi)涵隨之發(fā)生變化,引起研究對象、內(nèi)容發(fā)生整體性變化,需要學(xué)界根據(jù)AI時(shí)代的特點(diǎn)重新定義翻譯。當(dāng)前智能機(jī)器翻譯在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海、跨境電商、專利翻譯等領(lǐng)域中通常扮演主要的翻譯主體角色,協(xié)助完成海量翻譯的需求。以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海為例,因其市場需求量大時(shí)效性強(qiáng),翻譯主體通常不再是人工譯員,機(jī)器翻譯成為助力中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行海外傳播的主體力量。此外,根據(jù)市場的需求和讀者的偏好翻譯主體可能轉(zhuǎn)變?yōu)椤白x者+機(jī)器”。例如,有專門提供機(jī)器翻譯的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)小說(也稱輕小說機(jī)器翻譯,LNMTL)的網(wǎng)站,常年依靠讀者更新的詞匯表不斷完善機(jī)器譯文,每當(dāng)讀者貢獻(xiàn)的詞匯達(dá)到一定程度時(shí)網(wǎng)站運(yùn)營者便會借助機(jī)器翻譯進(jìn)行重譯(阮詩蕓 2019:14)。在這一過程中,讀者和機(jī)器成為了翻譯主體的一部分,充分彰顯了AI驅(qū)動下即時(shí)翻譯的交互性。這也要求我們應(yīng)該重視作者、譯者、讀者與機(jī)器等主體之間的間性對話,重新審視翻譯主體性和主體間性的研究。

3.3 翻譯模式的轉(zhuǎn)變

翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向引發(fā)翻譯模式朝著協(xié)作化、眾包化、平臺化、集成化的方向變革,基于翻譯技術(shù)的翻譯服務(wù)逐漸成為當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)中的新型服務(wù)模式,口筆譯翻譯模式隨之發(fā)生轉(zhuǎn)變。1) 筆譯方面?;ヂ?lián)網(wǎng)的興起,推動了眾包翻譯的發(fā)展(Anastasiou &Gupta 2011;陸艷 2012),該模式以“低成本解決海量翻譯需求”的特點(diǎn)被語言服務(wù)行業(yè)廣泛采納。AI時(shí)代基于人機(jī)交互理念的“CAT+MTPE”成為主流翻譯模式(王華樹、王鑫 2021:10;肖志清、魏光鳳 2021:69),譯者在這一集成化的流程中可實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目執(zhí)行、管理及交付等一站式操作,達(dá)到省人力、高效率、高質(zhì)量、去格式、后編輯的目標(biāo);2) 口譯方面。傳統(tǒng)現(xiàn)場口譯呈現(xiàn)出技術(shù)多樣化、服務(wù)模式多元化的轉(zhuǎn)變(王華樹等 2018:71),從傳統(tǒng)的單一人工口譯模式走向人機(jī)耦合、人機(jī)互譯模式(王華樹、楊承淑 2019:73),形成人機(jī)交互口譯的新模式。例如,口譯員可通過電話口譯(TI)、遠(yuǎn)程視頻口譯(VRI)、遠(yuǎn)程同聲傳譯(RSI)等遠(yuǎn)程口譯技術(shù)形式為客戶提供及時(shí)服務(wù)。此外,作為強(qiáng)化或支持譯員的AI口譯輔助技術(shù)也已在國內(nèi)外會議上初露鋒芒。

3.4 翻譯環(huán)境的轉(zhuǎn)變

翻譯環(huán)境涉及范圍較廣,有學(xué)者將其分為與翻譯活動相關(guān)的外部環(huán)境及完成翻譯工作的內(nèi)部環(huán)境(孔令然、崔啟亮 2018:52),本文重點(diǎn)關(guān)注翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向下譯者完成翻譯工作的硬件環(huán)境、軟件環(huán)境和綜合環(huán)境轉(zhuǎn)變:1) 硬件環(huán)境方面。譯者的電腦配置得到升級,鍵盤、鼠標(biāo)、語音系統(tǒng)得到大幅改進(jìn),同時(shí)也有一些輔助產(chǎn)品的支持,如護(hù)眼屏幕、智慧屏、降噪耳機(jī)等;2) 軟件環(huán)境方面。機(jī)器翻譯系統(tǒng)/ 插件與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、辦公軟件、瀏覽器、操作系統(tǒng)的兼容性融合,提升了譯者的工作效率,一定程度上減輕了譯者的工作負(fù)荷;3) 綜合環(huán)境方面。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件正從單機(jī)版走向網(wǎng)絡(luò)協(xié)作和云端(Memsource、MateCat和YiCAT),從單一的PC平臺走向云端化的智能終端平臺(王華樹、李智 2020:93),典型CAT工具代表 TradosStudio 2021 所發(fā)布的 SDL Trados Live 便是一個很好的例證,可以將云翻譯和項(xiàng)目管理功能獨(dú)特而巧妙地結(jié)合起來,助力用戶隨時(shí)隨地辦公。AI、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、區(qū)塊鏈等技術(shù)不斷滲入,人與物、物與物之間突破物理的邊界,實(shí)現(xiàn)了深度交互和智能控制。因此,未來譯員均要適應(yīng)數(shù)字化的生存環(huán)境。

3.5 翻譯教育的轉(zhuǎn)變

翻譯教育的技術(shù)化特征日益加強(qiáng),對教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)隊(duì)伍、教學(xué)環(huán)境等方面產(chǎn)生了明顯的影響:1) 教學(xué)內(nèi)容方面。教育部2020年頒布的《普通高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)教學(xué)指南》將“翻譯技術(shù)”列為翻譯專業(yè)的核心課程,北京大學(xué)在MTI專業(yè)中開設(shè)了“語言服務(wù)管理”方向,北京語言大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)等三所高校在MTI專業(yè)中開設(shè)“本地化”方向。其中,廣東外語外貿(mào)大學(xué)已于2021年將“本地化”方向更改為“翻譯與智能化”方向。2) 教學(xué)隊(duì)伍方面。中國翻譯協(xié)會、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(WITTATTES)每年組織的翻譯技術(shù)師資培訓(xùn),培育了大批翻譯技術(shù)種子教師,助力《新文科建設(shè)宣言》指導(dǎo)思想下翻譯教育的長足發(fā)展和轉(zhuǎn)變;3) 教學(xué)環(huán)境方面。根據(jù)崔啟亮2016年“全國翻譯碩士教育與就業(yè)調(diào)查”的結(jié)果,參與調(diào)查的195所開設(shè)MTI專業(yè)的高校中,84%的高校已經(jīng)建立專門的口筆譯實(shí)驗(yàn)室(崔啟亮 2017:30);王華樹、李德鳳和李麗青(2018)通過問卷和訪談的方式對全國249所MTI院校的翻譯技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)建立口筆譯實(shí)驗(yàn)室的高校比例達(dá)到49.55%。此外,口譯教學(xué)環(huán)境出現(xiàn)了云端化的新趨勢,逐漸形成一體化的云端虛擬口譯教學(xué)平臺,如多語種遠(yuǎn)程同傳平臺cymo. io,可滿足多語種口譯教學(xué)的需求;歐盟IVY項(xiàng)目營造的線上虛擬多元立體口譯實(shí)踐場景,可供學(xué)生在虛擬環(huán)境中體驗(yàn)口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí)(Braun&Slater 2014)。


4. 翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向帶來的人機(jī)關(guān)系問題

21世紀(jì)的AI技術(shù)飛躍發(fā)展,技術(shù)在翻譯活動中大顯身手,滲透作用越來越強(qiáng),為用戶提供了諸多便利,但同時(shí)也帶來了一定的人機(jī)關(guān)系問題,主要包括譯者身份弱化問題、譯者能力問題、譯者心理生理問題、譯者倫理問題等方面。

4.1 譯者身份問題

譯者在翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向時(shí)代面臨諸多身份喪失的風(fēng)險(xiǎn)。首先現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)中,譯者在集成化的翻譯模式下,被要求在規(guī)定時(shí)間內(nèi)快速產(chǎn)出。在這一過程中,譯者可能面臨著被“機(jī)器化”的風(fēng)險(xiǎn),慢慢淪為語言流水線上的工人,缺乏自我身份認(rèn)同感,遠(yuǎn)離個人職業(yè)選擇的初衷,自尊感、自豪感和儀式感慢慢消失。此外,“網(wǎng)絡(luò)化和云端化的翻譯模式將更凸顯翻譯的集體協(xié)作,加劇譯者的隱身現(xiàn)象。高度智能的翻譯一體化技術(shù)以及便捷的機(jī)器翻譯譯后編輯模式使得更多個體譯者的工作被機(jī)器取代”(王華樹、王鑫 2021:13)。其次根據(jù)美國著名語言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)卡門森斯顧問 Common Sense Advisory(CSA) 發(fā)布的全球語言服務(wù)市場報(bào)告(2016-2019),機(jī)器學(xué)習(xí)為語言服務(wù)提供商打開了業(yè)務(wù)新視野,神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)成為最新選擇。然而,機(jī)器翻譯的過度使用可能會產(chǎn)生主體的客觀化和客體的主觀化趨勢,導(dǎo)致譯者的價(jià)值被低估,譯者角色進(jìn)一步隱身(任文 2019:49-50)。再者,如果機(jī)器翻譯泛濫,充斥著各種翻譯場景,出現(xiàn)一味遷就機(jī)器意愿的現(xiàn)象,人類的自然語言將會不斷被機(jī)器侵蝕,最終導(dǎo)致譯者群體性身份弱化、群體性隱身甚至消亡。這一點(diǎn)值得警惕。

4.2 譯者能力問題

翻譯技術(shù)的融入使得譯者能力面臨挑戰(zhàn),可從內(nèi)部和外部兩個視角分析譯者能力所面臨的問題。1) 從內(nèi)部看,譯者對翻譯技術(shù)越發(fā)熟悉,對其產(chǎn)生的依賴感也就越強(qiáng),“專業(yè)譯者的身體技能優(yōu)勢被不斷減弱”(藍(lán)紅軍 2019:10),翻譯能力下降,譯者主體性、創(chuàng)造性不斷被削弱。例如,筆譯方面,在“CAT+MTPE”的模式下工作時(shí),翻譯系統(tǒng)自動提示術(shù)語和匹配句段,一定程度上保證了翻譯效率和術(shù)語一致性。長此以往,則導(dǎo)致譯者自身的批判性思維長期處于被動接受狀態(tài),雙語能力和譯后編輯識別能力也可能相應(yīng)降低;口譯方面,傳統(tǒng)現(xiàn)場口譯“從聽譯為主逐漸走向聽譯與視譯的結(jié)合”(任文 2019:48),雖然口譯員的認(rèn)知負(fù)荷有所降低,但無形中也削弱了其記憶力和反應(yīng)能力優(yōu)勢。2) 從外部看,機(jī)器獲得的訓(xùn)練數(shù)據(jù)與日俱增,在產(chǎn)出效率上明顯優(yōu)于人工譯員,在產(chǎn)出質(zhì)量上也會不斷接近人工譯員的水平,但譯者能力卻在被社會性弱化。

4.3 譯者心理生理問題

翻譯技術(shù)的智能化發(fā)展為譯者帶來諸多便利,同樣影響著譯者在認(rèn)知、創(chuàng)造性方面的能力,甚至是譯者的精神要素(藍(lán)紅軍 2019:10)。在西班牙翻譯能力小組PACTE Group (2017:39-40)提出翻譯能力修正模型中,有一項(xiàng)子能力為心理生理要素(psycho-physiological components),涵蓋譯者的認(rèn)知、態(tài)度及心理活動機(jī)制三個方面。當(dāng)翻譯技術(shù)以“入侵者”的面貌出現(xiàn)在譯者的生活時(shí),譯者由于缺乏對翻譯技術(shù)的工具理性和價(jià)值理性的理解和融合,容易產(chǎn)生翻譯技術(shù)認(rèn)知焦慮,進(jìn)而出現(xiàn)技術(shù)壓抑、技術(shù)焦慮情緒,最終導(dǎo)致技術(shù)性損傷。具體而言,在數(shù)字化生存的狀態(tài)下,譯者可能由于對技術(shù)過分依賴,產(chǎn)生非理性的翻譯技術(shù)情緒,如技術(shù)上癮或技術(shù)狂熱,在心理上表現(xiàn)為焦慮、孤獨(dú)、抑郁、易怒。在生理上則主要體現(xiàn)在手、眼睛和腰椎等身體上的變化。在標(biāo)準(zhǔn)化翻譯項(xiàng)目管理的限制下,譯者可能變成譯文的”修剪工人”,長時(shí)間從事著流程化、模式化的機(jī)器語言修正工作,對于翻譯的認(rèn)知機(jī)制、態(tài)度及心理活動機(jī)制也會出現(xiàn)一定程度上的變化,例如創(chuàng)新能力低下、記憶力下降、批判思維能力匱乏等問題。

4.4 譯者倫理問題

譯者職業(yè)倫理在翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向過程中遭受挑戰(zhàn)?;贑hesterman (2001)的五種翻譯倫理模式以及全球不同國家和地區(qū)的翻譯工作者協(xié)會推出的本土化行業(yè)規(guī)范,結(jié)合AI時(shí)代的職業(yè)翻譯特點(diǎn),重新定義譯者職業(yè)倫理的范疇,重點(diǎn)關(guān)注服務(wù)倫理、責(zé)任倫理、忠實(shí)倫理等方面。翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向帶來的主要職業(yè)倫理問題如下:1) 翻譯云端化的趨勢,使得眾包生產(chǎn)、多人協(xié)作翻譯、機(jī)助人譯成為可能,實(shí)現(xiàn)了記憶庫、術(shù)語庫的共享,也提升了生產(chǎn)效率,“但是不同譯者產(chǎn)生的譯文可能帶有拼接、斷裂的痕跡”(馮曼 2020:157),有違譯者的服務(wù)倫理。此外,云端化協(xié)作也可能會面臨客戶個人隱私泄露的風(fēng)險(xiǎn),違背譯者的責(zé)任倫理;2) 因翻譯對象具有非線性、多模態(tài)等特點(diǎn),需要按照項(xiàng)目流程經(jīng)過多重技術(shù)環(huán)節(jié)的處理,在流轉(zhuǎn)過程中有可能出現(xiàn)翻譯項(xiàng)目源信息不完整的情況,導(dǎo)致譯者無法遵循忠實(shí)原則,違背忠實(shí)倫理。翻譯技術(shù)持續(xù)發(fā)展,將來可能會引發(fā)更多的倫理問題。


5. 技術(shù)轉(zhuǎn)向背景下翻譯技術(shù)研究現(xiàn)狀與前瞻


在翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向背景之下,翻譯研究表現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科甚至超學(xué)科特點(diǎn),傳統(tǒng)翻譯學(xué)的研究視野和研究對象都得到了進(jìn)一步的拓展(韓子滿 2018:76)。密切關(guān)注技術(shù)驅(qū)動下學(xué)科研究的概覽和發(fā)展趨勢,有助于為傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究尋找突破口,走出理論研究焦慮。本文選擇中國知網(wǎng) (CNKI) 和 Web of Science (WoS) 作為數(shù)據(jù)庫,關(guān)注知網(wǎng)收錄的CSSCI來源期刊的中文文獻(xiàn)及WoS收錄的SSCI、A&HCI來源期刊中的英文文獻(xiàn)(檢索日期截止至2021年6月8日),借助信息視圖化軟件 CiteSpace 5.7. R5 進(jìn)行視圖化處理。同時(shí)參考近五年(2016—2020)國內(nèi)外語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告(以中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》和CSA發(fā)布的全球語言服務(wù)市場報(bào)告 The Language Services Market 為基礎(chǔ)),嘗試?yán)砬鍑鴥?nèi)外翻譯技術(shù)的研究概況和研究趨勢。


5.1 國內(nèi)翻譯技術(shù)研究的關(guān)鍵詞聚類分析

在118篇符合要求的文獻(xiàn)中,《中國翻譯》(33篇)、《上海翻譯》(26篇)、《外語電化教學(xué)》(21篇)和《外語界》(9篇)是最重要的載文期刊。國家社會科學(xué)基金支持項(xiàng)目占27項(xiàng),教育部人文社會科學(xué)基金支持項(xiàng)目占6項(xiàng)。經(jīng) CiteSpace 5.7. R5 視圖化處理后,得到了26個關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的聚類 (keyword-occurrencecluster),圖譜中呈現(xiàn)出7個顯著聚類名稱,各關(guān)鍵詞聚類信息如表1所示。


通過分析關(guān)鍵詞共現(xiàn)聚類和梳理節(jié)點(diǎn)文獻(xiàn),可以將現(xiàn)階段國內(nèi)翻譯技術(shù)的研究內(nèi)容大致歸結(jié)為以下三個方面:1) 翻譯技術(shù)教學(xué)研究,共現(xiàn)標(biāo)識詞為:課程設(shè)置、譯者信息素養(yǎng)、翻譯技術(shù)師資建設(shè)、翻譯職業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)教室的翻譯工作坊。翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,推動著翻譯職業(yè)化深入發(fā)展,對譯者翻譯能力的要求也產(chǎn)生了相應(yīng)變化,因此相關(guān)技術(shù)課程的設(shè)計(jì)、譯者信息素養(yǎng)的培養(yǎng)、翻譯技術(shù)教學(xué)環(huán)境和方式的優(yōu)化成為學(xué)界亟待深入思考的話題2) 語言服務(wù)行業(yè)研究,共現(xiàn)標(biāo)識詞為:語言服務(wù)行業(yè)、全球化、本地化、眾包翻譯、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。本地化是信息技術(shù)時(shí)代下的典型代表,有著明顯的技術(shù)特征,處理的對象包括電子游戲、網(wǎng)站和企業(yè)技術(shù)手冊等多模態(tài)數(shù)字化文本,需要使用多種技術(shù)工具來處理。同時(shí),本地化需求的激增推動著現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)形成眾包翻譯這一新型翻譯模式。然而,因眾包翻譯涉及人群廣泛,容易產(chǎn)生多方主體間知識產(chǎn)權(quán)的爭議,有著豐富的倫理內(nèi)涵;3) 翻譯技術(shù)應(yīng)用研究,共現(xiàn)標(biāo)識詞為翻譯協(xié)作、機(jī)器翻譯、譯后編輯、人機(jī)互動、翻譯項(xiàng)目管理。翻譯技術(shù)和工具在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用催生了協(xié)作翻譯模式,翻譯項(xiàng)目趨于流程化管理,逐漸融入管理學(xué)方面的知識形成了系統(tǒng)化的翻譯項(xiàng)目管理研究。機(jī)器翻譯的多場景應(yīng)用,推動翻譯模式發(fā)生轉(zhuǎn)變機(jī)器翻譯與譯后編輯模式逐漸被流程化的翻譯項(xiàng)目所采用,人機(jī)交互翻譯模式的優(yōu)化成為研究的焦點(diǎn)。


5.2 國際翻譯技術(shù)研究的關(guān)鍵詞聚類分析

在166篇符合要求的文獻(xiàn)中,Interpreter and Translator Trainer (31篇)、Perspectives (27篇)、Journalof Specialised Translation (26篇) 和 Meta (13篇)是最重要的載文期刊。發(fā)文量排名前三(并列按同一排名計(jì)算)的國家分別是西班牙(46篇)、中國(20篇)、英國(20篇)、美國(15篇)。經(jīng)CiteSpace 5.7.R5視圖化處理后,得到31個關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的聚類,圖譜中呈現(xiàn)出7個顯著聚類名稱,各關(guān)鍵詞聚類信息如表2所示。


通過分析關(guān)鍵詞共現(xiàn)聚類和梳理節(jié)點(diǎn)文獻(xiàn),現(xiàn)階段國際翻譯技術(shù)的研究對譯者職業(yè)能力、本地化方面的關(guān)注熱度基本與國內(nèi)一致,但在其他方面的關(guān)注有所不同,大致歸結(jié)為以下兩個方面:1) 應(yīng)用翻譯研究,共現(xiàn)標(biāo)識詞為:平行語料庫、應(yīng)用翻譯學(xué)研究、翻譯教學(xué)、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。在Quah (2006)提出的應(yīng)用翻譯研究圖譜中,翻譯輔助被替換成了翻譯技術(shù),具體包括自動翻譯工具(機(jī)器翻譯)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,她認(rèn)為這樣劃分可以反映翻譯行業(yè)的研究趨勢。隨著平行語料庫的建設(shè),智能化機(jī)器翻譯系統(tǒng)逐漸發(fā)展起來,機(jī)器質(zhì)量得到了有效提升,逐漸成為應(yīng)用翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的重要研究主題;另一方面平行語料庫被引入到課堂教學(xué)中,以提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯教學(xué)的質(zhì)量,進(jìn)而推動翻譯教學(xué)模式發(fā)生變革;2) 譯后編輯研究,共現(xiàn)標(biāo)識詞為:機(jī)器翻譯、譯后編輯、眼動實(shí)驗(yàn)、認(rèn)知努力、人機(jī)交互。機(jī)器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)的多場景應(yīng)用,推動著機(jī)器翻譯譯后編輯 (MTPE)的研究取得豐碩成果,MTPE有望取代翻譯記憶技術(shù)成為語言服務(wù)行業(yè)新的生產(chǎn)模式。因此,譯后編輯的效率問題(Sousa et al. 2011;García2011)成為國外學(xué)者關(guān)心的話題。譯后編輯眼動實(shí)驗(yàn)研究廣泛展開,譯者在譯后編輯過程中所付出的認(rèn)知努力開始得到科學(xué)測量,揭示出譯后編輯與人工翻譯的認(rèn)知努力差異(Louren?oda Silva et al. 2015)及影響認(rèn)知努力的因素(Balling & Carl 2014),推動了翻譯認(rèn)知過程研究的發(fā)展。在譯后編輯過程中,系統(tǒng)會在與用戶交互時(shí)學(xué)習(xí)用戶的修改反饋,并提供實(shí)時(shí)的翻譯輔助信息。因此,未來如何妥當(dāng)?shù)乩糜脩舻姆g行為數(shù)據(jù)進(jìn)行人機(jī)交互的深度融合以及如何培養(yǎng)譯后編輯人才將成為學(xué)界研究的重點(diǎn)。


研究趨勢明顯,專業(yè)性學(xué)科交叉融合。例如,對機(jī)器翻譯和譯后編輯的研究,研究方法更加多樣化。如實(shí)驗(yàn)心理方法(如有聲思維法 TAP、內(nèi)省法等)、鍵盤日志(Elminget al. 2014)、眼動追蹤、屏幕錄制(Angelone 2013)等計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)方法以及神經(jīng)科學(xué)方法(如功能性磁共振成像、事件相關(guān)電位等),增強(qiáng)了翻譯技術(shù)研究的客觀性和科學(xué)性。同時(shí),研究更加重視綜合利用多元化輔助性研究工具進(jìn)行研究,如信息可視化工具(如CiteSpace、VOSviewer)、數(shù)據(jù)分析軟件(如SPSS、Origin、RStudio)、語料庫編碼軟件(如UAMCorpusTool)、語料庫檢索工具(如WordSmith Tools、AntConc)、大數(shù)據(jù)分析工具(如八爪魚、Import. io)等應(yīng)用越來越廣泛。




6. 總結(jié)
在AI戰(zhàn)略的驅(qū)動之下,翻譯技術(shù)正在成為具有顯著前景化的新興發(fā)展領(lǐng)域給當(dāng)代譯學(xué)注入了強(qiáng)勁的生命力。同時(shí)技術(shù)的爆發(fā)式增長也引發(fā)普遍的學(xué)科轉(zhuǎn)向焦慮和人機(jī)倫理焦慮,我們應(yīng)當(dāng)看到翻譯技術(shù)的價(jià)值理性和工具理性的融合,關(guān)注人與技術(shù)之間互根、互動、互補(bǔ)和互構(gòu)的底層邏輯。在技術(shù)風(fēng)起云涌的大變革時(shí)代,新技術(shù)和新問題不斷出現(xiàn)翻譯研究范式受到多方面的挑戰(zhàn)。面對翻譯技術(shù)研究轉(zhuǎn)向的多維性、復(fù)雜性和多變性,傳統(tǒng)研究方法已然捉襟見肘。我們應(yīng)充分利用大數(shù)據(jù)技術(shù)、模式識別、算法模型等新興技術(shù)和方法,更為全面、客觀、動態(tài)地認(rèn)識和研究復(fù)雜的翻譯技術(shù)世界。翻譯技術(shù)研究已經(jīng)成為翻譯研究不可或缺的組成部分,是現(xiàn)代譯學(xué)的突破口和增長點(diǎn)。翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的深入研究關(guān)涉多元技術(shù)的跨界融合、多學(xué)科理論的相互借用和多元方法論的移植滲透未來必將促進(jìn)翻譯研究范式和思維方式的迭代升級,推動翻譯學(xué)科知識的重構(gòu)與本體世界的重建。



作者簡介:

王華樹,翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項(xiàng)目十多項(xiàng),出版《人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)研究》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。

劉世界,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院2019級碩士研究生,專業(yè)為英語筆譯,曾在《外語教學(xué)》、《中國ESP研究》等刊物上發(fā)表論文。研究方向:翻譯技術(shù)、術(shù)語管理、機(jī)器翻譯譯后編輯。

文獻(xiàn)來源:《外語教學(xué)》2021年9月第42卷第5期
(已獲得作者授權(quán),引用請以期刊版為準(zhǔn))

導(dǎo)圖制作:李斯然 左桐



人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
景洪市| 安仁县| 庆阳市| 乳山市| 石城县| 汉中市| 麻阳| 商都县| 新乡县| 睢宁县| 皮山县| 伊宁市| 青龙| 武邑县| 密山市| 剑川县| 威信县| 长顺县| 揭东县| 固安县| 深水埗区| 亚东县| 湘潭县| 台东县| 叙永县| 五家渠市| 天全县| 麻城市| 石景山区| 酉阳| 平果县| 竹北市| 贵州省| 金门县| 湖南省| 巴塘县| 土默特右旗| 海淀区| 新野县| 武陟县| 罗山县|