ツバメ
中文譯名:燕子
原作小說:「小さなシバメの大きな夢(小小燕子的大大夢想)」
YOASOBI
Music :Ayase
Vocal :ikura &?ミドリーズ
煌く水面の上を
在那波光漣漪的水面上
夢中で風(fēng)切り翔る
尋著夢的風(fēng)旗而翱翔
翼をはためかせて
羽翼也在風(fēng)中飛舞
あの街へ行こう
將你我吹向大街小巷
海を越えて
越過藍(lán)天碧海
?
僕はそう小さなツバメ
我啊 是如此嬌小的一只燕子
辿り著いた街で觸れた
沿途看遍了街頭巷尾的風(fēng)景
楽しそうな人の聲
這座城市雖然總有人們的歡笑
悲しみに暮れる仲間の聲
但偶爾也會有同伴們失去方向的悲鳴
?
みんなそれぞれ違う暮らしの形
大家都過著各不相同的生活呢
守りたくて気付かないうちに
想守護(hù)彼此的不同卻總是在產(chǎn)生誤會
傷付け合ってしまうのはなぜ
結(jié)果變成了互相傷害是為什么呢??
同じ空の下で
明明我們在同一片天空下啊
?
僕らは色とりどりの命と
我們有著不同生命的模樣
この場所で共に生きている
卻在同一個(gè)世界綻放多樣光彩
それぞれ人も草木も花も鳥も
人之于樹,花之于鳥
肩寄せ合いながら
肩并肩各施所長共綻光芒
僕らは求めるものも
雖然我們有著各自的夢想
描いてる未來も違うけれど
筆下描繪的未來也不盡相同啊
手と手を取り合えたなら
但只要你和我手牽著手一起走?
きっと笑い合える日が來るから
總有一天能看著彼此相視而笑的啦
僕にはいま何ができるかな
那么有什么是現(xiàn)在的我能做到的呢?
?
誰かが手に入れた豊かさの裏で
在你們?nèi)耸忠环莸男腋C罎M背后
帰る場所を奪われた仲間
卻是我流離失所的同伴們在悲鳴
本當(dāng)は彼も寄り添い合って
明明他們也很想陪伴著彼此
生きていたいだけなのに
和大家幸福地生活在一起啊
?
悲しい気持ちに飲み込まれて
將這悲痛的情水一口飲下
心が黒く染まりかけても
心靈逐漸染上了一片黑暗
許すことで認(rèn)めることで
卻終究因他人的寬容與關(guān)切
僕らは繋がり合える
而重新將你我緊緊相連啊
?
僕らに今できること
我們現(xiàn)在能做到的事
それだけで全てが変わらなくたって
雖然無法將一切不美好都變成過去時(shí)
誰かの一日にほら
但說不定能鼓舞更多人為他們的一天
少しだけ鮮やかな彩りを
獻(xiàn)上哪怕一點(diǎn)燦爛的光彩
輝く寶石だとか
雖然沒有璀璨的寶石
金箔ではないけれど
也沒有昂貴的金葉子
こんな風(fēng)に世界中が
但這樣的世界
ささやかな愛で溢れたなら
正洋溢著最簡單質(zhì)樸的愛啊
何かがほら変わるはずさ
看吧 世界也在悄悄改變呢
同じ空の下いつかきっと
小小的我們 在這同一片天空下
それが小さな僕の大きな夢
總有一天 能實(shí)現(xiàn)我們大大的夢想
標(biāo)簽: