N3~N1語法#5拒絕、謝絕(例句都是神谷浩史聲優(yōu)梗)【久我Masahi的日語課堂】

斷り(拒絕、謝絕)
語法一覽
後で
表示說話后過了一段時間的某個時刻。對于現(xiàn)在不是立刻想做的事情,可以用這個詞表示拒絕。
?
いい
用于謝絕別人給自己的東西。
?
もういい
基本上是表示“已經(jīng)足夠了”的意思,除了表示拒絕,在很多情況下都可以使用。
結(jié)構(gòu)です
用于謝絕別人給自己的東西,和上面的いい是一個意思。
?
折角ですが
折角だけど
類似這兩者的形式,用于謝絕他人的好意。
?
それには及びません
對于對方提出的事,用“還沒到做什么事的程度”來拒絕,這種用法顧慮到了對方的心情,比“その必要はありません”更加鄭重。

例句(都是神谷浩史聲優(yōu)梗)
夜ト:夕飯作ってくれないか。(夜斗:可以給我做晚飯嗎?)
斉木楠雄:後でな、今忙しいんだから。(齊木楠雄:等一下,我現(xiàn)在很忙。)
?
赤司征十郎:紅茶をもう一杯どうですか。(赤司:要再來一杯紅茶嗎?)
リヴァイ:いや、もういい。(利威爾:不必,已經(jīng)夠了。)
赤司征十郎:夏目は?(赤司:夏目呢?)
夏目貴志:いえ、結(jié)構(gòu)です。(夏目貴志:不必了。)
?
ベルゼブブ·優(yōu)一:今晩一緒に食事しない?私が奢ってあげるよ。(貝西卜·優(yōu)一:今晚要不要一起吃飯?我請客。)
相馬博臣:折角だけど、今晩はちょっと…(相馬博臣:謝謝你的好意,不過我今晚有點……)
?
トラファルガー·ロー:家まで送る。(特拉法爾加·羅:我送你回家。)
折原臨也:いやあ、大丈夫だよ、その必要はない、女の子じゃないから、ローちゃんは心配性だね。(折原臨也:哎呀,沒事的,不必送了,我又不是女孩子,羅醬好愛操心。)
トラファルガー·ロー:でも、今女裝しているだろう。(羅:但你現(xiàn)在穿著女裝吧?)
?
阿良々木暦:駅までお迎えに上がります。(阿良良木歷:我去車站接您。)
後藤可久士:いいえ、それには及ばない。(后藤可久士:不必來接我了。)