【歌詞翻譯】わたしとあなたの異世界転生/我和你的異世界轉生【物煎餅】
音樂:物煎餅
翻譯:misoseal
恐るべくも世界は目を覚ましたばかり
舞い上がる飛沫に身を浸して
身を固める術などを知るはずもなくて
夜が雪崩込む
恐怕世界剛剛睜開眼睛
身體被舞動的飛沫浸濕
連捍衛(wèi)自己的方法都不知道
雪崩之夜
転がされるままに刃と盾を纏えば
計り得ぬ終わりといつか見える
流れ流されてが今日の答えだ
明日はどうする?
若是在摔倒的時候戴著劍與盾
總有一天會看到不可估量的結束
隨波逐流就是今天的答案了
明天又會怎么做呢?
輝かしく光るあなたの旅路が
道向こうの陽炎に揺れる
きっと誰もが私を見ないまま
演劇/ステージは終わるのかな
閃閃發(fā)光的你的旅途
在向著道路的陽炎中搖動
一定在誰都看不到我的同時
演劇/stage會就此結束嗎
だけど
但是啊
どうしてこんなに胸が熱いのかを
愚かにも私は知らない
きっと 世界が終わるまで気付くはずもない
せめてこの激情に今を委ねて
惑星を灼くようなこの瞬間を
いつか思い出す
私は私になる
為什么胸口會感到如此熱意
即使愚蠢我也不明白
我一定 連到世界末日為止也不會注意到
至少將這份激情獻身于今日
像是要灼燒行星一般的這個瞬間
終有一天會回想起來
我成為了我自己
降りしきる雨に身を曬して
斯くて物語は終わってゆく
何処がハイライト、エピローグだったか
分かるのはそれが過ぎ去ってから
下個不停的雨打在我的身上
于是故事即將結束
哪里是亮點,是曾經(jīng)是尾聲的地方嗎
明白的只有那已經(jīng)消逝的事實
僅かな煌めきを飲み下して
眩い舞臺/ステージを背にした時
それでも物語は続くんだと
誰かが笑った
將那僅有的輝煌一飲而盡
背對著炫目的舞臺/stage只是
即使如此故事也持續(xù)著
有誰笑出來了
人知れず息をする 遠い小夜啼鳥
行き交う者の途絶えた 緋々色金の通り
黃昏の角を抜け 水底がやがて二人を迎える
不為人知地呼吸著 遠方的夜鶯
往來的人群中斷了 日緋色金的大街
穿過黃昏的角 水底終于迎來了兩人
「ひとりじゃ無理だけど」「きっとふたりなら」
「世界だって救えるさ」って
まるで大噓じゃないか
あなたをなくして、せかいは
せかいは
“雖然一個人做不到”“但是若是兩個人的話就一定”
“即使是世界也可以拯救”這樣的話
難道不是大謊話嗎
若是消除了你的話,世界啊
世界啊
…だから
…所以啊
だから どうしてこんなに胸が熱いのか
きっと初めから分かっていたんだ
呆れるくらいに泣いても
幾星霜を越えても
またふたり出逢えたらそれだけでいい
所以啊 為什么胸口會感到如此熱意
一定是從最初開始就明白了
即使是哭到大腦一片空白
即使戰(zhàn)勝風霜挫折
若是兩人還能相遇的話那就好了
どうせ名前のない旅だって言うなら
世界を救ってからが始まりでいい
反正已經(jīng)說了這是沒有名字的旅途了
若是從拯救世界開始的話也不錯啊
いま夜を抜ける
光る跡をなぞる
天つ星に觸れる
…私は私になる
現(xiàn)在將跨越夜晚
描摹發(fā)光的軌跡
觸摸天上的星星
…我成為了我自己