《英雄聯(lián)盟》人物改名,國服有奇才
昨天,《英雄聯(lián)盟》更新11.1.0測試版本,許多玩家發(fā)現(xiàn)了,這次更新更改了七個英雄的稱呼,分別如下——時間刺客改為時間奇才,榮耀行刑官改為榮耀行裁官,荒漠屠夫改為荒漠狂沙,法外狂徒(張三狂喜)改為槍火狂徒,瘟疫之源改為瘴地之鼠,復(fù)仇焰魂改為熾心焰魂,虛空掠奪者改為虛空掠食者,這些新稱呼大多改的過于拗口并且有些不知所以然,因此引起了玩家的強烈不滿。

之前鬧得沸沸揚揚的“勁夫”“日女”事件至少還有個名義上的女權(quán)在打拳,這次的改名就真的讓人一頭霧水,不明所以然,畢竟這些被改稱呼的英雄,本身也沒什么觸犯問題的地方,比如時間刺客,我記得我們的教科書上還有《史記.刺客列傳》,荒漠屠夫更是改的讓人摸不著頭腦,難道屠夫作為一種職業(yè)也違規(guī)?最可笑的莫過于復(fù)仇焰魂,不僅名字改的拗口,最關(guān)鍵的是還讓人不清楚這個英雄的定位,實在是可笑至極。

但其實這件事并不是第一次上演,只是上次受害的不是《英雄聯(lián)盟》這樣的網(wǎng)游而是《精靈寶可夢》。去年的十月份,寶可夢官方發(fā)布了一條消息,宣布將由六個寶可夢的中文譯名發(fā)生改變,它們分別是流氓熊貓改為霸道熊貓,毒電嬰改為電音嬰,死神棺改為迷失棺,偷兒狐改為狡小狐,死神板改為迷失板,狐大盜改為猾大狐,一樣的拗口且不明所以,改的也都是簡中譯名,可以說與《英雄聯(lián)盟》的這次改名如出一轍。

其實改名沒有問題,問題是如此改名,放著簡單的朗朗上口的名稱不用,反而要用一個語義不詳且難以形容的昵稱來替換,只為了改掉諸如刺客,屠夫,法外狂徒這樣的普通詞匯,多少有些讓人難以接受,畢竟之前的“勁夫”“日女”至少也能算是個多義,但這些詞匯只是單義,而且也不涉及侮辱任何群體,作為詞典里都不需要改正的詞匯,卻要如此避免,是否過于敏感了?

說真的,這樣的更改無異于掩耳盜鈴,如果只是這樣的改變,還不如直接采用英文版,至少老玩家都清楚是什么內(nèi)容,也免得如此尷尬,我記得翻譯一直要傳遞一種信達雅的思想,我們之所以如此取笑臺灣,香港的翻譯,很大程度上就是因為他們的翻譯驢唇不對馬嘴,完全是為了迎合市場,但如今,再看下這些翻譯,有點笑不出聲。
而且很奇怪的是為什么死亡吟唱者,惡魔小丑,牧魂人這樣的英雄不改名?或者他們的名字正在修改中,死亡吟唱者改為枯骨吟唱者,惡魔小丑改為諧謔小丑,牧魂人改為牧靈人也說不定,只是如此改名,滑稽中還透露著荒唐,多少讓玩家有些無奈。