問(wèn)題23:如何解釋預(yù)言(一般指導(dǎo)原則)2
王上18:19
??? ????????, ?????? ????? ????? ???-????-??????????--???-??? ??????????; ?????-???????? ???????? ???????? ?????? ????????????, ?????????? ?????????? ???????? ??????, ???????, ???????? ????????.
19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.'
18:19 現(xiàn)在你當(dāng)差遣人、招聚以色列眾人、和事奉巴力的那四百五十個(gè)先知、并耶洗別所供養(yǎng)事奉亞舍拉的那四百個(gè)先知、使他們都上迦密山去見(jiàn)我。
???????? = [ve'attah] and now 而現(xiàn)在
?????? = [shelach] you shall send 你當(dāng)派遣
????? = [qevotz] you shall gather 你當(dāng)招聚
????? = [elai] unto me 到我
???-????-?????????? = [et-kol-yisra'el] all Israel 全以色列人
???-??? = [el-har] to mountain of 到……的山
?????????? = [hakkarmel] the Carmel 迦密
?????-???????? = [ve'et-nevi'ei] and prophets of 和……的先知
???????? = [habba'al] the Baal 巴力
???????? = [arba] four 四
?????? = [me'ot] hundreds 百
???????????? = [vachamishshim] and fifty 和五十
?????????? = [unevi'ei] and prophets of 和……的先知
?????????? = [ha'asherah] the Asherah 亞舍拉
???????? = [arba] four 四
?????? = [me'ot] hundreds 百
??????? = [ochelei] eating of 吃……的
???????? = [shulchan] table of ……的桌子
???????? = [izabel] Jezebel 耶洗別
王上20:35
??? ??????? ????? ???????? ????????????, ????? ???-??????? ???????? ??????--????????? ???; ????????? ???????, ??????????.
35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him.
20:35 有先知的一個(gè)門徒、奉耶和華的命對(duì)他的同伴說(shuō)、你打我吧.那人不肯打他
??????? = [ve'ish] and man 而人
????? = [echad] one 一個(gè)
???????? = [mibbenei] from sons of 從……的子
???????????? = [hannevi'im] the prophets 那先知們
????? = [amar] he said 他說(shuō)
???-??????? = [el-re'ehu] to his fellow 對(duì)他的同伴
????????? = [bidvar] in word of 用……的話語(yǔ)
?????? = [adonai] the LORD 耶和華
????????? = [hakkeni] you shall smite me 你當(dāng)打我
??? = [na] I pray thee 請(qǐng)
????????? = [vayema'en] and he refused 而他拒絕
??????? = [ha'ish] the man 那人
?????????? = [lehakkoto] to smite him 去打他
先知群體的特征:
1 音樂(lè)伴奏的巡回敬拜
2 古怪的行為
3 向悖逆的以色列人宣告真理時(shí)的勇敢無(wú)畏,以及神所賜的預(yù)言未來(lái)、解夢(mèng)和知曉其他神秘信息的能力
在由耶穌開(kāi)啟的新約時(shí)代,神的所有子民在某種意義上都被當(dāng)作先知,因?yàn)樗麄兌加猩竦脑捳Z(yǔ)印在他們心上,并向他們的鄰舍傳講。
珥2:28-29
來(lái)8:11
κα? ο? μ? διδ?ξωσιν ?καστο? τ?ν πολ?την α?το? κα? ?καστο? τ?ν ?δελφ?ν α?το?, λ?γων, Γν?θι τ?ν κ?ριον, ?τι π?ντε? ε?δ?σουσ?ν με ?π? μικρο? ?ω? μεγ?λου α?τ?ν.
8:11 No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest.
8:11 他們不用各人教導(dǎo)自己的鄉(xiāng)鄰、和自己的弟兄、說(shuō)、你該認(rèn)識(shí)主.因?yàn)樗麄儚淖钚〉牡街链蟮?、都必認(rèn)識(shí)我。
κα? = but 而
ο? μ? = not 不
διδ?ξωσιν = they would 他們用得著教
?καστο? = every 每個(gè)
τ?ν πολ?την = the neighbour 那鄰居
α?το? = his 他的
κα? = and 和
?καστο? τ?ν ?δελφ?ν = every brother 每一個(gè)兄弟
α?το? = his 他的
λ?γων = 說(shuō)道
Γν?θι = you shall know 你當(dāng)知道
τ?ν κ?ριον = the Lord 主
?τι = for 因?yàn)?/p>
π?ντε? = all 所有
ε?δ?σουσ?ν = they will know 他們將認(rèn)識(shí)
με = me 我
?π? μικρο? = from small 從小的
?ω? = until 知道
μεγ?λου = great 大的
α?τ?ν = their 他們的
徒2:16-18
?λλ? το?τ? ?στιν τ? ε?ρημ?νον δι? το? προφ?του ?ω?λ,
2:16 這正是先知約珥所說(shuō)的.
2:16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:
?λλ? = but?而
το?τ? = this?這
?στιν = is?是
τ? ε?ρημ?νον = the thing spoken?那所說(shuō)的
δι? το? προφ?του = by the prophet?借著那先知
?ω?λ = Joel?約珥
Κα? ?σται ?ν τα?? ?σχ?ται? ?μ?ραι?, λ?γει ? θε??, ?κχε? ?π? το? πνε?ματ?? μου ?π? π?σαν σ?ρκα, κα? προφητε?σουσιν ο? υ?ο? ?μ?ν κα? α? θυγατ?ρε? ?μ?ν, κα? ο? νεαν?σκοι ?μ?ν ?ρ?σει? ?ψονται, κα? ο? πρεσβ?τεροι ?μ?ν ?νυπν?οι? ?νυπνιασθ?σονται:
2:17 『 神說(shuō)、在末后的日子、我要將我的靈澆灌凡有血?dú)獾模銈兊膬号f(shuō)預(yù)言.你們的少年人要見(jiàn)異象.老年人要作異夢(mèng).
2:17 "'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
Κα? = and 而
?σται = it will be 它將是
?ν τα?? ?σχ?ται? = in the last 在那最后的
?μ?ραι? = days 眾日子
λ?γει = he says 他說(shuō)
? θε?? = God 神
?κχε? = I will pour out 我將會(huì)澆灌
?π? το? πνε?ματ?? = from the spirit 從那靈
μου = my 我的
?π? π?σαν = upon all 在所有
σ?ρκα = flesh 血肉
κα? = and 而
προφητε?σουσιν = they will prophesy 他們將說(shuō)預(yù)言
ο? υ?ο? = the sons 那些兒子
?μ?ν = your 你們的
κα? α? θυγατ?ρε? = and the daughters 和那些女兒
?μ?ν = your 你們的
κα? ο? νεαν?σκοι = and the young men 和那些少年
?μ?ν = your 你們的
?ρ?σει? = signs 異象
?ψονται = they will see 他們會(huì)看
κα? ο? πρεσβ?τεροι = and the elders 而那些老人
?μ?ν = your 你們的
?νυπν?οι? = dreams 夢(mèng)
?νυπνιασθ?σονται = they will dream 他們會(huì)做夢(mèng)
κα? γε ?π? το?? δο?λου? μου κα? ?π? τ?? δο?λα? μου ?ν τα?? ?μ?ραι? ?κε?ναι? ?κχε? ?π? το? πνε?ματ?? μου, κα? προφητε?σουσιν.
2:18 在那些日子、我要將我的靈澆灌我的仆人和使女、他們就要說(shuō)預(yù)言。
2:18 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
κα? = and 而
γε = doubtlessly 無(wú)疑
?π? το?? δο?λου? = upon the servants 在那些仆人之上
μου = my 我的
κα? ?π? τ?? δο?λα? = and upon the slave-girls 和在那些使女之上
μου = my 我的
?ν τα?? ?μ?ραι? = in the days 在那些日子
?κε?ναι? = those? 那些
?κχε? = I will pour out 我將倒出
?π? το? πνε?ματ?? = from the spirit 從那靈
μου = my 我的
κα? = and 而
προφητε?σουσιν = they will prophesy 他們將預(yù)言