最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

TANG タング——二宮和也8月電影的書-第7章(英日對照)

2022-08-14 17:21 作者:蟲子的魚  | 我要投稿


A Robot in the Garden
ロボットイン?ザ?ガーデン

7

Glass

ガラス

?

AFTER THROWING THE KEYS AT THE CLERK, I MARCHED OUT of the hotel as fast as I could. Tang clanked after me but struggled to keep up.

僕はフロント係に鍵を投げ返すと、猛然とホテルを出た。タングもガシャガシャとついてきたが、遅れずに歩くのは無理があった。

?

?‘Ben…Ben…Ben…Ben…Ben…stop…Ben!’

「ベン……ベン……ベン……ベン……ベン……待って……ベン!」

?

When I reached the bus stop where we had disembarked the previous day, I halted. A minute later Tang arrived, glaring at me, his eyes pushing out of their sockets.

前日降りたバス停で、僕はようやく足を止めた。一分後に追いついたタングが僕を睨む。眼窩から目が飛び出そうになっている。

?

‘I’m sorry, Tang, but I just wanted to get as far away from the hotel as possible.’

「ごめん、タング、でもホテルからできるだけ離れたかったんだ」

(解釋:“したい”的過去式變?yōu)椤挨筏郡盲俊薄#?/p>

?

Tang nodded. ‘But…Ben…coffee?’

タングは頷いた。「でも……ベン……コーヒー?」

?

‘I’ll get it somewhere else.’

「それはどこか別のところで探すよ」

?

‘Oh.’

「ふーん」

?

‘You were right, Tang, we should have left yesterday. We’re going right now,’ I said, but when I peered at the timetable – obscured by layers of graffiti – I found there wasn’t a bus due for another forty minutes. At least, not in the direction in which I thought we were going. ‘Sod it, we’ll get a taxi.’

「タングが正しかった、昨日のうちにホテルを出るべきだった。さっさと行こうな」ところが、バスの時刻表を調(diào)べたら―落書きのせいで読みにくいったらない―次のバスまで四十分待たなければならないと判明した。少なくとも、向かおうとしている方面のバスは來ない。「くそっ。タクシーを捕まえるか」

(解釋:1. なきゃならない/なきゃ~:口語形式;なければならない:簡體形式;なければなりません:敬語形式。以上都表示“必須,應該”。 2. 動(意志形)+とする:表示某動作、某狀態(tài)就要發(fā)生或結(jié)束,大部分使用非意志動詞:想要...;就要...。)

?

Five minutes later I managed to hail a cab, and I more or less shoved Tang into the back seat, piling in after him.

五分後、何とかタクシーを拾うと、僕はタングを後部座席に押込み、その隣に無理やり乗り込んだ。

?

‘Where to?’ asked the cabbie.???????????

「どちらまで?」と運転手が尋ねる。

?

‘Erm…Micronsystems, do you know it?’ I held up my phone to show him the address.

「えーっと……マイクロンシステムズなんだけど、分かりますかね?」僕はスマートフォンをかざして住所を見せた。

?

He gave me a look like I was a dead rodent he’d found in his engine.

運転手はエンジン內(nèi)で死んでいるネズミでも見つけたような顔で僕を見た。

?

‘Yeah, I know it. Shoulda figured.’

「ああ、知ってるよ。そんなこったろうと思った」

(解釋:こったろう=こうたろう:男性用語.意思是是這樣吧。)

?

‘What’s that supposed to mean?’ I asked, as the cabbie sped off.

「それ、どういう意味です?」車を出す運転手に、僕は問い返した。

?

‘You’re just the type to be at the Hotel California but wanna go to work in a shiny big building the very next day.’

「お宅は如何にも、ホテル?カリフォルニアを利用しておいて、次の日には何食わぬ顔で立派なビルに出社するようおなタイプだってことさ」

?

‘The type?’

「タイプ?」

?

‘Yeah – clean and tidy but kinda compensating for something you ain’t getting at home. There’s a lot of your kind at that hotel, although I gotta say I ain’t ever seen an escort like yours before. They’re usually…well, they usually look more human.’

「そう―見た目は清潔できちっとしてるけども、家では得られないこと埋め合わせを外でしてる。お宅と似たような人らがあのホテルにはわんさかいるよ。まあ、お宅のお相手みたいなのは始めて見たがね。普通は……何と言うか、もっと人間っぽいよね」

?

‘Yes, so I gathered,’ I answered. ‘But you’re wrong about me. About us.’

「そうみたいですね」僕は答えた?!袱扦?、あなたは僕を誤解してる。僕たちのことを」

?

I caught sight of him raising an eyebrow in the rear-view mirror. ‘If you say so, pal.’

運転手が片方の眉を上げるのが、バックミラー越しに見えた?!袱蓼?、お客さんがそう言うならそれでいいけども」

?

‘I do,’ I said, trying to make it clear the conversation was over. I was beginning to get fed up with hearing what people round here thought of Tang and me.

「実際そうだから」この話はこれでしまいだと打ち切るつもりで、そう言った。この辺の人たちがタングと僕の関係をどう見ているかを聞かされることに、いい加減辟易していた。

?

The cab drove through the fog and dropped us outside a large glass building in the shape of a skatepark, with two high sides sloping down to a trough in the middle. There was a paved area in front of it, and lovingly manicured miniature trees lined the path to the entrance like emergency gangway lights. Tang and I clanked and walked respectively up the symmetrical avenue, never seeming to get any closer until we were actually there. The cold fog that enveloped the building gave the impression it was up in the clouds.

タクシーは霧の中を走り、立派なガラス張りのビルの前で僕たちを降ろした。スケートボード場みたいな形のビルで、両側(cè)が高く、真ん中の谷に向かって傾斜している。ビルの前には舗裝された小道があり、その両側(cè)に美しく刈り込まれた矮小な木が、劇場の通路の非常用照明みたいに並んでいる。タングと僕は左右対稱なその小道を、てくてく、ガシャガシャ歩いたが、入口に辿り著く瞬間まで、いくら歩いても一向にビルが近くならない気がしていた。冷たい霧に包まれたビルは、雲(yún)の上まで聳えているかのようだった。

(解釋:在表示在某個地點“發(fā)生了什么,做了什么”這種的動態(tài)情況的時候,用で。如果是表示一種靜止的狀態(tài)的動詞或小句,中間就用に。)

?

The foyer inside was exactly as the exterior promised it would be, with similar potted trees dotted around and some hard-wearing leather sofas near the front desk. The distance from doors to desk was so immense it meant that both the receptionist and the visitor were made to suffer an awkward interlude before the latter arrived at the former. We were lucky, as the petite blonde girl sitting behind the desk was on the telephone and so was otherwise distracted as we made our way up to the desk. Other than the two of us, the entire foyer was empty of visitors.

ロビーは外観からの予想を裏切らない雰囲気で、小道のものと似た木の鉢植えが點々と配置され、正面扉の近くには丈夫な革張りのソファが數(shù)腳置かれていた。ロビーの奧に高さのある受付が見える。入口からは相當な距離があるので、訪問者が受付に辿り著くまでの間は互いに気詰まりな間に耐えなければならない。幸い、この時はカウンターの向こうに座る金髪の小柄な受付係は電話中で、僕たちがそばに行くまでそっちに気を取られていた。タングと僕以外、ロビーに訪問者はいなかった。

(解釋:気を取られる:只顧...;凝神;注意;被...吸引。)

?

I found myself almost tiptoeing through the hushed space, but Tang’s feet made such a racket as the metal hit the marble that our arrival would never have gone unnoticed. I looked closely at Tang for any sign in his compact little body that he might recognize where he was.

靜まり返った空間で、僕は知らず知らずつま先歩きになっていたが、タングの金屬の足が大理石の床に著く度に大きな音が響いては、気づかれずに近づくなど無理な話だった。僕はタングを観察し、その小さくまとまった體のどこかに、タングがこの場所を覚えている兆しはないかと探した。

(解釋:ては:表示假定條件,“如果……就……”“則”。)

?

‘Do you know this place, Tang?’

「この場所を知ってるかい、タング?」

?

‘No,’

「知らない」

?

‘Are you sure?’

「本當に」

?

‘Yes.’

「うん」

?

‘It’s not where you come from, then?’

「じゃあ、ここから來たわけではないのか?」

(解釋:小句(簡)+わけではない:對依據(jù)某種情況附帶推測出來的情況的否定:“不是這樣的,并非這樣”.)

?

‘No.’

「うん」

?

Just as the receptionist’s pleasant voice sounded the end of her phone call, Tang and I reached the desk.

受付係が感じよく電話を切る聲がしたのと同時に、タングと僕は受付に著いた。

?

‘Can I help you, sir?’ she smiled.

「いらっしゃいませ。ご用件を承ります」と、受付係が微笑む。

?

‘Yes, hopefully. I found the name of this company online and wondered if there was anyone available who might be able to talk to me about a robot.’

「力を貸していただけるとありがたいのですが。御社の名前をインターネットで見つけまして。何方かロボットについてお話を伺える方はいらっしゃいませんか」

?

The receptionist wound her fingers around the oversized bow on her stylish blouse.

受付係はしゃれたブラウスの襟元にある、やけに大きなリボンに觸れた。

?

‘A robot?’

「ロボットでございますか?」

?

‘Yes, this one.’ I gestured to Tang.

「ええ、この子です」僕はタングの方を示した。

?

She stood up from behind the desk and peered over the counter top at him.

受付係は立ち上がって、カウンターの上から覗き込むようにタングを見た。

?

‘Do you have an appointment?’

「お約束はいただいておりますか?」

?

‘I’m afraid I just came on spec. I’m trying to find out who made him, and there’s a metal plate on his underside that says “Micron-” and I thought that might be something to do with your company…you making robots and all.’

殘念ながら一か八かで來てしまったので。この子を作った方を探しているですが、この子の底面にある金屬板に“Micron-”と刻まれていたので、ひょっとして御社と関係があるのではと……ロボットなどを手がけていらっしゃいますよね」

(解釋:?ひょっとして:副:萬一,如果,說不定,也許。)

?

‘We make android, sir.’

「弊社が製造しているのはアンドロイドです」

?

‘Oh.’

「そうですか……」

?

‘I don’t think this is likely to be one of ours.’

「そちらのロボットは弊社のものではなさそうですね」

?

I paused.

僕は黙ってしまった。

?

‘Can I help you with anything else, sir?’

「他にお手伝いできることはございますか」

?

I hadn’t been prepared to fall at the first hurdle.

まさか最初のハードルで転ぶとは思っていなかった。

?

‘Is there anyone who might know about old robots, or ones like this anyway, even if you didn’t make him?’

「この子が御社の製品でないとしても、何方か古いロボットや、彼みたいなロボットについて知っていそうな方はいらっしゃいませんか?」

(解釋:としても:即使...也...。)

?

She creased up her brows and tapped her teeth with her French-manicured nails.

受付係は眉根を寄せ、フレンチネイルの指先で歯を軽くこつこつと叩いた。

?

‘I guess you could speak to Cory. He’s in the games division, but I know he’s got a thing for robots – a hobby.’

「コーリーならお役に立てるかもしれません。所屬はゲーム事業(yè)部ですが、ロボット好きなので―趣味ですね」

?

‘That sounds marvellous.’

「それはありがたい」

?

‘If you’d just like to take a seat in the waiting area. I’ll see if I can buzz him.’

「連絡(luò)を取ってみますので、よろしければおかけになってお待ちください

(解釋:おかけになってください是比較“敬”的日常用語。翻譯為中文就是“請坐”。)

?

Tang and I looked at each other, then back at the sofas that sat across the expanse of the marbled foyer.

タングと僕は顔を見合わせ、広い大理石のロビーの向こう側(cè)に置かれたソファを振り返った。

?

‘Thanks, but by the time we get down there it’ll be time to walk back again.’ I chuckled, but the receptionist didn’t share my amusement. I scratched my head a while to cover the awkward pause and felt my dark mop already curling at the ends. When we first met, Amy said she liked it that way. She thought it was cute. By the time she left it grated on her. She said I looked like a student.

「せっかくですが、向こうに著く頃にはまたこちらに戻らないと行けなくなりそうなので」そう言って僕は笑ったが、受付係にはおかしさが伝わらなかったようだ。微妙な沈黙をごまかすように頭をかいたら、焦げ茶色の癖毛の先が早くもくるくるにカールしていた。出會った當時は、エイミーはそんなモップ頭が好きだと言っていた。かわいいと思ってくれた。だが、出ていく頃にはそれさえも目障りになっていたようで、まるで學生みたいだと言っていた。

?

The receptionist typed something into the shiny thin laptop in front of her, then she smiled. Then she typed again, finishing her input with a short bounce on the carriage-return key.

受付係は光沢のある薄いノートパソコンに何かを打ち込むと、微笑した。さらに何を打ち込み、最後に小さく弾みをつけてエンターキーを押した。

?

‘He’s on his way down.’

「コーリーがこちらに向かっています」

?

Cory kept us waiting for a long time. I fretted about Tang’s boredom levels and the glass walls around us. When Tang’s patience eventually cracked, he chose to bother the floor, not the windows. Seeing his muted reflection in the marble, he stooped down for a closer look and his feet slid away from under him.

こちらに向かっているはずのコーリーは、なかなか現(xiàn)れなかった。僕はタングの退屈レベルと周囲のガラスの壁を心配した。やがてじっとしていられなくなったタングの関心は、窓ではなく床に向かった。大理石に自分がぼんやりと映っているのを発見し、もっと近くで見ようとかがんだ拍子に、両足が滑って開いた。

(解釋:1. 動(基)+はずだ:表示按常理來推測應當出現(xiàn)的結(jié)果,主觀推測。相當于漢語中的“應該…”,“按說…”。 2. 動(意志形)+と:表目的。但只能是陳述一個事實,而不能表達意志,所以主語一般不能是第一人稱。)

?

I told him not to hurt himself.

怪我をしないように気をつけろよと、僕は聲をかけた。

?

‘No.’

「やだ」

?

He moved one foot tentatively forward, his eyes widening with the sensation of sliding on the marble. Then he turned away and clanked off at speed. I realized with horror what was about to happen. Tang squealed at the top of his voice as he skated over the smooth surface.

タングは片足を恐る前に出し、大理石の上を滑る感觸に目を丸くした。と、次の瞬間くるりと向こうを向き、騒々しく走り出した。何をしようとしているかに気づいた僕は、ぎょっとした。タングが頭のてっぺんから甲高い歓聲を上げながら、滑らかな床をつーっと滑る。

(解釋:動(意志形)+とする:表示某動作、某狀態(tài)就要發(fā)生或結(jié)束,大部分使用非意志動詞:想要...;就要...。)

?

‘Tang, come back.’ I tried to hiss quietly, but there was no possibility of silence in that aircraft hangar of a foyer. Tang’s squeal and my rebuke bounced off all the windows. The receptionist got to her feet.

「タング、戻っておいで」僕は小聲で注意しようとしたが、飛行機の格納庫みたいなロビーで聲を響かせるなと言う方が無理だ。タングの歓聲と僕の注意が四方の窓にぶつかってこだました。受付係が立ち上がる。

?

?

‘Sir, please can you get your robot to stay with you. We don’t want him to cause any damage.’

「お客様、ロボットがそばから離れないようにしていただけますか。何かを壊されては困りますので」

?

I gave her a frown and called Tang over. He skated back to me. ‘I need some sort of reins for you,’ I said.

僕は彼女に対して眉を顰めてから、タングを呼び戻した。タングは滑って戻ってきた?!袱蓼à摔膜堡胧志W(wǎng)(レイン)が必要だな」僕は言った。

(解釋:~に対する(+名詞)/~に対して+の+名詞:復合格助詞,表示對前項特定的對象、言論或行為,采取相應的態(tài)度或動作行為,“對于……,向……”。)

?

‘Rains?’ Tang asked, pointing a grabber to the sky outside.

「雨(レイン)?」

?

‘Reins. Like on horse.’

「手網(wǎng)(レイン)だよ。馬がつけてるやつ」

?

Tang’s eyes lit up.

タングが瞳をぱっと輝かせた。

?

‘Ben’s horses?’

「ベンの馬?」

?

‘They’re not my horses, Tang, but, yes, like on those horses.’

「あれは僕の馬じゃないけどな。でも、そう、あの馬たちがつけているようなやつだ」

?

‘Tang likes Ben’s horses.’

「タング、ベンの馬、好き」

?

‘Yes, so do I. Now can you please just stay where you are?’

「僕もだ。さあ、いい子だからこのままここにいてくれ、な?」

?

Tang sighed, dropped himself on the floor and picked at his gaffer tape.

タングはため息をつき、床にがたんと座って胸のガムテープをいじり始めた。

?

Ten long minutes later, the piercing sound of a glass door turning on its hinges made us look to our right. A tall man was approaching; the kind of man who made me feel inadequate – broad shouldered and tanned, but not too arrange, with a designer shirt and fashionable shorts that shouldn’t have been suitable for the office but on him were absolutely appropriate. He seemed an unlikely candidate to be a robot hobbyist. He held out his hand to me, showing a smile of perfect teeth and peachy dimples on both cheeks.

長い十分が過ぎた頃、蝶番が動く鋭い音と共にガラス扉が開き、僕たちは音のした右側(cè)に顔を向けた。長身の男が近づいてくる。自分が冴えない男に思えてくるような相手だ。広い肩、焼けてはいるが赤茶色まではいかない肌。デザイナーシャツしゃれたハーフパンツという裝いは、社會に相応しいとは思えなかったが、彼にはよく似合っていた。とてもロボットお宅には見えない。彼はこちらに手を差し出してにっこり笑った。完璧な歯が覗き、両頬にくっきりとえくぼができた。

(解釋:1. と共に:表示伴隨著某種變化的發(fā)生,其它變化也相繼發(fā)生,“……的同時”,并不含變化的意思。2. に:表示追加。 3. ては:表示反復,“又,復”。)

?

‘Cory Fields, good to meetcha.’

「コーリー?フィールズです。初めまして」

?

‘Ben Chambers.’

「ベン?チェンバーズです」

?

‘Kaila says you got a robot for me to look at. You thinking of selling?’

「カイラから、僕に見てほしいロボットがいると聞きました。売る予定なんですか?」

?

Tang wrapped his grabbers round my leg.

タングが僕の腳にしがみつく。

?

‘Not at all. He’s broken, you see. He needs help. I need to find someone who can fix him.’ I tried to be cool, but listening to myself speak I knew I wasn’t.

「いえ、そうではなく、この子は壊れてまして。助けていただきたいんです。直せる人を探してるんです」冷靜でいようとしたが、僕の聲は自分の耳にも焦って聞こえた。

?

‘Come this way and I’ll take a look,’ said Cory, with another smile.

「こちらへどうぞ。見てみましょう」コーリーがもう一度にっこり笑った。

?

He led us back through the door and down a sunny glass corridor that had been shielded from view from the foyer by clever use of prisms, or something. A short distance down the corridor, Cory suddenly turned left and walked through a wall. As I drew level, I saw him was holding open another glass door for me.

先ほどのドアを抜けて、日が差し込むガラス廊下へと案內(nèi)された。ロビーからは見えなかったのは、プリズムか何かをうまく使っているからか。廊下を少し進んだところで、コーリーが突然左側(cè)の壁を突き抜けた。追いついてみると、やはりガラスの扉を押さえてくれていた。

(解釋:~てみると:復合接續(xù)助詞,表示事實條件,“在...看來;作為...來看”,后續(xù)部分一般為“那么做了之后”的新的發(fā)現(xiàn)。)

?

It was a meeting room, with an environmental-charity water cooler plumbed in and a selection of funky and uncomfortable-looking chairs surrounding a large conference table, which was also made of glass. Cory sat down and invited me to do the same before beckoning Tang over to him.

そこは會議室だった。環(huán)境に配慮したウォーターサーバーが設(shè)置され、しゃれているが座り心地の悪そうな椅子が、やはりガラス製の大きなテーブルを囲んでいる。コーリーはそのひとつに座り、僕にも席を進めてから、タングを呼んだ。

(解釋:由“起點”引申出“先”。)

?

‘Come here, lil’fella, I won’t hurt you.’

「おいで、少年。傷つけたりしないから」

?

Tang looked at me for approval, and I nodded. He clanked over to stand in front of Cory. Then, to my surprise, the man pulled out a pair of glasses. From what I’d heard of California, I’d thought eye defects were illegal.

タングが確かめるようにこちらを見上げたので、僕は頷いた。タングはガシャガシャと歩いてコーリーの前に立った。コーリーが眼鏡を取り出す。意外だった。僕がこれまでカリフォルニアについて聞きかじってきた限りでは、ここではもはや視力が悪いのは違法なのかと思っていた。

?

‘The wife,’ he said, waving his specs around. ‘I wanted to get laser, but she thinks the glasses look “distinguished”. Like I’m some sort of egghead or something, God lover her.’ He looked at Tang. ‘He’s certainly unusual, ain’t he? For this day and age, anyway.’

「妻がね」と、コーリーが眼鏡を振る?!竷Wはレーザー治療を受けたかったんだけど、彼女が眼鏡は“知的”に見えるからって。人をインテリか何かみたいにさ。困ったやつだよ」そう言って、タングを見た?!副?、珍しいよね。少なくとも今の時代では」

(解釋:~たい的過去式。)

?

‘Agreed. It’s his cylinder that’s broken. It’s in his flap.’ Then, to explain what I meant, I peeled back Tang’s gaffer tape.

「たしかに。ちなみに壊れているのはシリンダーです。そのフラップの內(nèi)側(cè)にあります」僕は実際に見せようと、タングのガムテープを途中まではがした。

?

Cory nodded when he saw the crack in the glass, then puffed out his cheeks and said, ‘Kaila’s right, though, he’s not one of ours, not even from back when we started up. It’s just not our style. I have no idea where you’d get a part like that, or even how you’d fit the cylinder if you did get one. I guess you could get one made, but I don’t know who by or how long it’d take.’

コーリーはガラスの罅を確認すると、頷き、頬を膨らませた?!弗ぅ椁窝预νà?、殘念ながら彼はうちの製品ではないな。創(chuàng)業(yè)當時に遡って考えても。うちの型とは違うんだ。こういうパーツの入手先も分からないし、仮に手に入ったとしても、シリンダーの繋げる方が分からない。シリンダーを一から作ってもらう手もあるだろうけど、誰に頼めばいいか、どの程度時間がかかるのか、見當がつかない」

(解釋:1. ながら:接續(xù)助動詞,表示確定逆接,“雖然……但是……”。

?

‘Oh,’ I said, growing worried. Cory’s next comment went some way to soothe me, however.

「そんな」僕は不安になってきた。だが、コーリーの次の言葉が僕の心配を多少は和らげてくれた。

?

‘I wouldn’t worry too much, though. I’d say he had some miles left on him. Get the cylinder replaced when you can, but he ain’t about to drop dead, if that’s your fear.’

「まあ、でも僕ならそこまで心配はしないな。まだしばらく時間の猶予はありそうだ。シリンダー交換できる時にした方がいいけど、いつ死んでもおかしくないというような狀況ではない。君がそれを恐れているなら」

(解釋:1. 名詞+なら:“就…而言”“要說…”。)

?

I felt my shoulders drop, and I huffed out a breath I hadn’t realized I’d been holding.

僕は肩の力が抜け、ふうっと息を吐き出した。息を止めていたことすら、自覚していなかった。

?

‘Can you tell me what the fluid in the cylinder is for?’ asked, but Cory shook his head.

「シリンダーの中の液體が何か、分かりますか?」僕は尋ねたが、コーリーはかぶりを振った。

?

‘Sorry, I honestly couldn’t say. It could be number of things: lubricant, coolant, fuel. Could even just be a balance thing, y’know, like you got fluid in your ear?’ he shrugged. ‘What I think you have here is a robot made by someone who needed to do it in a hurry, but who knows a lot more about AI than you’d think. See here.’ He pointed to where Tang’s arm met his body. ‘This may look like just a tube, but the creator’s done this for a reason. I’m guessing he didn’t have everything he’d normally like to use at his disposal, so he used whatever he had. Using a tube like this means your robot’s got a good range of motion. If he’d used fixed pieces of metal an’ welded them together, he wouldn’t be able to do half the things he can. The robot’s body’s a fixed box, as you see, but the range of arm movement compensates for it. The legs, too. He knew what he was doing, whoever put him together. Your best bet would be to find the guy who made him.’

「申し訳ないけど、僕にも分からない??激à椁欷毪韦悉い恧い恧ⅳ搿櫥?、冷卻水、燃料。単にバランスを保つためのものってことも考えられる。ほら、人の耳にも液體があるだろう?」コーリーは肩を竦めた。「たぶん、このロボットを作った人はものすごく急いでたんだろう。だが、人工知能の知識は想像以上にあるはずだ。たとえば、ここを見て」コーリーは、タングの腕と體が接合されている部分を示した?!敢灰?span id="s0sssss00s" class="color-purple-02">ただのホースだが、作り手は意図的にこれを使っている。おそらく、彼が本來使いたかった資材が揃ってなかったんじゃないかな。だから手近にあった代用品を使った。こういうホースを使えば、ロボットはさまざまな動作が可能になる。硬い金屬を溶接していたなら、この子は今できることの半分もできなかったはずだ。見ての通り、ロボットの體は動かすことのできないただの箱だが、それを可動性の広い腕が補っている。足も同じだ。彼はすべて承知の上で作っている。作った本人を探し出すのが一番なんじゃないかな」

(解釋:1. ただ:副詞:只不過,僅,只是。 2. ただ:名詞:普通。)

?

I glanced at Tang, whose eyes were wide but whose feelings were impossible to discern. At the time it seemed he neither agreed nor disagreed with Cory’s suggestion.

タングをちらりと見たら、目を大きく見開いていたが、考えていることまでは僕には見抜けなかった。その時點では、コーリーの提案に賛成でも反対でもないように見えた。

?

Cory rubbed his chin. ‘I’m gonna go so far as to say I think it’s almost deliberate what he’s done.’

コーリーが顎をさすった。「極言すれば、ほとんど意図的だと思う」

?

‘Deliberate?’

「意図的?」

?

‘Yeah, the creator. You know, a bit like when they made the Eiffel Tower and it wasn’t supposed to stay up very long, but it’s still going.’

「そう、製作者のしたことがさ。ほら、エッフェル塔が建てられた時も、當初は一定期間で解體される予定だったけど、今も殘っているだろ」

(解釋:したことがある:曾經(jīng)有過的經(jīng)歷。)

?

‘I don’t follow…’

「話についていけてないんだけど……」

?

‘I don’t think this little guy’s body was ever supposed to last. I think it was meant to be temporary, including the cylinder.’

「この子の體も、長く持たせる気はなかったんだと思う。シリンダーも含めて、一時的なものと考えてたんじゃないかな」

?

‘Why would someone do that?’

「でも、なぜそんなことをするんです?」

?

Cory shrugged again. ‘As I say, maybe he was in a rush. Maybe he didn’t have the parts he needed. Maybe he intended to upgrade him when he got the chance.’

コーリーはもう一度方を竦めた?!袱丹盲庋预盲郡瑜Δ恕⒈摔霞堡い扦郡韦猡筏欷胜?。必要な部品がなかったのかもしれない。機會があればアップグレードするつもりだったのかもしれない」

?

‘Do you mean upgrade as in get a new one, or upgrade as in rebuild him?’

「アップグレードというのは、まったく新しいものにするってことですか?それともこの子を作り直すって意味ですか?」

?

‘Either.’

「どちらもあり得る」

?

I nodded and then paused a moment.

僕は頷き、ふと思った。

?

‘I have another question.’

「もうひとつお尋ねしたいことが」

?

‘Shoot.’

「どうぞ」

?

‘Why are you so sure it’s a man that made him?’

「製作者が男だと確信されているようなのはなぜですか?」

?

Cory smiled and sat back in his chair, waving a finger at me. ‘That’s a good question. The answer is I’m not completely sure, more like 90 per cent sure. I’ve seen a lot of AI, and after a while you get to recognize types of work. It’s a case of experience. You know how you can often tell whether handwriting belongs to a man or a woman? Well, it’s the same sort of thing. I can’t put my finger on it, he just seems…man-made. Literally. He’s very masculine.’

コーリーはにっこり笑って椅子に深く憑れると、指を振って見せた?!袱いべ|(zhì)問だ。確信はないよ、九割がた間違いないとは思うけどね。これまでたくさんのAIを見てきた。そうすると、だんだん作り手の癖みたいなものが分かるようになる。経験ってやつだな。筆跡を見て、男が書いたか女が書いたか、何となく分かるだろう?それと同じようなことだよ。斷言はできない、ただ何となく……男の作品って感じがするんだ。文字通りね。この子はすごく男っぽい」

?

I agreed with him. ‘I knew when I first met him as he was a boy robot. I mean, I know his voice is male, but it’s more than that.’

同感だった?!赋酩幛茣盲繒rから、男の子だと分かった。聲が男の子っぽいというのもあるけど、それだけじゃないんですよね」

?

‘Funny, ain’t it, the way we apply human qualities to these machines? People can get real attached to them. We have a cemetery just down the road for folks who’ve lost their andorids.’

「不思議なもんだよね。僕らは皆、こういう機械を人と重ね合わせてみる。すっかり情が移る人も多い。この通りをちょっと行った先に、アンドロイド専用の墓地もあるよ」

?

‘You’re kidding?’

「冗談でしょう?」

?

Cory shook his head. ‘Nope. They’re like useful pets to some people. I know what you’re thinking, though- only in California, right?’

コーリーは首を橫に振った?!袱いい?。アンドロイドを役に立つベットのように思う人もいるんだ。まあ、君が考えていることは分かるけど―そんなのはカリフォルニアだけだって思ってるだろう?」

?

I made a gesture of protestation, but he was right – it was more or less what I was thinking.

僕はいやいやという仕草をしたが、コーリーの言う通り、たしかにそんなようなことを考えていた。

?

‘Anyway, about your trip, mission, whatever. I may not be able to help you, but I have a friend who might. Well, she’s an online buddy, really, called Kittycat9835, real name Dr. Lizzie Katz.’

「それはともかく、君の旅だかミッションだかの話だけど。僕は何もできないが、ひとり、助けになってくれるかもしれない友人がいる。まあ、友人というか、ネット上の仲間なんだけど。ハンドルネームはキティーキャット9835、本名はリジー?キャッツ博士だ」

?

‘Does she make robots?’

「ロボットを作っている方なんですか?」

?

He shook his head again and took off his glasses to rub his eyes with his clean fingers. ‘Nope, she works in a museum in Houston, Texas. She’s robot historian, and I kinda figure that’s what you need, Ben.’ He paused and looked directly into my eyes. ‘You should upgrade, y’know. I could give you a deal on one of my new models. You’ll find they can do a lot more. And they don’t come broken, obviously.’ He gave a hearty laugh and slapped me on the upper arm.

コーリーはまたかぶりを振ると、眼鏡を放し、清潔な指で目をこすった?!袱い?。テキサス州ヒューストンの博物館で働いている。ロボット歴史學者でね、會ってみる価値はあると思うよ、ベン」そこでいったん言葉を切り、僕の目をまっすぐに見た?!弗ⅴ氓抓哎飑`ドをお勧めするけどね。何ならうちの最新モデルを特別価格で提供するよ。使ってみれば、その子より遙かにいろんなことができると分かる。當然、最初から故障してるなんてこともないしな」コーリーはあははと笑って、僕の二の腕をびっしゃり打った。

(解釋:?1. お+連用形+する表示自謙。 2. てみれば:復合接續(xù)助詞,表示事實條件,“一看……;從……看來”。)

?

Tang, who had been very patient until that point, rocked violently from foot to foot and clutched my arm so tightly I felt pain. My heart contracted with guilt that Tang had to hear that. I knew I cut a strange figure, hanging out with Tang, but I was so used to him that I kept forgetting how badly he stacked up against androids. He wasn’t that old, probably not even six – but then, that probably was old in AI terms.

その時まで辛抱強く待っていたタングが、足を激しく踏み換えて、僕の腕にしがみついた。今の話をタングに聞かせてしまったことが申し訳なくて、僕は胸が締め付けられた。傍から見れば、僕がタングを連れ歩いている姿は奇妙に映るのだろうが、僕の中ではタングの存在はもはや當たり前になっていて、アンドロイドと比べるとひどく見劣りすることも忘れてしまう。それに、タングだってそこまで古いわけじゃない。六歳にもなっていないだろう。まあ、AIの世界ではそれでも十分に古いのだろうけれど。

(解釋:1. から見れば:表示判斷的依據(jù),相當于“根據(jù)……看來……”的意思。主要是表達講話人的推測。 2. ~のだろう:表推測,の只是起強調(diào)作用。)

?

‘Er, no, thank you. I’ll stick with this one.’

「いや、その、結(jié)構(gòu)です、ありがとう。この子と離れたくはないので」

?

Cory shrugged. ‘Suite yourself. Here’s my card, in case you change your mind.’ Then he leaned into me and hissed loudly into my ear, ‘I wouldn’t worry about offending your robot, Ben. Everyone upgrades eventually, and since he’s already broken, well…h(huán)e’ll understand.’

コーリーは肩を竦めた?!袱蓼?、それならそれでいいさ。これ、僕の名刺。萬が一気が変わった時のために」そして、身を乗り出して僕の耳元で大きめの聲でささやいた?!竷Wが君なら、ロボットの気分を害する心配なんてしないけどな。誰だっていつかは買い換えるんだし、彼は既に壊れているんだから……理解してくれるさ」

?

He sounded like Amy. I didn’t think Tang would understand, but I didn’t say so. I thanked him for his time and his advice about my next move. Before leaving, I had one more question for him.

エイミーみたいなことを言う。僕にはタングが理解するとは思えなかったが、口には出さなかった。時間を取ってもらったことと、次に當たる先を助言してくれたことに感謝した。失禮する前に、最後にもうひとつだけ質(zhì)問した。

?

‘You don’t have a coffee machine around here, do you?’

「この辺にコーヒーマシンなんて、ないですよね?」

TANG タング——二宮和也8月電影的書-第7章(英日對照)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
尚志市| 沙坪坝区| 镇巴县| 汝州市| 唐海县| 海门市| 定日县| 孙吴县| 仁布县| 镇沅| 郎溪县| 司法| 宜章县| 扎鲁特旗| 陇西县| 宁武县| 临夏县| 镇坪县| 望城县| 沙田区| 固镇县| 彩票| 榆中县| 铜陵市| 南京市| 景泰县| 库伦旗| 华阴市| 洛川县| 论坛| 永定县| 手游| 治县。| 仙游县| 保亭| 高台县| 雷州市| 光山县| 盐源县| 子洲县| 丹凤县|