CATTI和MTI每日一譯Day610

CATTI和MTI每日一譯Day610
原文
'She knew in her heart that to be without optimism, that core of reasonless hope in the spirit, rather than the brain, was a fatal flaw, the seed of death.'
- Anne Perry
昨日翻譯譯文參考:
原文
'If a child is to keep alive his inborn sense of wonder without any such gift from the fairies, he needs the companionship of at least one adult who can share it, rediscovering with him the joy, excitement and mystery of the world we live in.'
- Rachel Carson
吳杰參考譯文:
“一個(gè)孩子,若非天賦異稟,想要永葆自己與生俱來(lái)的好奇心,都需要至少一個(gè)能分享這種好奇心的大人相伴,陪自己在我們生活的這個(gè)世界尋開(kāi)心、找刺激和探奧秘?!?/p>
——蕾切爾·卡遜
——卡爾·朱克
作者簡(jiǎn)介
蕾切爾·卡遜(Rachel Carson,1907年5月27日-1964年4月14日),美國(guó)海洋生物學(xué)家,她的作品《寂靜的春天》(Silent Spring)引發(fā)了美國(guó)以至于全世界的環(huán)境保護(hù)事業(yè)。
歡迎加入我的每日一一譯學(xué)習(xí)交流,請(qǐng)掃碼。
