《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:“居家度假”走紅,旅行需求減弱了?
原文標(biāo)題:
Holiday travel
Enjoy it while it lasts
Will demand for sunny getaways wane as the economy sours?
假日旅行
及時行樂
經(jīng)濟(jì)不景氣,度假需求會減弱嗎?
How long will the travel boom last?
旅行熱潮還能持續(xù)多久?
[Paragraph 1]
REVENGE HOLIDAYS are in full swing and the travel industry is cashing in.
報復(fù)性度假火如荼地,旅游業(yè)日進(jìn)斗金。
After a rocky few years, the urge to splurge on airline tickets and hotels is set to bring in bumper earnings.
經(jīng)過幾年的波折后,蜂擁而至的機(jī)票和酒店預(yù)訂將帶來豐厚的收入。
Tour operators are inundated with bookings; hotel chains are raking in record profits.
大量訂單涌入旅游運營商;連鎖酒店的利潤創(chuàng)新高。
EasyJet
has raised its earnings forecasts twice this year; IAG and Ryanair have
both returned to profit for the first time since the start of the
pandemic, and Singapore Airlines is handing out some of its record
profits as bonuses worth eight months’ salary.
英國易捷航空今年已兩次上調(diào)盈利預(yù)期;IAG和瑞安航空自疫情以來首次恢復(fù)盈利;新加坡航空公司正打算從利潤里拿出一部分錢來發(fā)獎金,這相當(dāng)于8個月的薪水。
With
air fares rising faster than inflation, global airline bosses now
expect $9.8bn in net income this year, more than double the amount
initially forecast, according to the International Air Transport
Association, an industry body.
據(jù)行業(yè)機(jī)構(gòu)“國際航空運輸協(xié)會”稱,由于機(jī)票價格上漲速度快于通貨膨脹,全球航空公司的老板們現(xiàn)在預(yù)計今年的凈收入為98億美元,是最初預(yù)測的兩倍多。

[Paragraph 2]
The holiday boom has lifted the outlook for international travel.
旅行熱潮提振了國際旅游的前景。
Worldwide
tourist arrivals this year are expected to reach up to 95% of
pre-pandemic levels, up from 63% in 2022, estimates the UN’s World
Tourism Organisation.
據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織估計,今年全球游客人數(shù)預(yù)計將達(dá)到疫情前水平的95%,高于2022年的63%。
Share
prices of travel companies, which tumbled in early 2022 amid fears of
rising inflation and a looming recession, are soaring again (see chart).
因人們擔(dān)心通脹上升和經(jīng)濟(jì)衰退,旅游公司的股價在2022年初暴跌,現(xiàn)在又開始回升(見圖)。
High prices have not deterred sunseekers so far.“People are prioritising travel over other discretionary spending,” says David Goodger of Oxford Economics, a consultancy.
到目前為止,高價并沒有嚇退旅行者。咨詢機(jī)構(gòu)“牛津經(jīng)濟(jì)研究院”的大衛(wèi)·古德格說:?“人們將旅行支出置于其他可自由支配的開銷之上?!?br>
Still flush with cash saved during lockdowns, many are splashing out on holidays, even as they trim spending on clothes or dining out.
許多人在疫情期間仍攢了很多錢,他們在旅行時大肆消費,盡管他們減少了衣服或外出就餐的消費。

[Paragraph 3]
A few factors will determine how long the good times roll on for.
好日子能持續(xù)多久,取決于這幾個因素。
Some
have to do with the industry’s supply side: shortages of airport staff,
soaring jet-fuel costs and crumbling IT systems, which buckled under the weight of demand last year, leading to hours-long flight delays or cancellations at short notice.
其中一些因素與行業(yè)的供應(yīng)方有關(guān):機(jī)場工作人員短缺,飛機(jī)燃料成本飆升,IT系統(tǒng)問題,這些都在去年的需求重壓下崩潰,導(dǎo)致數(shù)小時的航班延誤或臨時取消。
A quarter of all flights in America were scrapped or delayed last summer.
去年夏天,美國1/4的航班被取消或延誤。
Southwest Airlines estimates that the cancellation of nearly 17,000 flights in December led it to incur around $800m in losses.
西南航空公司估計,12月份取消了近17000次航班,導(dǎo)致了約8億美元的經(jīng)濟(jì)損失。
[Paragraph 4]
A
bigger question concerns demand. After a glorious summer, appetite for
holidays could come crashing down as fast as it has risen.
一個更大的問題涉及需求。經(jīng)過一個精彩的夏日度假之后,人們對假期的渴望度可能會迅速下降,飆升速度有多快,下降速度就有多快。
Although America’s Federal Reserve has paused interest-rate rises, it is expected to lift rates again in coming months.
盡管美國聯(lián)邦儲備委員會已經(jīng)暫停了加息,但預(yù)計在未來幾個月內(nèi)會再次加息。
As the Fed and other central banks in rich countries keep fighting stubborn inflation, holidaymakers may eventually throw in the beach towel.
由于美聯(lián)儲和其他發(fā)達(dá)國家的央行與頑固通貨膨脹之間的持續(xù)斗爭,度假者最終可能會放棄旅行。
[Paragraph 5]
Chinese tourists, the third-biggest group after Americans and Germans in 2019, according to Oxford Economics, may not pick up the slack.
根據(jù)牛津經(jīng)濟(jì)研究院的數(shù)據(jù),2019年,中國游客是僅次于美國人和德國人的第三大旅行群體,也可能于事無補(bǔ)。
Since
covid in China were eased last year, nearby destinations such as Macau
and Thailand have proved popular. Yet Chinese enthusiasm for far-flung
spots remains tepid.
自去年中國疫情結(jié)束以來,事實表明,澳門和泰國等附近旅游目的地很受歡迎。然而,中國人對遠(yuǎn)地方的旅游熱情仍然不高。
Accor, a hotel giant, estimates that around three-quarters of Chinese travellers this year will opt for “staycations” instead.
酒店業(yè)巨頭“雅高”估計,今年約有3/4的中國游客將選擇 "不出城度假 "。
[Paragraph 6]
A lull
in holidaymaking would be bad news for a heavily indebted industry
already facing escalating expenses and recovering from past losses.
度假活動的停滯將對這個負(fù)債累累的行業(yè)造成不利影響,該行業(yè)已面臨不斷上升的開支成本,此時亟需從過去的損失中恢復(fù)活力。
Airlines
alone lost $138bn in 2020. Moody’s, a credit-rating agency, expects
their labour costs to increase by nearly a fifth this year.
僅航空公司在2020年就損失了1380億美元。信用評級機(jī)構(gòu)“穆迪”預(yù)計,今年航空勞動力成本將增加1/5左右。
Short-staffed hotels are struggling to fill positions despite raising wages. In Britain, wage bills are 15% higher than before the pandemic.
盡管提高了工資,但人手不足的酒店仍然難以招到員工。在英國,現(xiàn)在的工資比疫情前高了15%。
After a years-long holiday, day-to-day economic reality may be setting in for the travel industry.
經(jīng)過數(shù)年“長假”之后,旅游業(yè)可能面臨日常經(jīng)濟(jì)問題。
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量564左右)
原文出自:2023年6月17日《The Economist》Business版塊
精讀筆記來源于:自由英語之路
本文翻譯整理: Irene
本文編輯校對: Irene
僅供個人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
Staycation是由“stay”(停留)和“vacation”(假期)兩個詞組合而成的,意為“不出城度假”“居家度假”,指的是在自己的家中度過,或者是在附近的酒店、度假村或者周邊城市的短暫旅行。這是一種越來越流行的旅行方式,尤其是在現(xiàn)代生活節(jié)奏快、壓力大的城市生活中。它可以省錢、省時、減少旅行壓力和減少對環(huán)境的影響,人們可以充分利用自己所在地的資源,探索周邊地區(qū)的文化、歷史和自然景觀,可以讓人們遠(yuǎn)離繁忙的工作和日常生活壓力,享受輕松的假期。
日常經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實day-to-day economic reality是指人們在日常生活中所面對的經(jīng)濟(jì)狀況和問題。這包括個人收入和支出、物價水平、就業(yè)情況、房地產(chǎn)市場、消費習(xí)慣等方面。日常經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實反映了一個國家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)狀況和人民的生活水平。人們通常會根據(jù)日常經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實來做出消費決策、規(guī)劃個人財務(wù),并適應(yīng)和應(yīng)對經(jīng)濟(jì)變化帶來的影響。
【重點句子】(3個)
REVENGE HOLIDAYS are in full swing and the travel industry is cashing in.
報復(fù)性度假火如荼地,旅游業(yè)日進(jìn)斗金。
A few factors will determine how long the good times roll on for.
好日子能持續(xù)多久,取決于這幾個因素。
A
lull in holidaymaking would be bad news for a heavily indebted industry
already facing escalating expenses and recovering from past losses.
度假活動的停滯將對這個負(fù)債累累的行業(yè)造成不利影響,該行業(yè)已面臨不斷上升的開支成本,此時亟需從過去的損失中恢復(fù)活力。
