【自翻/自娛自樂注意】『±0』【ぺぽよ】
起因是翻譯課的作業(yè)留對比不同版本翻譯,因為最近一直高強度聽就想到了這首歌;當(dāng)然現(xiàn)在作業(yè)還沒有寫完不過因為各種原因不想干正事,所以干脆重操舊業(yè)(?)翻譯了一個版本——不過因為我沒法自己分析自己的作品,我不可能把這個版本放在自己的作業(yè)里,而且現(xiàn)存的翻譯版本也很好,我作為后來者沒有頂上去的權(quán)利,所以就放在這里自娛自樂了。只翻了ミク和VY1合唱的版本,另外一版的歌詞無限期擱置。 TRIGGER WARNING: 含suicide/self-harm相關(guān)內(nèi)容
原作者:
ぺぽよ
きっと打開策があったはずだと
「一定有方法解決的吧」
後悔溢れた1人の部屋で
獨自身處填滿后悔的房間
ずっと戻らない地にいつまでも
夢見自己化身為
著かない鳥を返す夢を見る
永遠不會落地的鳥兒
一歩進もうと足を踏みだせば
為了前進而嘗試踏出一步
一方引きずられまた繰り返し
卻又被拉扯回來陷入循環(huán)
縛り付けられ身動き取れず
在束縛之下動彈不得
終わらないテストは0點罰點
無盡的考試中取得0分不合格
? 過去に潰される未來予想図
被過去所毀滅的未來藍圖
崩れたバランスシーソーゲーム
仿佛蹺蹺板失去了平衡
登り下りまで襲う躁鬱
上上下下反復(fù)襲來的躁郁
震える足では逃げることすらできなくて
以顫抖的雙腳甚至無力逃離
?
単純に限界になって
在所遭受的一切抵達極限
手遅れになるその前に
全部為時已晚之前
感情消して無しにできたら
若是能抹消所有的感情
どんなに良かったか!
那該有多好!
甲斐甲斐しいほど快も不快も
無論是愉快還是不快
しつこく邪魔してくれるんだ
全都無比執(zhí)著地糾纏著我
いつまでたっても踏み出せないから
因為不管何時都無法邁出步子
前にも後にも進めない!
不能前進也不能后退!
?
今日も明日も停滯したまま
今天與明天都處于停滯狀態(tài)
閉じ込められ留まり続ける
鎖在小房間里閉門不出
無い正解に目を凝らし続け
永遠凝視著不存在的正確答案
穴の空いちゃった答案を捨てる
將沒有填上的答題卡丟棄
朝も晝にも夜にも怯え
早晨白天夜晚都令我恐懼
もう動かない身體を眺めて
望向已經(jīng)不再活動的身軀
永遠揺蕩う不安の海で
永遠漂浮在不安的大海中
ただひたすらに終わりを待つだけ
唯有一心等待終結(jié)到來
? 頭の電池は逆さま狀態(tài)
腦中的電池正負極倒轉(zhuǎn)
脳から液漏れ発熱破裂
自其中漏液發(fā)熱又破裂
プラスの思考のマイナスイオン
假如從未聽過正面思考的負離子
知らなきゃよかった後悔してももう遅く
那樣也好但后悔也于事無補
?
絶対に正解に行けない
絕對不可能做出正確的回答
無駄な努力を続けても
哪怕持續(xù)著徒勞的努力
結(jié)果なんて分かりきってる
也清楚地知道是什么結(jié)果
全部、全部、大失敗!
全部,全部,大失??!
前科一犯、笑止千萬
一次前科,可笑至極
どうでもいいほどばかばかしい
愚蠢得已經(jīng)不愿再回想
すっからかんに何をかけても
無論把零乘上什么
答えは単純、なにもない!
答案都是純粹的,空無一物!
?
どうしようもできない過去も
無論是已經(jīng)無力改變的過去
巻き戻せない過ちも
抑或是沒法修正的錯誤
犯した分の罪の數(shù)だけ
犯下的無數(shù)罪過
自分に突き刺すよ
全都刺向自己
身體に傷をつけてく事で
假如在身體上留下傷痕
心の傷が消えるなら
能讓心中的痛苦消失
本當(dāng)は全部0にしたくて
真心地渴望讓一切歸零
許してほしくって
「想要得到原諒」
?
心を覆うような絶望も
不管是籠罩著心的絕望
摑みきれない幸せも
還是抓不住的幸福
受け止めきれず潰れちゃうなら
反正這些都無法承受
おしまいにしようか。
就干脆做個了結(jié)吧。
人生最後のちんけな部屋を
人生終結(jié)在破爛的房間
死に場所にして首吊って
選擇吊頸在這里死去
足しても引いても意味がないなら
既然無論是加是減都沒有意義
問題點ごと消せば良いって
就連題目一起抹消就好
安心しながら眠るんだ
也能夠安心地入眠了