莫斯科和平音樂節(jié):華麗金屬如何推動了冷戰(zhàn)的終結(jié)(上)
*原文為滾石雜志的一篇專題文章,中文部分為up主自譯。這篇文章綜合了參加1989年和平音樂節(jié)的音樂人、主辦者、工作人員等人對音樂節(jié)全過程的回憶,按照進(jìn)行階段的順序呈現(xiàn)了音樂節(jié)的全貌。
Moscow Music Peace Festival: How Glam Metal Helped End the Cold War
莫斯科和平音樂節(jié):華麗金屬如何推動了冷戰(zhàn)的終結(jié)
Punch-outs, drunken antics and revolution at the 1989 festival where Bon Jovi, M?tley Crüe, Ozzy Osbourne and others rocked for peace and freedom
邦喬維,克魯小丑,奧茲·奧斯本與其他搖滾明星一起在1989年的音樂節(jié)上為和平和自由搖旗吶喊
By?
SAUL AUSTERLITZ
作者
索爾·奧斯特里茲
?

1989年8月12日,克魯小丑樂隊的文斯·尼爾在莫斯科和平音樂節(jié)上演出
Robert D. Tonsing/AP
??
In the Communist Seventies and Eighties, popular music was repressed in the Soviet Union, and the hunger for it – particularly Western rock & roll – led Russian fans to extreme measures.
在七八十年代的蘇聯(lián),流行音樂一直處于被壓制的狀態(tài),而俄羅斯樂迷對它——尤其是對西方搖滾音樂——的渴望催生了一些極端行為。
Black-market records, bootlegs etched into X-rays and even the opportunity to dub cassettes could easily cost fans a hefty chunk of their monthly salaries. And the opportunity to see Western performers in person? Practically nonexistent.
樂迷們愿意花掉工資的大半去購買黑市上的唱片、蝕刻在X光片上的盜版唱片甚至錄音磁帶,但完全沒有親眼機會目睹西方歌手現(xiàn)場表演。
That is at least until the dawn of?perestroika?under Mikhail Gorbachev in the middle of the 1980s. Gorbachev’s policy of openness meant that, for the very first time Soviet fans could attend concerts by prominent American and British artists. Soon artists like Bonnie Tyler, Billy Joel and Elton John made the trip, but hard rock and?heavy metal?went underrepresented.
這種境況至少持續(xù)到80年代中期,直到米哈伊爾·戈爾巴喬夫(Mikhail Gorbachev)的改革帶來了黎明。戈爾巴喬夫的開放政策意味著蘇聯(lián)樂迷們終于第一次能夠在現(xiàn)場觀看英美藝術(shù)家的表演,很快,邦妮·泰勒(Bonnie Tyler)、比利·喬爾(Billy Joel)和埃爾頓·約翰(Elton John)等藝術(shù)家也踏上了這趟旅程,但重金屬音樂還尚未來到這里。
Organized by American rock manager Doc McGhee and Soviet musician Stas Namin (who was also the grandson of Anastas Mikoyan, U.S.S.R. head of state in the mid-Sixties),?the Moscow Music Peace Festival was the Soviet Union’s first unfiltered experience of the freedom and abandon of rock & roll. At the height of the glam metal era, bands like?Bon Jovi, M?tley Crüe and?Skid Row?traveled behind the Iron Curtain with news of a different way of life – and a brand of pleasure and expression that had mostly been unavailable. The festival gave young Soviet fans a chance to see what life might be like for them – and gave those Americans, Brits and Germans playing a firsthand glimpse of the waning days of the Soviet Union.
莫斯科搖滾音樂節(jié)是蘇聯(lián)對于搖滾樂的自由與放縱的初次體驗。這次音樂節(jié)由美國搖滾經(jīng)紀(jì)人多克·麥吉(Doc McGhee)和蘇聯(lián)音樂家斯塔斯·納敏(Stas Namin,60年代中期蘇聯(lián)領(lǐng)袖阿納斯塔斯·米科揚的孫子)合力主辦,當(dāng)時西方音樂世界正值華麗金屬的全盛時期,邦喬維(Bon Jovi)、克魯小丑(M?tley Crüe)、窮街(Skid Row)等樂隊帶著全新的生活方式來到鐵幕背后,同時帶來了前所未有的享受和表達(dá)方式。蘇聯(lián)的年輕樂迷們通過這次音樂節(jié)得以一窺另一種可能的生活,另一方面,美國、英國和德國也借此機會目睹了衰落中的蘇聯(lián)的最后一段日子。
Here is the story of the musical summit that helped end the Cold War, the weekend where thousands of ?Russians learned to rock from America’s big-haired ambassadors.
在那個周末,成千上萬俄羅斯人從來自美國的爆炸頭外交大使們那兒學(xué)到了搖滾。下面就是這場加速了冷戰(zhàn)終結(jié)的音樂盛會的故事。
?
Doc McGhee, co-organizer, Moscow Music Peace Festival:?We never had any permits or anything else to come do this. Between Stas and myself, we basically just did this. Gorbachev and his people never said, “Yes,” never said, “No.” Later on, it was told to me by people very close to him that that’s exactly what it was. He wanted it to happen, but he couldn’t condone it and he didn’t want to refuse it: “If you can do it, go do it.”
多克·麥吉(Doc McGhee,莫斯科和平音樂節(jié)的組織者之一):我們做這件事其實從來沒得到過任何許可之類的,但我和斯塔斯基本上就這么干了。戈爾巴喬夫和蘇聯(lián)人民沒說“行”也沒說“不行”。后來有和他關(guān)系比較密切的人告訴我,事實是他希望這件事能辦成,但他既不能為這件事開綠燈,也不想叫停它,所以“如果你有本事,那就去做吧”。
?
Stas Namin, co-organizer, Moscow Music Peace Festival:?It was a diplomatic game: “How to trick [the] Soviet authorities” and not to let them understand that it was going to be a real rock festival. That’s why I called it Moscow Music?Peace?Festival, without using the word “rock.”
斯塔斯·納敏(Stas Namin,莫斯科和平音樂節(jié)的組織者之一):這是個外交小花招:“如何欺騙蘇聯(lián)當(dāng)局”,不讓他們知道這將是一場真正的搖滾音樂節(jié)。所以我把它命名為“莫斯科和平音樂節(jié)”而根本沒提“搖滾”兩個字。
?
Scotti Hill, guitarist, Skid Row:?Is it the best idea to send a bunch of heavy-metal musicians to represent clean living? I don’t think so! But it was all for the team.
斯科蒂·希爾(Scotti Hill,窮街樂隊吉他手):讓一大幫重金屬樂手來代表潔身自好的生活方式,這能是什么好主意嗎?我看不行。但是我全聽大家的安排。
?
Jon Bon Jovi, lead singer, Bon Jovi [from the pay-per-view special?Moscow Music Peace Festival, directed by Wayne Isham]:?Thinking that Mr. Bush and Mr. Gorbachev are both going to be aware of who Ozzy is [is] going to be pretty historic in its own right.
喬恩·邦·喬維(Jon Bon Jovi,邦喬維樂隊主唱,引自韋恩·伊沙姆執(zhí)導(dǎo)的特別節(jié)目《莫斯科和平音樂節(jié)》):想想布什和戈爾巴喬夫都要認(rèn)識到奧茲是何等人物,這本身就相當(dāng)具有歷史意義了。
?
Tommy Lee, drummer, M?tley Crüe:?Did [Doc] tell you that I knocked him on his ass?
湯米·李(Tommy Lee,克魯小丑樂隊鼓手):多克說過他被我揍了的事嗎?
?
“A Russian Woodstock”
“一場屬于俄羅斯的伍德斯托克音樂節(jié)”
Stas Namin:?My father was a military pilot during World War II. He loved rock & roll, and on his tape recorder he had Bill Haley, Chuck Berry, Elvis Presley and others. At the age of 10, my parents sent me to military school, where I spent seven years. There I heard for the first time the Beatles and Rolling Stones, Jimi Hendrix and Led Zeppelin. I started to play guitar and at the age of 12, founded my first rock & roll band, the Magicians.
斯塔斯·納敏:我父親在二戰(zhàn)時期是個空軍飛行員,他熱愛搖滾樂,收藏了比爾·哈利(Bill Haley), 查克·貝里(Chuck Berry), 埃爾維斯·普雷斯利(Elvis Presley)等等很多磁帶。我在10歲的時候被父母送進(jìn)了軍校,然后在那兒度過了七年,也是在那兒第一次聽到了披頭士(the Beatles)、滾石(Rolling Stones)、吉米·亨德里克斯(Jimi Hendrix)還有齊柏林飛艇(Led Zeppelin)的歌。我從12歲就開始學(xué)習(xí)彈吉他了,而且還成立了我的第一支樂隊,名字叫魔法師(The Magicians)。
?
Doc McGhee:?I was with Jon Bon Jovi and this guy who heads Kramer Guitars. They introduced me to this guy Stas Namin, and Stas Namin was the largest-selling artist of the Soviet Union for about 20 years.
多克·麥吉:?當(dāng)時我正跟喬恩·邦·喬維和克萊默公司(Kramer Guitars)的頭兒在一起,他們把我介紹給了一個叫斯塔斯·納敏的,而這個斯塔斯·納敏是20年來蘇聯(lián)最暢銷的藝術(shù)家。
?
Stas Namin:?After being forbidden for 17 years, Soviet authorities let me out of the country [for the first time], when I was already 35. I was invited, with my rock band the Flowers, for a 45-day tour around United States. Then an idea came to my mind – to put together a rock festival in Moscow where rock bands from different countries, including Russia, will play together. I started to share this idea with my new friends I met during the U.S. tour. … One of my first rock & roll impressions was the Woodstock Festival in ’69, and I was dreaming to put together [a] Russian Woodstock sometime.
斯塔斯·納敏:?我曾經(jīng)有整整17年不能出境,等到蘇聯(lián)當(dāng)局第一次允許我出國演出的時候,我已經(jīng)35歲了。那次我和我的搖滾樂隊“花兒”(The Flowers)受邀來到美國,參加為期45天的巡演。那時我就有了這個想法——把各國搖滾樂隊都聚到莫斯科來辦一次搖滾音樂節(jié),讓無論來自國內(nèi)還是國外的樂隊們都能在一起表演。我把這個想法告訴了在美國巡演期間認(rèn)識的新朋友。……1969年的伍德斯托克音樂節(jié)是我對搖滾樂的最初印象,我一直夢想著有一天也能舉辦一場俄羅斯的伍德斯托克音樂節(jié)。
?
Doc McGhee:?Stas was trying to get strings, guitars [and] musical instruments for his artists, and for kids in general to have in Russia, which was forbidden at the time. And Stas says, “I have this theater. Why don’t we do a concert?”
多克·麥吉:?斯塔斯當(dāng)時正在想辦法給他的樂手和俄羅斯的孩子們搞到琴弦、吉他之類的器材,這些東西那時在俄羅斯都是違禁的。斯塔斯說,“我有個劇院,我們?yōu)槭裁床晦k個音樂會呢?”
?
Joe Cheshire, Doc McGhee’s attorney:?The idea for the festival rose out of the Make-a-Difference Foundation, which I had been a part of creating, and served on the board in an advisory capacity. … Doc had been, as the record would reflect, and has reflected, had been charged with marijuana conspiracy charges in several jurisdictions. As his lawyer, of course, I was interested in trying to figure out a way that I could keep him from the serious punishment that was available to the federal courts for the charges that he had been indicted for in several federal jurisdictions. We had to suggest to the federal courts that it would be much more profitable for society that this nonprofit foundation exist and raise money and spend money for appropriate purposes than it would be to take one human being and put him in prison. So that’s what we did.
喬·切希爾(Joe Cheshire,多克·麥吉的律師):舉辦這次音樂節(jié)的想法來自“改變世界基金會(The Make-a-Difference Foundation)”,我曾參與創(chuàng)建基金會,并以顧問的身份在理事會任職?!?/span>多克曾經(jīng)被數(shù)個司法轄區(qū)指控走私大麻,這件事已經(jīng)有相關(guān)記錄了,而我作為他的律師當(dāng)然希望能想個辦法讓他免受聯(lián)邦法院對這些指控所判定的嚴(yán)厲處罰。我們向法院建議,讓一個非營利基金會為了積極的目標(biāo)而籌集和投入資金所產(chǎn)生的社會效益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于把一個人關(guān)進(jìn)監(jiān)獄里所能夠產(chǎn)生的。所以這就是我們所做的。
?

Doc McGhee:?I heard this back then, and I heard it for years afterwards: “I can’t believe all you have to do is a rock show and you get off.” Well, number one, I’m not sure that any court, no matter what you did, would put your probation [as], “If you go and change the world, stop the Cold War, you get off.” OK? I don’t think anybody should make that shit up. It had nothing to do with it whatsoever. It just happened to be the timing aspect. I was already way over all that shit before I did Moscow.
多克·麥吉:?“真不敢相信你只辦了場搖滾演出就逃脫處罰了”,從那時到很多年以后一直有人這么對我說。首先,我覺得沒有一個法庭會因為你做了什么而給你緩刑,“要是你能去改變世界,結(jié)束冷戰(zhàn),你就沒事了”,沒有這樣的事,好嗎?誰都不該編這種瞎話。這兩件事一點關(guān)系都沒有,只是時間湊巧而已。去莫斯科之前我就聽夠這些破事兒了。
?
Ernie Hudson, guitar tech, Cinderella:?Doc’s a very nice guy. Always straightforward, pretty much, except for one instance over there, which I’m sure you heard about.
厄尼·哈德遜(Ernie Hudson,灰姑娘樂隊吉他技師):多克這人相當(dāng)不錯,做事總是特別坦率,除了那么一次以外。那件事你肯定聽說過。
?
Joe Cheshire:?Our argument was my client was in a position to use his bands that he managed to make a positive impact on society. And in this particular unique period of time where rock & roll music was really, because of cable television, having an immense impact on young people, that at this unique period of time, with the unique client I had, and his ability and willingness to do that, it was an opportunity to help and also, of course, to ask the court not to incarcerate my client.
喬·切希爾:我們的論點是我的委托人能夠通過他的樂隊對社會產(chǎn)生積極影響。那段時間,由于有線電視的出現(xiàn),搖滾樂確實對年輕人們產(chǎn)生了巨大的影響,這樣的時期在歷史上是獨一無二的,再加上我的委托人本身具備這樣的能力和意愿,這就是一個去做這件事的好機會,當(dāng)然同時也是請求法庭對我的委托人免除處罰的好機會。
?
Bruce Kolbrenner, accountant, Moscow Music Peace Festival:?Putting that festival together was a superhuman feat. I think the only person who could have done something like that was Doc McGhee.
布魯斯·科爾布萊那(Bruce Kolbrenner,莫斯科和平音樂節(jié)會計師):舉辦這樣一場音樂節(jié)可以說是一種超乎人類水平的壯舉,除了多克·麥吉以外我想不到還有誰能做得到。
?
Joe Cheshire:?We came up with an idea to create a nonprofit foundation that would raise money for antidrug programs and Doc would ask the bands that he was managing to assist him in doing that. And there were other groups like the Teenage [Mutant] Ninja Turtles and various and sundry other entertainment acts. And there were people who were creating documentaries. There was a lot more work that the Make-a-Difference Foundation did than simply the Moscow Music Peace Festival, but that was kind of the ultimate work that came out of it.
喬·切希爾:我們想出了一個主意,就是創(chuàng)辦一個非營利性質(zhì)的基金會,利用它來為反毒品活動提供資金支持,多克可以讓當(dāng)時他手里的樂隊們幫忙,另外還有像忍者神龜?shù)葓F(tuán)隊和其他各種娛樂活動,那時還有很多人為這件事拍了紀(jì)錄片。莫斯科和平音樂節(jié)并不是改變世界基金會當(dāng)時所做唯一舉措,但可以說是最終的產(chǎn)物。
?
Doc McGhee:?I went 46 times to the Soviet Union. … When I went over there, we saw kids that were being treated like how they used to treat alcoholism in the United States in the Forties and Thirties. They treated it like a mental illness. They would use electroshock therapy.
多克·麥吉:?我去蘇聯(lián)有足足46次……我去蘇聯(lián)的時候看到他們會把三四十年代美國人治療酒精上癮和精神疾病的辦法用在孩子們身上。他們會對孩子使用電擊療法。
?
Stas Namin:?Mostly [McGhee] was in charge of the Western side, and I did everything on the Russian side.
斯塔斯·納敏:?麥吉主要負(fù)責(zé)西方的事務(wù),我則全權(quán)負(fù)責(zé)俄羅斯這邊。
?
Doc McGhee:?The first one that was on board was Bon Jovi, from day one. Jonny [Bon Jovi] was the biggest artist in the world at the time, the rock world. Or one of them. He definitely wanted to do it. So did M?tley and Scorps and Skids. I talked to Sharon Osbourne, and Ozzy was down with it because he loves to do that stuff. It was just one of those moments. Probably couldn’t do it again.
多克·麥吉:?邦喬維樂隊打頭陣,他們從一開始就入伙了。在當(dāng)時的搖滾界,喬尼(Jonny Bon Jovi)即使不是最了不起的那位藝術(shù)家也能稱得上是最了不起的之一。他絕對想?yún)⒓?,克魯小丑、蝎子(Scorpions)和窮街也一樣。我還去找莎倫·奧斯本(Sharon Osbourne)談過,奧茲喜歡這件事所以也同意參加了。這就是一個那樣的重大時刻,我覺得以后可能不會再有了。
?
Curt Marvis, producer, pay-per-view special:?This was the heyday of metal. This was when metal dominated MTV. This was when metal ruled the sales chart. So you’re talking about a lot of artists, most of whom were headliners of stadium tours, let alone arena tours, in their own right.
科特·馬維斯(Curt Marvis,音樂節(jié)特別節(jié)目制片人):那是金屬樂的全盛時期,金屬樂主導(dǎo)著MTV,占據(jù)著銷量榜單,我們談起的這些藝術(shù)家們大多是大型體育館巡回演唱會的主角,更不用說室內(nèi)場館巡演了。
?
Rachel Bolan, bassist, Skid Row:?Everything was happening really fast for us. It was ’89, our first album came out in January, and here we are at the beginning of August in Communist Russia. And we’re like 25 years old.
瑞秋·波蘭(Rachel Bolan,窮街樂隊貝斯手):對我們來說一切都發(fā)生得太快了,那是89年,我們一月剛出了第一張專輯,八月初就到蘇聯(lián)了。那時候我們差不多才25歲。
?
Tom Keifer, lead singer, Cinderella:?The actual thought of getting onto a plane and going to Russia? I don’t think any of us knew what to anticipate.
湯姆·基弗(Tom Keifer, 灰姑娘樂隊主唱):你問我對坐飛機去俄羅斯的真實想法?我覺得我們誰都不知道會發(fā)生什么。
?
Doc McGhee:?Everybody was very enthusiastic. Why wouldn’t you: If you get to go play Lenin Stadium, the biggest show ever in the history of the Soviet Union, and be broadcast in 59 countries? Live, and live on Soviet television for the first time in the history of the world.
多克·麥吉:?大家都滿腔熱情。想想這是蘇聯(lián)歷史上最盛大的演出,59個國家電視轉(zhuǎn)播,蘇聯(lián)電視臺現(xiàn)場直播,全都是有史以來第一次,而你就要在列寧體育場參加這場演出了,你還能保持冷靜嗎?
?
Ozzy Osbourne:?It was just another gig to me.
奧茲·奧斯本:對我來說就是又一場演唱會而已。
?
“The Magic Bus”
“魔力巴士”
McGhee christened the chartered Boeing 757 he hired “The Magic Bus,” and planned to fly all the festival’s acts over together, with a stop in London to pick up Ozzy Osbourne and the?Scorpions.
麥吉租了一架波音757,把它命名為“魔力巴士”。?他準(zhǔn)備飛去倫敦中轉(zhuǎn),在那里接上奧茲·奧斯本和蝎子樂隊,然后所有演出人員一起飛過去。
?
Rob Affuso, drummer, Skid Row:?We were told no alcohol, no drugs on the plane, and of course, as soon as the plane took off the ground, everybody’s opening bottles. So it was just a big party all the way to Russia.
羅伯·阿福索(Rob Affuso,窮街樂隊鼓手):我們事先被告知飛機上禁止酒精和毒品,然后不用說了,飛機剛一離地,所有人立馬開喝。飛往俄羅斯的旅途全程就是一場熱鬧的派對。
?
Scotti Hill:?Pretty much everybody was drinking. Although [the concert] was “rock against alcohol and drugs,” there was plenty of alcohol and drugs!
斯科蒂·希爾:基本上所有人都在喝酒,雖然說音樂節(jié)的主題是“用搖滾對抗酒精和毒品”,但實際上大家都既沒少喝也沒少嗑。
?
Tommy Lee:?It was always a little dangerous there because [M?tley Crüe] were trying so desperately to be sober, so we didn’t really hang out a whole lot with the other guys.
湯米·李:?當(dāng)時我們樂隊正在努力保持清醒,在那種情況下處在那里對我們來說太危險了,所以我們都沒怎么和其他樂隊的人一起找樂子。
?
Heather Locklear, actress:?I thought [an antidrug show] was an oxymoron.
海瑟·洛克萊爾(Heather Locklear,演員):我覺得“反毒品演出”是個矛盾修辭法。
?
Ozzy Osbourne: My wife, an?L.A. Times?journalist and I were the only sober ones on the flight.
奧茲·奧斯本: 當(dāng)時飛機上只有三個人保持清醒:我妻子,一個《洛杉磯時報》記者,還有我。
?

Tommy Lee:?Everyone but us was fuckin’ wasted. Sebastian Bach was wasted. Geezer Butler from Black Sabbath was wasted.
湯米·李:?除了我們樂隊以外所有人都喝得爛醉。塞巴斯蒂安·巴赫(Sebastian Bach)喝醉了,黑色安息日(Black Sabbath)的吉澤·巴特勒(Geezer Butler)也喝醉了。
?
Klaus Meine, lead singer, Scorpions:?I remember Ozzy going into the toilet and when he came out, it looked like he pissed on himself.
克勞斯·梅恩(Klaus Meine,蝎子樂隊主唱):我記得奧茲去了趟洗手間,出來的時候看起來好像尿了自己一身。
?
Rachel Bolan:?You walk down an aisle, hang out, there’d be Nikki Sixx, and then there’d be someone that you knew Better, like Tom Keifer and the Cinderella guys. It was cool and surreal at the same time.
瑞秋·波蘭:沿著過道一路走過來,這邊是尼基·希克斯(Nikki Sixx),然后那邊是熟人們,比如湯姆·基弗和灰姑娘那些人。感覺很酷又有點不可思議。
?
Heather Locklear, actress and wife of Tommy Lee at the time:?[Skid Row singer Sebastian Bach] is on 11. Kind of like Tommy is. Very hyper, all the time: “Dude! Hey!” So much that you’re like, “OK, sit down. Go sit down in your seat, take a seat, and try to sleep.”
海瑟·洛克萊爾(演員,當(dāng)時湯米·李的妻子):(窮街樂隊的主唱塞巴斯蒂安·巴赫)興奮得有點上頭了,湯米也是。他們一直特別亢奮地呼來喚去:“哥們兒!嗨!”這時你就會說:“好了好了,乖乖坐下,回你自己座位上坐著好好睡覺去?!?/span>
?
Tom Keifer:?Jon [Bon Jovi] and [Bon Jovi guitarist] Richie Sambora and I, we had some guitars out and we were strumming along and singing some songs and just kinda having a little bit of a jam.
湯姆·基弗:我跟喬恩(邦·喬維)和里奇·桑伯拉(Richie Sambora,邦喬維樂隊吉他手)拿了幾把吉他,然后一起彈唱了幾首歌,有點即興的意思。
?
Heather Locklear:?I think that’s the first time I met Richie Sambora, and I had a big eye for him. Like, “Wow – that’s good. He’s delicious.” But I was with Tommy. So I kept it intact. [I spoke to him for] just a couple minutes on the plane. And I’m like, “Does he know who I am? Does he even remember talking to me?”
海瑟·洛克萊爾:那應(yīng)該是我第一次見里奇·桑伯拉,我對他很有興趣。我當(dāng)時想,“哇哦這男人真不錯?!钡夷菚r候還和湯米在一起,所以非??酥?。在飛機上我跟他說話的時間也就幾分鐘,我想,“他認(rèn)識我嗎?他會記得和我說過話嗎?”
?
“Four Sprinklers in Every Room”
“房間里的四個噴頭”
Doc McGhee:?We were just flying in to Moscow on a private jet. I had already said, “OK, we’re probably going to get arrested when we land here.”
多克·麥吉:我們乘私人飛機飛去莫斯科,我話說在前頭:“我們可能一落地就會直接被逮捕?!?/span>
?
Rob Affuso:?So we landed there and I look out the window and it’s just dawn. There’s all these black limousines as far as the eye could see. Because I think there were two hundred of us coming off the plane.
羅伯·阿福索:落地的時候我看向窗外,當(dāng)時正是黎明時分,放眼望去到處都是黑色豪車,因為我們飛機上估計有二百來人正等著被接走。
?
Jeff LaBar, guitarist, Cinderella:?If anything had happened, as far as people being arrested, it would have been an international incident. So they kind of went through the motions [at customs] and then said, ‘OK, let’s go.’
杰夫·拉巴爾(Jeff LaBar,灰姑娘樂隊吉他手):萬一出了什么岔子,只要有人被捕,那就是國際事件了。所以過海關(guān)的時候就只是走個過場,然后“好了,走吧?!?/span>
?
Rob Affuso:?We all got into our respective cars and we had this military escort through the streets of Russia until we got to the hotel. From that point on, any time we left the hotel, we were being followed. It was just your typical Russian spy movie. We had this black KGB car following us everywhere we went.
羅伯·阿福索:我們各自上車,軍方護(hù)送我們穿過俄羅斯的街道一直到酒店,從那以后只要我們邁出酒店一步,他們就跟在我們身后。我感覺就像是在俄羅斯間諜片里一樣,不管去哪都被那輛克格勃的黑轎車跟著。
?
Joe Cheshire:?I remember riding in from the airport. It started raining. I noticed that almost all the cars pulled over to the side of the road. And all the drivers jumped out and ran around to their trunks and the trunk would open, and the people would run back around and they’d get in the car. The reason for that was they didn’t have any rubber in the Soviet Union, so when you got a car, and a windshield wiper, you would chop it up into, like, eight pieces, and then you’d attach a tiny little piece where your eyes were when it rained, so you could see.
喬·切希爾:我記得從機場到酒店的路上開始下雨了,路上的車子幾乎全都停在路邊,司機都跑出來去后面打開后備箱,然后再跑回車?yán)铩R驗樘K聯(lián)沒有橡膠,所以人們買車和雨刮器的時候都會把雨刮器拆成好幾部分,等到下雨的時候再把它安在前面,這樣才能看見路。
?
Tommy Lee:?I remember seeing taxi drivers taking their windshield wipers off and putting them in the car and locking them up. I asked a guy, “Why are you doing that?” He was like, “Oh my God, Tommy, it takes four to five years to get windshield wipers.”
湯米·李:我記得看到那些出租車司機把雨刮器取下來鎖進(jìn)車?yán)铮覇栆粋€人說“你這是干啥呢?”他說,“天哪湯米,買個雨刮器得花上四五年呢?!?/span>
?
Jeff LaBar, guitarist, Cinderella:?The hotel was a spectacular old building. Lots of marble and crystal, so it was real fancy-looking until you got to your room. They didn’t have things that I took for granted, like a king-size bed. I had a huge, suite-size room, but hardly anything in it. Hardly any furniture. And the bed, it was smaller than a twin. It was like you went to summer camp.
杰夫·拉巴爾(灰姑娘樂隊吉他手):酒店是一座壯觀的老房子,裝修上用了很多大理石和水晶,所以從外面看起來相當(dāng)華麗,但房間里面就不是那么回事了。像特大號床這種我覺得理所當(dāng)然的東西他們都沒有。我的房間倒是挺大的,差不多有個套房那么大,但是里面幾乎沒有一件家具。而且房間里的床還沒標(biāo)準(zhǔn)間的床大,讓人感覺好像在參加夏令營。
?
Rachel Bolan:?It was called Hotel Ukraine back then. It’s a Radisson now, I believe.
瑞秋·波蘭:那時候叫烏克蘭酒店(Hotel Ukraine),現(xiàn)在應(yīng)該是叫麗笙酒店(Radisson)了。
?
David Bryan, keyboardist, Bon Jovi:?I open up a door by accident. It looked like a closet, and there was a whole room of people eavesdropping, with all kinds of headphones on and equipment.
大衛(wèi)·布萊恩(David Bryan,邦喬維樂隊鍵盤手):我一不小心打開了一扇看起來像壁櫥的門,發(fā)現(xiàn)里面有整整一屋子人,戴著各種各樣的耳機和設(shè)備在竊聽。
?
John Kalodner, A&R representative:?You could see all the monitoring equipment, the listening equipment.
約翰·卡羅德納(John Kalodner,A&R):你能看到各種監(jiān)視監(jiān)聽設(shè)備。
?
David Bryan:?Every time we tried to do a deal, or Doc was talking about merchandising, everybody knew. We looked up at the ceiling and there were four sprinklers in every room.
大衛(wèi)·布萊恩:每次我們想抽兩口的時候,或者用多克的話說叫“商業(yè)推廣活動”,大家都懂的,我們就會抬頭看天花板,因為每個房間天花板上都有四個煙霧報警噴水器。
?
Tom Keifer:?There was a woman at a desk in the central area [on each floor], and you had to go to her. She didn’t speak great English, but you’d tell her, ‘I want to make a phone call,’ and you’d give her the number. The way it worked was the phone would ring in your room, anytime from that moment to maybe 12 hours later.
湯姆·基弗:如果有什么事得去找每層樓中間前臺的女士,她英語說得不太好,如果要打電話你就得和她說“我要打個電話”,然后把號碼給她,接下來就坐等著房間里的電話鈴聲響起來,可能是下一分鐘也可能等到12個小時以后。
?
Tommy Lee:?The hotel we stayed in was like the fucking?Shining. I remember dark hallways and Olga the housekeeper banging on your door to get in to clean your room.
湯米·李:我們住的酒店就像他媽的《閃靈》一樣,我還記得黑黢黢的走廊,還有使勁敲門要進(jìn)來打掃的服務(wù)員奧爾加。
?
Heather Locklear:?They were very strict, and I felt that you couldn’t get out of line.
海瑟·洛克萊爾:他們非常嚴(yán)格,我覺得他們絕對不允許任何越界行為。
?
Scotti Hill:?Toilet paper was a hot commodity.
斯科蒂·希爾:廁紙是熱門商品。
?
Rachel Bolan:?I remember there being no shower curtain, and a wooden pallet on the bathroom floor. Turning on the lights when you got to the room, and a few friendly cockroaches scattering.
瑞秋·波蘭:我記得浴室里沒有浴簾,地上有個木頭托盤,走進(jìn)門打開燈,幾只友好的蟑螂四散而逃。
?
Scotti Hill:?For a guy in his early twenties who lived off of pizza and hamburgers, [the hotel food] was very mysterious, gelatinous seafood mixtures.
斯科蒂·希爾:對于一個20歲出頭、被披薩和漢堡喂大的人來說,(酒店的食物)是一種非常神秘的膠狀海鮮混合物。
?
Peter Max, artist, designer of the Peace Festival stage and logo:?We don’t go down and look at what we didn’t want to eat for breakfast. You know, boiled eggs and mystery meat and tea.
彼得·麥克斯(Peter Max,藝術(shù)家,音樂節(jié)舞臺和標(biāo)志的設(shè)計者):我們都不用下樓看有什么早餐了,反正我們都不想吃,只有煮雞蛋,還有神秘的肉和茶之類的。
?
Tommy Lee:?You would not believe what was on the fucking room-service menu. I think it was pickled sturgeon.
湯米·李:你都不敢相信他媽的客房服務(wù)菜單上有啥。我記得有腌鱘魚。
?
Jeff LaBar:?I don’t know what Russian cuisine is. I’m not sure that was it. I think I only tried that once. I was like, ‘Yeah, I’m over that.’
杰夫·拉巴爾:我不知道真正的俄羅斯菜是什么樣,我只嘗試過一次,然后“好耶,我和俄羅斯菜緣盡于此了?!?/span>
?
Rachel Bolan:?Before we left, they said bring stuff like toilet paper, bring stuff like women’s stockings. We were like, “Are we being punked?” They were like, “Well, the maids are probably going to help themselves to your stuff. Leave this stuff out and they’ll take it, and it’ll be cool.” And that’s exactly what happened. … I’m just really glad they didn’t check our bags, because why is this dude bringing so many pairs of stockings in his bag?
瑞秋·波蘭:我們出發(fā)去莫斯科以前,他們提醒我們帶上廁紙和女士絲襪,我們說“你耍我們玩吧?”他們就說“嗯,女服務(wù)員可能會自己做主拿你們的東西,你們把這些東西放外面就行了?!苯Y(jié)果還真被他們給說著了……我真的很高興過海關(guān)的時候沒檢查我們的包,不然他們就會問為什么這些老哥的包里裝了一大堆女士絲襪?
?
John Kalodner:?I gave all of my clothes away to the kids and the staff at the hotel. All my jeans, all my jean jackets, all my shirts. I left with nothing.
約翰·卡羅德納:離開酒店的時候我把衣服都留給俄羅斯小孩和酒店工作人員了。所有牛仔褲、牛仔衣和襯衫都留下了,我走得一身輕松。
?
Heather Locklear:?We were told we were staying at a five-star hotel.?I slept in my clothes instead of in my pajamas or naked because it didn’t feel five-star-ish to me.
海瑟·洛克萊爾:我們被告知住的是五星級酒店,但我是穿著外面的衣服睡覺的,而不是穿睡衣或者什么都不穿,因為那兒給我的感覺真的很不像五星級。
(未完待續(xù))