七個(gè)苯環(huán)并一起,是叫蔻kou?還是叫蒄guan?

大家都知道這種六個(gè)碳拼成的環(huán)是苯

那六個(gè)苯拼成的環(huán)叫什么?

前些日子,非村七周年慶,在村里舉行了一個(gè)學(xué)術(shù)詞匯聽寫大會(huì),其中有一題讓大伙兒爭(zhēng)論不休。
Coronene, C24H12, CAS: 191-07-1,這東西的單字中文名應(yīng)該是啥?
有人寫了這個(gè)“蔻”,有人寫了這個(gè)“蒄”,剛開始大家都以為的另一撥人寫了錯(cuò)別字,還在互相糾正筆畫,但定眼一瞧,這倆可連音都不一樣??!
一個(gè)讀蔻kòu,一個(gè)讀蒄guān

非村好歹是個(gè)科普社團(tuán),出了這種事,那大伙兒都是各顯神通,用自己手頭的工具一通亂查
化工百科,蔻kòu
漢語辭海,蒄guān
知乎問答,蔻kòu
有機(jī)教材,蒄guān,嘿,還是白皮邢大本,地道

既然辭海和教材都寫的蒄,那這題就有定論了吧?
還沒有!
大家都知道苯Benzene、萘Naphthalene、蒽Anthracene、菲Phenanthrene、芘Pyrene之類的芳香物的名字都是音譯。
怎么到了Coronene這里,沒有用音譯的蔻kòu,反而取了“Coron-”冠狀的含義,會(huì)意成了蒄guān呢?
真相只有一個(gè)!這是給久遠(yuǎn)的故事,得從中國近代有機(jī)化學(xué)的開端講起。
19世紀(jì)中葉,近代有機(jī)化學(xué)開始慢慢傳入中國,對(duì)其中一些特定物質(zhì)的翻譯取名就成了個(gè)亟待解決的大問題。
第一個(gè)系統(tǒng)的有機(jī)物中文命名方案是留日學(xué)者虞和欽在1908年創(chuàng)造的《有機(jī)化學(xué)命名草》
日本化學(xué)是什么德性大家都知道的,氧叫酸素,氮叫窒素,主打的就是一個(gè)意譯,所以虞和欽把芳香環(huán)統(tǒng)一譯作了“輪質(zhì)”,Benzene是六碳輪質(zhì),Naphthalene是十碳輪質(zhì),Anthracene是十四碳輪質(zhì),Phenanthrene是異性十四碳輪質(zhì)。按這套規(guī)則,Coronene自然就是二十四碳輪質(zhì),冗長(zhǎng)臃腫得有一種小日子外來詞的美。
1908年這一年可不光只有日本那邊的中國留學(xué)生出力了,說完東邊再來看看西邊,遠(yuǎn)在歐洲的中國化學(xué)會(huì)歐洲支會(huì)也給出了自己的方案:象形。Benzene是口,Naphthalene是回,再往后就是好多好多口壘一起的生造字,電腦上是打不出來了,Coronene如按這套方案得是口口口口口口口,畫面太美。
但由于“囗”字是四角形,與苯環(huán)的六角形結(jié)構(gòu)并不相符。所以1922年,科學(xué)名詞審查會(huì)對(duì)“囗”字進(jìn)行改良,用“困”字來命名苯。其理由是“木”字從中心發(fā)出六道,與苯環(huán)的六元結(jié)構(gòu)類似。Benzene是困,Naphthalene是駢困,Anthracene是叁困,Phenanthrene是品困。按這套規(guī)則Coronene估計(jì)要叫柒困,倒也還能接受。
到了1931年,?恂立在《有機(jī)化學(xué)名詞之商榷》中明確提出,有機(jī)名詞“用字以取會(huì)意兼聲為上,諧聲次之,不采象形轉(zhuǎn)借之字?!?,一下子把象形這條歪掉的科技樹給斃了,?恂立根據(jù)會(huì)意兼聲為上的原則,因?yàn)榉枷阄锎蠖嗯c植物緊密相關(guān),所以?恂立使用艸頭作為統(tǒng)一的偏旁,給常用的有機(jī)化合物單獨(dú)命名Benzene是菕,Naphthalene是艿,Anthracene是荌,Phenanthrene是芠。如今的Coronene叫做蒄guān可能也源自于此。

那我們常用的苯、萘、蒽、菲這些又是怎么來的呢?
別急,一年后的1932年8月,教育部在南京召開了化學(xué)討論會(huì)?;瘜W(xué)譯名是討論會(huì)的重要議題之一。與會(huì)化學(xué)家鄭貞文和曾昭掄提出,苯的構(gòu)造式在當(dāng)時(shí)尚未有定論,因此最好不用象形字。會(huì)后,根據(jù)討論會(huì)的有關(guān)決議,化學(xué)名詞審查委員會(huì)擬訂了《化學(xué)命名原則》,該原則第2條“定名總則”明確提出“取字應(yīng)以諧聲為主,會(huì)意次之,不重象形”,將諧聲音譯置于最重要的地位?;瘜W(xué)名詞審查委員會(huì)采納了?恂立使用艸頭作為芳香物單名的方法,將Benzene命名為苯,將Naphthalene命名為萘,將Anthracene命名為蒽,將Phenanthrene命名為菲。按照這套規(guī)則,民間自行取出的蔻kòu自然成了Coronene最好的音譯詞。(當(dāng)然,此時(shí)Coronene的標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該是“暈苯”)

那既然已經(jīng)有了既定規(guī)則,為什么還會(huì)有Coronene蒄guān這種一眼會(huì)意的異類存在?
這,就是近幾年的事情了。
2017年的《有機(jī)化合物命名原則》里新命名了一批母體,其中
有音譯的苉Picene

有會(huì)意的蒄Coronene

甚至還有象形的莒Phenalene

把1908年以來所有的規(guī)則都用了一遍,不可謂不是一種勃勃生機(jī)、萬物競(jìng)發(fā)的境界。
【難記死了!】
?
?
參考文獻(xiàn):
[1] 何涓. 有機(jī)化合物中文命名的演進(jìn):1908~1932. 自然科學(xué)史研究, 2014.
[2] 虞和欽. 有機(jī)化學(xué)命名草[M]. 上海:文明書局, 1908:3, 4.
[3] 有機(jī)化合物命名審定委員會(huì).有機(jī)化合物命名原則. 中國化學(xué)會(huì). 2017.