日語敬語入門,日語中經(jīng)常出錯的敬語
日語中很難掌握的難點之一就是日語敬語了吧,因為日本是一個比較重視禮儀的國家,所以在敬語的運用上比較嚴格,如果敬語使用不夠熟練的話,還會有失禮的問題,針對這樣的情況,長沙帝愛日語的老師就給大家總結(jié)一下日語中敬語的使用方法,我們一起看起來吧!
させていただく真的是謙遜嗎?
我們經(jīng)常能在采訪中聽到“一生懸命プレーさせていただきます”(請允許我奮力一搏)這樣的表達。乍一聽,這樣的說法好像很禮貌,其實這種敬語用法是錯誤的?!挨丹护皮い郡坤笔窃谛枰玫綄Ψ皆S可的情況下說的話。并不需要獲得許可的時候使用,就是過度使用敬語了。而自發(fā)的行動使用“させていただく”是無法表達謙遜之意的。
×「一生懸命プレーさせていただきます」
○「一生懸命プレーします」
將“させていただく”替換為“いたす”才是正確的敬語用法。

能否表揚上級或長輩?
很多人會很自然地用“感心しました(讓人佩服)”“お上手ですね(做得真棒)”表達褒獎之意。但對長輩、上司說這些話是很失禮的行為。
“感心しました”→這是上級對下級的立場。
“お上手ですね”→是大人夸獎小孩子時說的話。
作為替代,“素敵ですね”→“いつも素敵ですね”“品があって素敵ですね”(您做事總是如此得體完美)這種說法更有效果!
“私には思いつきません”→“そのアイディア私には思いつきませんでした”(這種主意我根本想不到,能想出這種主意,您真是太厲害了)像這樣,不是針對主意本身,而是表達對能產(chǎn)生這樣主意的人的敬佩更為合適。
對上級和長輩,不該表揚,而是表達對對方的敬佩之意很關(guān)鍵。
不失禮貌的道歉方式是?
人們總會在請求對方原諒時說“すみません”?;艁y時會反復強調(diào)“すみません!本當にすみません!”。然而,“すみません”在表示道歉的說法里算是程度較低的表達方式。并且,“すみません”不可以對上級說,所以在商務日語中是不能使用的。
將“すみません”替換成“申し訳ございません”比較好。
誠懇地表達歉意時用「お詫び申し上げます」
表示自己已經(jīng)深刻反省時用「深く反省しております」「大変申し訳ありません」,像這樣,分場合使用比較好。