【超短篇豆腐塊】LEX翻譯:農(nóng)業(yè)世界

原地址:https://wh40k.lexicanum.com/wiki/Agri_World
農(nóng)業(yè)世界,Agri World
農(nóng)業(yè)世界(又被稱為Agricultural World或Farming Planet)或α級世界是指致力于糧食生產(chǎn)的世界。這些星球的大部分地表被用來生產(chǎn)其他依賴進(jìn)口的世界所需要的糧食——糧食本身就是行星所繳納的什一稅的一部分。這類行星的管理者被泰拉政府要求保護(hù)好他們的收成以滿足稅收的配額、通常這些行星的管理人員會以破壞或偷竊莊稼牲畜的形式進(jìn)行彼此的對抗,然后將這些事件歸咎于海盜或掠襲者。
如果一個帝國星球表面上每1000個區(qū)域里有850個區(qū)域被作物種植、水培作物、動物飼料畜牧業(yè)所覆蓋,則這個世界被歸納為“農(nóng)業(yè)世界”。農(nóng)業(yè)世界的人口通常在1.5萬到100萬之間,這些人口散布在全球各地。這種世界的什一稅等級為第一等上級Exactis Prima到第一等特級Exactis Particular不等。

概述
盡管帝國對農(nóng)業(yè)世界進(jìn)行了宣傳,但農(nóng)業(yè)世界通常是污染嚴(yán)重且需要艱苦勞動的環(huán)境?!都澎o之主》中的一段描述了創(chuàng)建和維護(hù)一個農(nóng)業(yè)世界的過程:
(這里我就直接搬運(yùn)其他大佬的相關(guān)翻譯了)
All agri worlds are of similar size, located in similar orbital zones within their void systems and subject to specific exposure to a prescribed spectrum of solar radiation. Their soils have to be within a tight compositional range, and they have to be close to major supply worlds.
所有的農(nóng)業(yè)世界都有相似的大小,位于相似的星系軌道,并受到特定的恒星輻射光譜的照射。它們的土壤都必須包含嚴(yán)格規(guī)定的成分,而且必須接近主要的供應(yīng)世界。?
The Imperium is not a gentle custodian of such places. After discovery of a candidate planet, the first fifty years are spent in terraforming according to well-worn Martian procedures. All pre-existing life is scrubbed from the rocks, either by the application of controlled virus-chewers or by timed flame-drops. The atmosphere is regulated, first through the actions of gigantic macro-processors and thereafter by a land-based network of control units, more commonly referred to as command nodes. Weather, as least as generally understood, disappears. Rainfall becomes a matter of controlled timing, governed by satellites in low orbit and kept in line by fleets of dirigibles. The empty landscape is divided up into colossal production zones, each patrolled by crawlers and pest-thopters. Millions of base-level servitors are imported, kept at the very lowest level of cognitive function but bulked up by a ruthless level of muscle-binders.
但帝國可不是什么溫和的管理者。在發(fā)現(xiàn)了一顆目標(biāo)行星后,前50年按照火星慣常的程序進(jìn)行土地改造。通過受控的吞噬病毒或者空投燃燒彈,所有先前存在的生命都被清除。接下來需要調(diào)節(jié)大氣,首先運(yùn)行巨型處理器,然后通過通常稱為指揮節(jié)點(diǎn)的裝置完成這一工作。于是人們認(rèn)為的正常氣候消失了。降雨由低軌道衛(wèi)星和飛船艦隊(duì)操縱變得定時可控。遼闊的土地被劃分成巨大的生產(chǎn)區(qū),鋪設(shè)著軌道,害蟲捕殺器四處巡邏。數(shù)以百萬計(jì)的底層侍從被送來,它們保持最低的認(rèn)知功能水平,但勞動能力卻無情的被生物工程加強(qiáng)。?
Soon after this process completes, every agri world looks exactly the same – a flat, wind-rummaged plain of high-yield crops swaying towards the empty horizon. A person could walk for days and never see a distinctive feature. Not that anyone sane would choose to walk in such places – the industrial fertiliser dumps are so powerful that they turn the air orange and make it impossible to breathe unfiltered. A single growing season exhausts the soil completely, requiring continual delivery of more sprays of nitrates and phosphates, all delivered from the grimy berths of hovering despatch flyers. The entire world is given over to a remorseless monoculture, with orthogonal drainage channels burning with chem-residue and topsoil continually degrading into flimsier and flimsier dust.
在這一系列程序完成后,所有的農(nóng)業(yè)世界都看起來完全一樣——一片平原上,隨風(fēng)翻騰的高產(chǎn)作物向空曠的地平線擺動。一個人可以走好幾天,卻永遠(yuǎn)看不到任何明顯的特征。任何理智的人都不會選擇在這樣的地方散步——肥料工廠的污染排放是如此強(qiáng)烈,以至于它們把空氣都變成了橙色,使得未經(jīng)過濾的空氣無法呼吸。僅第一個播種季就已經(jīng)完全耗盡了土壤的養(yǎng)分,因此需要不斷地輸送更多的硝酸鹽和磷酸鹽,所有這些都是裝在懸停于星球上方的運(yùn)輸船里骯臟的倉庫運(yùn)送過來的。整個世界都被無情的單一農(nóng)業(yè)生產(chǎn)所籠罩,縱橫交錯的排水管道被化學(xué)殘留物燒灼,表層土壤不斷退化成越來越薄的塵土。?
But that doesn’t matter. A planet can be driven like this for thousands of years before it eventually keels over and becomes a death world. The quality of the crops gets steadily worse, but the quantity can be sustained almost indefinitely, assuming that supply lines are maintained and imports remain consistent. At the end of every season, the great harvester leviathans are stoked up and dragged from their pens and let loose on the grey fields, smokestacks belching and tracked undercarriages sinking deep. These massive creatures of high-sided metal and intricate pipework, the smallest of which are a hundred metres long, crawl across the blasted prairies, sucking up every last speck of pallid grain and piping it directly to antiseptic internal hoppers. Feed-landers come down from high flight, dock with the still-trundling leviathans and extract the raw material, from where it is taken into the city-sized processor vats, blasted with antibiotics, smashed, burned, crushed, then stamped and packaged. Once ready for transport, containers are dragged up into orbit aboard swell-bellied landers, ready for transfer to the void-bound mass conveyers, which deliver the refined product to every starving hive world and forge world in their long circuits.
但這并不重要。一個行星可以像這樣被驅(qū)動數(shù)千年,直到它最終崩潰,變成一個死亡世界。農(nóng)作物的質(zhì)量在穩(wěn)步下降,但數(shù)量幾乎可以無限期地維持下去,前提是供給線得以維持,進(jìn)口保持穩(wěn)定。每個生長季結(jié)束時,巨大的收割機(jī)被被啟動,從圍欄里拖出來,在灰色的田野上散開,煙囪噴涌,車廂下沉。這些巨大的生物由高邊金屬和復(fù)雜的管道構(gòu)成,最小的也有100米長。它們在枯萎的草原上爬行,吸干每一粒蒼白的谷物,然后用管道將它們直接輸送到內(nèi)部的防腐漏斗中。進(jìn)料著陸器從高空降落,與仍在移動的龐大收割機(jī)對接,提取原料,然后將其送入城市大小的處理大缸,用抗生素噴灑,破壁、燃燒、碾碎,然后進(jìn)行壓印和包裝。一旦準(zhǔn)備好運(yùn)輸,集裝箱就會被大容量的著陸器拖到軌道上,準(zhǔn)備轉(zhuǎn)移到中空的大型運(yùn)輸機(jī)上,后者將精煉的產(chǎn)品運(yùn)送到每個饑餓的巢都和鑄造世界,周而復(fù)始。?
There is a quaint tradition in the various propaganda departmentos of the Administratum of marketing agri worlds as quasi-paradises, free of the squalor and overcrowding of a standard urban station, and full of bucolic ease. Vid-cards are dropped into communal hab-warrens, extolling the virtues of a life lived outdoors with the sun on your back and a ruddy-faced boy or girl – subject to preference – by your side. In reality, life on an agri world is as unrelenting, back-breaking and monotonous as the vast majority of other Imperial vocations. There are no trees laden with glossy fruit, only kilometre after kilometre of hissing corn.
There are no gentle strolls under the warming sun, only punishing work details in rad-suits, leaning into the dust-laden winds that howl around the equator with nothing to halt their rampage. Once the new arrivals have made planetfall and found this out, it is too late. Crew transports arrive on agri worlds full and leave empty. There is a saying among the indentured workers – you come for the soil, you end up part of it.
許多農(nóng)業(yè)世界的管理部門有一個有意思的傳統(tǒng),他們喜歡把農(nóng)業(yè)世界對外宣傳為一個準(zhǔn)天堂,沒有城市的骯臟和擁擠,充滿田園風(fēng)味的安逸。許多傳單被投放到人口稠密的地區(qū),上面滿是對戶外生活優(yōu)點(diǎn)的贊美:陽光普照,男男女女個個面色紅潤。但實(shí)際上,農(nóng)業(yè)世界的生活就像其他絕大多數(shù)帝國職業(yè)一樣冷酷、艱辛和單調(diào)。沒有一棵樹上結(jié)滿了亮晶晶的果實(shí),只有一公里接一公里發(fā)出咝咝聲的玉米。在溫暖的陽光下,沒有溫柔的散步者,只有穿著防輻射服的勞役在辛苦的工作,斜倚在塵土飛揚(yáng)的風(fēng)中,這大風(fēng)在赤道附近咆哮,沒有什么可以阻止其狂暴。而一旦新來的人發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),就太晚了。運(yùn)輸船滿載著人們來到農(nóng)業(yè)世界,空著離開。在契約工人中有這樣一種說法——你來這里是為了土地,而你最終會成為土地的一部分。?
相關(guān)翻譯來源:

相關(guān)農(nóng)業(yè)世界的列表不作翻譯,本次翻譯到此結(jié)束。