如何用ass字幕文件建立Aegisub的工業(yè)化生態(tài)體系
2020-10-12 20:10 作者:只有神知道的歌詞特效 | 我要投稿
UP目前的時間越來越緊張,有些事情必須提前說清楚了。。。_(:з」∠)_
如下圖,這里是三個ass字幕文件的截圖,且都有一個共同特征——利用Aegisub界面本身的說話人和文本(特效那欄也行,只要能清楚地起到注解說明的作用就行),對特定的字幕內(nèi)容進(jìn)行了分類排版整理,這樣分類整理好以后下次要找也會方便得多,關(guān)鍵時刻就可以多快好省地把特效字幕做出來。



其實早在5年前(2015年)歐美那邊就有前輩用ass字幕文件分類整理過繪圖代碼,大家可以看看他的這個開源項目:
https://github.com/NatsuoKE/My-Library-Shapes-and-Logos

事實上,只要是能在Aegisub中按照一定邏輯去分類整理的內(nèi)容(ASS特效標(biāo)簽、繪圖代碼、模板行等等),都可以拿來排版,并不局限于日本影視作品這塊,其他領(lǐng)域用Aegisub的各位朋友們也可以試著自己動手這樣整理。
字幕圈子當(dāng)年最輝煌的時代就是翻譯最好,同時也是特效最多的時候,如今正是文藝復(fù)興的大好機會,而且看過字幕組特效的觀眾們應(yīng)該多多少少都明白特效(動畫組的歌詞特效、特攝組的變身技能特效字幕、電影組的屏幕追蹤特效字幕等等)對人心的感染力以及改善整個字幕圈子的文化氛圍的力量,只要能持續(xù)輸出特效字幕,一定能把字幕組和觀眾們的對各種文化產(chǎn)物的審美水平和理解能力都提升上來!
標(biāo)簽: