日語學習記錄—詞匯7
寫了總比懶著好之“球球我自己寫點作業(yè)吧”_(:зゝ∠)_

今日ABAB型
くれぐれも
我以為是ABAB,但是這個是ABAB+も,才是一個完整的副詞。漢字寫作“呉呉も”。
看到兩種語源的說法。一是源自“繰り替える”━?”繰れ繰れ”,因為是不斷重復在說,所以取了這兩個詞。二是當我們向對方提出請求/希望等的時候會使用“~してくれませんか”或“~しておくれ”這類句式,所以取其“くれ”的重復來強調(diào)請求/愿望的程度。
這個詞可用于祝愿對方身體健康不要有事的情況,所以對于上級和長輩也都是可以使用的。以此表達自己的真誠plus。
總的來說,可以用在強調(diào)請求/懇求/忠告等的場景中。搭配就很敬語,背個格式:大変感謝しておりますこと、くれぐれも宜しくお伝えください。
兩層意思都要記?。悍磸桶萃校瑧┣?;反復考慮。
くれぐれ沒有も,查到的是“暮れ暮れ”…
しみじみ
這個輸入法打出來的漢字寫法只有“染み染み”,但也有“沁”的。沁人心脾,是我們常見常用的成語,所以這個しみじみ就和內(nèi)心相關。
舉個例句來記憶:大病をして初めて、健康の有り難さがしみじみとわかるものだ。
瞎翻譯:得了重病才深切感到健康的重要性/珍貴。
換成與人對話交流時,翻譯會變成“親切深入”,也有一點感慨的意思。
第三種是例如しみじみ考える。認真想,細想。
三種不一樣的語境應用不同的翻譯詞匯。但是牢記重點,都是走心的。我們用“沁”來記好了。
備注一個變化:沒有しみじみする,只有“しんみり(と)する”。
ちゃくちゃく
仕事などが次々と順序よく捗る(はかどる)。
キーワード:捗る 進展(順利進展)
這個就硬記好不好,漢字是“著々”。
つくづく
漢字寫作“熟”,也有說是“盡く”的重復。日語釋義有三層:
物事を、靜かに深く考えたり、注意深く観察したりするさま。這個和“しみじみ”一樣。
物事を痛切(つうせつ)に感じる様。這個也和“しみじみ”一樣。
物寂しく、ぼんやりしている様。這一層中文詞典里沒查到,瞎翻譯是愣神了。是第一層“凝神”意思的變化嗎?
我們就先記前面兩種好了。