【中文翻譯/初音ミク】ガーリィー【なつめ千秋】


撞翻譯了所以不放在評論區(qū)放專欄了
原文翻譯分開的文本請見https://yuminoatsuyoshi.lofter.com/post/1e8ea4d6_1cd45d5a0
投稿文翻譯:
もっと今日にトキめいて
對今天更加心動起來
ガーリィー
Girly
唱:初音ミク
作詞:なつめ千秋
作曲:なつめ千秋
編曲:ushiee
翻譯:弓野篤禎
お気に入りの靴を鳴らして
讓喜歡的鞋子嗒嗒作響
路地裏のネコにも手を振ったなら
向小胡同的貓咪揮了手
ロリポップのように踴る街の歌聲が呼んでる
棒棒糖一般起舞的街道上的歌聲便在呼喚我了
ほらね 憂鬱なんて噛み砕いて
你看 憂郁之類的嚼碎掉
小さなカケラにしちゃえば溶けちゃうでしょ
變成小碎塊了就能溶化了吧
何が起こるんだろうってもっと今日にトキめいて
說著會發(fā)生什么呢對今天更加心動起來
不意につまづいたって足元にはクローバー
就算忽然摔倒腳邊也會有三葉草
好きなようにしたいの らしくなくたっていいわ
我只想隨我喜歡 就算不像我的風(fēng)格也沒關(guān)系的
色とりどりのメロディ
這色彩繽紛的旋律
「何とかなるさ」だなんて笑って アイラヴユーと言って
笑著說道「總會有辦法的」 說出I love you
まさかの展開にだってハミングしてみちゃって
對出乎意料的展開都哼著小曲
どんな明日にだって待ち焦がれてたいわ
不論是怎樣的未來我都想翹首以待呢
分けてあげるよハートビート 味わってみる?
分一點心跳給你哦 要嘗嘗嗎?
この道ってどっちだっけ?
這條路要走哪邊來著?
あやふやなら忘れていっそアドリブでイイんじゃない?
要是含含糊糊的就都忘掉干脆即興一下就行了吧?
さぁ どこ吹く風(fēng)でしょ!
來吧 有什么關(guān)系呢!
別れたってまた出會って笑えるくらいの距離でいたい
我想保持在這即使分別也還能相見歡笑的距離
あなたを見つけたら手を振って駆け寄ってみせるよ なんてね
要是找到你了我一定會揮著手跑過來的 開玩笑啦
ほらね 退屈だって噛み砕いて
你看 連無聊都嚼碎掉
小さなカケラにしちゃえば甘くなって溶けちゃうでしょ
變成小碎塊了就能變甜溶化了吧
何が起こるんだろうってもっと今日にトキめいて
說著會發(fā)生什么呢對今天更加心動起來
不意につまづいたって足元にはクローバー
就算忽然摔倒腳邊也會有三葉草
あの青空はきっと雨なんて知らないわ
那片藍天一定不知道什么下雨的
色とりどりのメロディ
這色彩繽紛的旋律
「何とかなるさ」だなんて笑って アイラヴユーと言って
笑著說道「總會有辦法的」 說出I love you
まさかの展開にだってハミングしてみちゃって
對出乎意料的展開都哼著小曲
どこへ行こうかなんて迷う時間はないわ
可沒有猶豫去哪里的時間呀
分けてあげるよハートビート 悪くないでしょ?
分一點心跳給你哦 也不差吧?