琉璃之星 目白阿爾丹角色歌《硝子のエトワール》重譯
初版歌詞應該是來源于網易云,盡管在歌詞的意思上已經大體切合阿爾丹個人劇情的走向,但是在文學性和音樂性上有所欠缺。
作為二蛋廚,特地重新施工了歌詞,請隨意取用,標明出處即可。
Sky 夜明けの星?
拂曉高懸天際的明星
?
硝子のエトワール
琉璃般的明星
?
儚いけれど
轉瞬即逝、曇花一現
?
空を飾るあの光に
卻依舊成為映照天空的光影
?
誓います バルコニーから
于露臺之上起誓
?
両手をそっと 差し伸べて向
向光芒伸出雙臂
?
空より高く 夢を掲げ
騰飛夢想 超越天穹的高遠
?
命を燃やして 輝くのよ
燃盡生命 閃爍耀眼的輝煌
?
風より速く 強く
超越雄風 更快更強
?
一瞬を羽ばたきたいの
剎那一瞬 羽化翱翔
?
それが今 生きている 証しだから
此乃今生 我曾活過的證明
?
Rise 朝のほとり
清晨的湖畔 旭日東升
?
消えゆくエトワール
拂曉的明星 黯然消逝
?
祈りになって
成為虔誠的禱告
?
胸の奧で瞬くから
在心靈深處閃耀
?
信じます 生まれたのは
我堅信降生世間的緣由
?
願いを葉え 走るため
是為了實現奔跑的愿望
?
星より光る 夢を抱え
懷抱比星光更璀璨的夢想
?
彗星のように 駆け抜けるの
像彗星一樣奔向遠方
?
誰より速く 熱く
遠勝他人的速度與熱情
?
運命を追い越したいの
是突破命運桎梏的希望
?
未來より 歴史より 今を生きて
我所存在的當下,并非是歷史與未來
?
私の場所は この薔薇が咲く庭園(にわ)じゃないわ
我應身處的地方,也絕非薔薇滿園的深閨
?
歓聲の中 走るコースが私を呼ぶから
而那呼聲滿溢的榮光大道 正在呼喚著我的芳名
?
星より光る 夢を抱え
懷抱比星光更璀璨的夢想
?
彗星のように 駆け抜けるの
在勝利女神的身旁
?
勝利の女神のもと
像彗星一樣奔向遠方
?
空より高く 夢を掲げ
騰飛夢想 超越天穹的高遠
?
命を燃やして 輝くのよ
燃盡生命 閃爍耀眼的輝煌
?
風より速く そう自由に
超越雄風 迅捷自由
?
一瞬を羽ばたきたいの
剎那一瞬 羽化翱翔
?
それが今 生きている 証しだから
此乃今生 我曾活過的證明
?
風より(誰より)光よりも(煌めきへ)飛び込む
向著比雄風(比誰人) 比光芒(更輝煌)的終點
?
憧れの あのゴールへ
懷抱憧憬 揚帆遠航
?
注釋:
硝子在日語中可以直譯為玻璃,但是在中文里硝子與玻璃是有差別的。同時琉璃作為玻璃的一種,雖然質地更堅硬,但是卻更脆更易碎,綜合參考阿爾丹“玻璃腳”的故事以及翻譯的文學性,故將硝子譯為琉璃。