《芝加哥太陽報(bào)》Cinderella樂隊(duì)主唱采訪
Bon Jovi plays fairy godmother to Cinderella
Bon Jovi扮演了Cinderella的仙女教母
By Jae-Ha Kim
Chicago Sun-Times
May 27, 1987
*原文來自作者Jae-Ha Kim個(gè)人網(wǎng)站:https://www.jaehakim.com/interviews/bon-jovi-plays-fairy-godmother-to-cinderella/,該采訪在1987年5月27日發(fā)表于芝加哥太陽報(bào)
*翻譯:微博@堆堆帶我飛?

The story of Cinderella reads like a rock ‘n'?roll fairy tale.
Cinderella的故事就像是一個(gè)搖滾版的童話故事。
?
The band's debut album, “Night Songs,” has sold more than a million copies, and the four hard rockers are on their second major tour in two years. The Philadelphia-based quartet will be the opening act for the immensely popular Bon Jovi in concerts starting at 8 p.m. Saturday and Sunday at the Rosemont Horizon.
Cinderella樂隊(duì)首張專輯《Night Songs》的銷量已經(jīng)突破百萬大關(guān),而四位搖滾明星正在兩年之內(nèi)的第二次大型巡演途中。本周六和周日的晚上八點(diǎn),這支來自費(fèi)城的四人團(tuán)體將在Rosemont Horizon體育館為當(dāng)下最火爆的Bon Jovi的演唱會(huì)開場。
?
“We've been having a lot of fun on the road with Jon (Bon Jovi) and the boys,” said singer Tom Keifer, founder of Cinderella.
“在巡演路上,我們與Jon(Bon Jovi)和他的樂隊(duì)成員們玩得很開心?!盋inderella的創(chuàng)立者和主唱Tom Keifer這樣說。
?
“It's great because he lets us do whatever we want to do,” Keifer said. “Some bands like to stifle their opening acts so that they'll look better by comparison, but Jon isn't concerned about that. He knows how good his band is, and he knows we can hold our own against him.”
“這很好啊,因?yàn)樗屛覀兿胱鍪裁炊伎梢?,”Keifer說,“有一些樂隊(duì)為了彰顯自己,會(huì)有意扼制暖場樂隊(duì)的表現(xiàn),但Jon不在乎這個(gè)。他知道他的樂隊(duì)本身已經(jīng)足夠好,也知道我們能與他相稱。”
?
Bon Jovi should know how good Cinderella is. He played a crucial role in helping the band get a recording contract two years ago. After seeing Cinderella perform at the Empire, a popular Philadelphia club, Bon Jovi went backstage to meet the guys.
Bon Jovi的確知道Cinderella有多優(yōu)秀。早在兩年前,他就在Cinderella得到唱片合約的過程中起到了至關(guān)重要的作用。當(dāng)時(shí)在帝國搖滾俱樂部(費(fèi)城的一家廣受歡迎的俱樂部)目睹了Cinderella的表演以后,Bon Jovi到后臺(tái)去見了他們。
?
“He said he thought we were really talented, and that our set sounded like it had some hits,” Keifer said.
“他說他覺得我們很有才華,而且認(rèn)為我們的演出中有幾首聽起來很成功的作品?!盞eifer說。
?
“So he just hung out with us for a while and talked, and we thought that was that. Anyhow, the next day our manager tells us he heard that Jon had been to his label (Polygram Records) telling them all about us and how good he thought we were. So that really helped us, I think.”
“接著他和我們一起玩了一陣子,還聊了一些,我們以為這件事就到此為止了。但是接下來的第二天,我們的經(jīng)紀(jì)人告訴我們,他聽說Jon去和他的唱片公司(Polygram唱片)說了我們的事,還有他認(rèn)為我們有多么優(yōu)秀。我覺得這真的幫了我們的大忙。”
?
Keifer, 26, took his music seriously from an early age. He began guitar lessons when he was 8 years old. After learning the basic chords and some rudimentary songs, he decided he wanted to rock ‘n'?roll, something his teacher didn't really understand. By the time Keifer was in high school, he had already formed several bands.
Keifer今年26歲,從很小的時(shí)候起,他就開始以認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待他的音樂生涯了。他從8歲時(shí)開始學(xué)習(xí)吉他課程。在完成了基礎(chǔ)的和弦和歌曲的學(xué)習(xí)以后,他找到了自己想要做的方向,那就是他的音樂老師并不十分理解的搖滾樂。在他進(jìn)入高中之前,他已經(jīng)組建過了幾支樂隊(duì)。
?
The son of schoolteachers, Keifer almost dropped out of high school at 15 to become a professional musician.
作為一位教師的兒子,Keifer卻差一點(diǎn)在15歲的時(shí)候就放棄學(xué)業(yè)成為職業(yè)樂手。
?
His parents persuaded him to continue with a plum reward: a Les Paul guitar for a diploma.
他的父母說服他繼續(xù)學(xué)業(yè),條件是一項(xiàng)非常誘人的獎(jiǎng)勵(lì):拿到高中畢業(yè)證,換一把Les Paul吉他。
?
“I really wanted to quit school, but a Les Paul was something I'd always wanted, too,” recalled Keifer, chuckling. He completed school, got the guitar, and kept on playing in bands.
“我是真的不想讀書了,但Les Paul也是我一直夢寐以求的?!盞eifer笑著回憶道。最終他完成了學(xué)業(yè),拿到了吉他,并繼續(xù)樂隊(duì)的事業(yè)。
?
Until Cinderella, Keifer chose to stay in the background of the groups he formed. Preferring to play guitar and write the songs, he left the singing duties to other members because he felt they were better qualified.
在組建Cinderella以前,Keifer總是會(huì)選擇擔(dān)當(dāng)樂隊(duì)中的配角。相比擔(dān)任主唱,他更愿意彈吉他和寫歌,而把唱歌的工作留給其他成員,因?yàn)樗X得其他人比他更有資格。
?
“Now the guys (in Cinderella) will think I'm slighting their vocal abilities,” he said, laughing.
“現(xiàn)在他們(指Cinderella的成員)會(huì)以為我覺得他們不會(huì)唱歌了?!彼χf。
?
Keifer formed Cinderella with bassist Eric Brittingham four years ago. They both decided that their band would have two requirements: Cinderella would play original material, and they would play only hard rock.
四年前,Keifer與貝斯手Eric Brittingham一起成立了Cinderella。他們?cè)跇逢?duì)的兩條基本準(zhǔn)則上達(dá)成了共識(shí):Cinderella是原創(chuàng)樂隊(duì),以及Cinderella只專注硬搖滾。
?
Even though that was a period when hard rock wasn't as desirable as British synthesizer pop, Keifer and Brittingham persevered.
盡管在那時(shí),硬搖滾并不像英國合成器流行音樂那樣受歡迎,但Keifer和Brittingham仍然堅(jiān)持了下來。
?
“There was never a question in my mind what we wanted to play and look like,” Keifer said. “Some people might not think it's hip to have long hair and wear leather. These are the people who think our music isn't good music. Well, music's music, and I happen to prefer hard-rocking rock ‘n'?roll. I've always been a hard rocker from the beginning, even as a kid, and I'll be one till the end.”
“我從來沒糾結(jié)過我們要玩什么樣的音樂、要看起來像什么樣,”Keifer說。“可能有人覺得長發(fā)皮衣落伍了,他們也不欣賞我們的音樂。但是,音樂就是音樂,我剛好就喜歡硬搖滾。我從一開始就玩硬搖滾,甚至從小就是這樣,一直到以后也會(huì)這樣?!?/p>
?
Fans who have seen Cinderella's videos – full as they are with nubile girls, macho guitar-hero poses, and head-banging music – may be surprised to learn that Keifer says he doesn't smoke, hardly drinks, and has an affinity for hot tea.
對(duì)于已經(jīng)看過Cinderella的歌曲MV的粉絲來說,體驗(yàn)了MV中圍繞在他們左右的性感女孩、帥氣的吉他英雄姿勢和用力甩頭的音樂之后,他們會(huì)震驚于聽到Keifer說他并不抽煙,很少喝酒,而且鐘愛熱茶。
?
Should he bump into some overzealous fans who have followed him back to his hotel, Keifer tries to give them what they want, be it an autograph or a photograph or some advice about forming a band. But groupies should be forewarned that he is faithful to his fiancee, Emily Pember. Outside of the band, he said, she's his only interest.
如果遇到有一路跟他走到酒店的狂熱粉絲,Keifer會(huì)盡量滿足他們的要求,可能是一個(gè)簽名、一張照片或者一些關(guān)于組建樂隊(duì)的建議。但是,這里提前提醒骨肉皮們,他對(duì)他的未婚妻Emily Pember一心一意。在樂隊(duì)的事情之外,他說,他只對(duì)她感興趣。
?
The Keifer-Pember romantic union is the culmination of a four-year courtship. But Pember, a graphic artist, has proven herself to be an integral part of the group by designing the band's logo.
Keifer與Pember的浪漫關(guān)系在四年之后達(dá)到了新的高度。但作為一位平面設(shè)計(jì)師,Pember設(shè)計(jì)了Cinderella樂隊(duì)的標(biāo)志,從而證明了自己也是這個(gè)樂隊(duì)不可或缺的一部分。
?
“I wish I could spend more time with her, but this is an opportunity that sometimes never happens to many bands,” said Keifer, referring to the tour. “Sometimes it takes a couple of albums to introduce a band to the whole scene, before the following builds up. But we really lucked out.”
“我希望能有更多的時(shí)間和她相處,但這是一個(gè)千載難逢的好機(jī)會(huì),”當(dāng)提及這次巡演時(shí),Keifer這樣說道。“有的時(shí)候,需要花上好幾張唱片的時(shí)間才能讓一支樂隊(duì)走進(jìn)公眾視野中,然后才能繼續(xù)發(fā)展。我們真的很幸運(yùn)?!?/p>
?