譯海尋真 | 此“出口”非彼“出口”
◎袁林新
人員、車輛等從某場(chǎng)地進(jìn)入或出去,此處一般稱“進(jìn)口”或“出口”。常見有人將“進(jìn)口”譯作“Import”,將“出口”譯作“Export”。
比如圖1,上海某三甲醫(yī)院的檢驗(yàn)報(bào)告打印處,將打印的報(bào)告“出口”譯作了“Export”,以“Report Print Export”翻譯“報(bào)告打印出口”。又比如圖2,某體育公園曾將專為攝影記者設(shè)置的“進(jìn)口”譯作了“Imports”,以“The Press Photographer Imports”翻譯“攝影記者進(jìn)口”。


口,指出入通過的地方。進(jìn)口和出口,都是歧義結(jié)構(gòu)。當(dāng)進(jìn)口和出口是偏正結(jié)構(gòu)時(shí),是名詞,分別指由建筑物或場(chǎng)地進(jìn)入、出去所經(jīng)過的門或通道等。當(dāng)進(jìn)口和出口是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)時(shí),則是動(dòng)詞,可指船只駛?cè)?、駛出港口,也引申指本地與外地、本國與外國之間的商品交易,進(jìn)口指外地、外國的貨物進(jìn)入本地、本國,出口指本地、本國的貨物運(yùn)到外地、外國。弄清了“進(jìn)/出口”不同結(jié)構(gòu)代表的不同意義,就能找到正確的英語翻譯。
英語中的“import”對(duì)應(yīng)動(dòng)詞“進(jìn)口”,“export”對(duì)應(yīng)動(dòng)詞“出口”?!皃ort”是港口的意思。前綴im-和ex-,分別表示向內(nèi)和向外。
表示由建筑物或場(chǎng)地進(jìn)入所經(jīng)過的門或通道的名詞“進(jìn)口”,其對(duì)應(yīng)的英文其實(shí)是“Entrance”,或者也可以用“Entry”,這兩個(gè)詞是enter(進(jìn)入)的名詞形式。有時(shí)也可以用“Way In”(由此進(jìn)入)。這個(gè)意義上的“出口”,英文是“Exit”,有時(shí)也可以用“Way Out”(由此出去)。
上面兩張照片,建議英譯修改如下?!皥?bào)告打印出口”不必直譯,可譯成“Collect Test Reports Here”,意即在此處拿打印的報(bào)告?!皵z影記者進(jìn)口”可譯成“Entrance. Photographers Only”,意即為攝影記者所設(shè)的入口。
(本文刊于《咬文嚼字》2022年第11期《譯海尋真》欄目。)

