搶鮮 | 《中國翻譯》2022年第2期目錄與摘要

目錄
翻譯批評研究 /
05 新時期翻譯批評的走向、特征與未來發(fā)展 劉云虹 許鈞
14 中國翻譯批評的批評性及其重構 藍紅軍
23 翻譯批評的跨學科綜合模式:范疇與路徑 王樹槐
譯史縱橫 /
32 從《全唐文》透視唐朝翻譯話語中的術語體系 陳德用
42 林紓佚譯《冰洋鬼嘯》之考讀 王岫廬
譯介研究 /
49 《魯拜集》中國百年經典化研究 李宏順
59 英譯小說《紅高粱》在美國的傳播與接受 劉國芝 池昌海 李清柳
翻譯教學 /
67 特色班——本科口譯人才培養(yǎng)模式新探 張吉良 柴明颎
75 口譯金課三段式混合教學模式構建 張靜
書刊評介 /
83 妙極語言之機神思合翻譯之符契
——再論《巴別塔之后:語言與翻譯面面觀》 易翔?劉軍平
學術訪談 /
90 中日當代詩歌的翻譯與傳播
——中日雙語詩人、翻譯家田原先生訪談錄 盧冬麗 田原
學術視點 /
97 新形勢下我國應用翻譯研究:機遇與挑戰(zhàn) 傅敬民 袁麗梅
譯家研究 /
103 論本色譯者楊絳 屠國元 李靜
翻譯技術 /
109 數(shù)字化時代機器翻譯的風險審視及控制研究 王贇 張政
行業(yè)研究 /
116 語言服務競爭力評價指標體系構建與驗證研究 王立非 金鈺玨 栗潔歆
翻譯評論 /
126 杜甫題畫詩宇文所安翻譯中的文化形象重構 魏家海
學術爭鳴 /
135 “總檢察長”還是“司法部長”
——Attorney General譯名探微 蔣開召
實踐探索 /
141 中醫(yī)術語翻譯之副文本之道 王彬
148 《中華人民共和國民法典》的英譯邏輯研究 李明倩 宋麗玨
156 基于《天工開物》的中國古代文化類科技術語英譯方法探究 王煙朦
164 西漢互譯的多元解析與重組
——2021韓素音國際翻譯大賽西漢互譯評析 高源? 郭旭
自學之友 /
171 Advertising: Yes or No? (Excerpt) 周領順 袁凝憶譯
176 商業(yè)翻譯與譯者角色化 周領順
181 回家的路(王春辰) 鄭洵 穆言靈譯
183 翻譯中情感的深度傳遞 鄭洵 穆言靈
詞語選譯 /
189 習近平在2022年世界經濟論壇視頻會議的演講重要語匯漢英對照摘譯
中文摘要
新時期翻譯批評的走向、特征與未來發(fā)展
劉云虹?南京大學 ∣ 許鈞 浙江大學
摘要:新世紀以來,我國翻譯事業(yè)呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的態(tài)勢,翻譯研究在不斷的創(chuàng)新與拓展中逐步得以深化。無論實踐批判還是理論探索,翻譯批評都肩負著特別的使命,具有不可或缺的重要意義??傮w而言,新時期的翻譯批評在實踐與理論兩個層面有了長足進展,但也應看到,翻譯批評的相對邊緣化地位并沒有得到根本改變,其自身的合法性與應有價值因而未能充分彰顯。進一步推動翻譯批評實踐、深化翻譯批評研究,需要譯學界給予更多關注,在客觀梳理與深刻反思的基礎上把握翻譯批評的基本走向與當下特征,并積極探索翻譯批評未來發(fā)展的可能。
關鍵詞:翻譯批評;走向;特征;未來發(fā)展
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0005 - 09
中國翻譯批評的批評性及其重構
藍紅軍 廣東外語外貿大學
摘要:批評性是批評活動的基本屬性。經過長期的發(fā)展,中國翻譯批評形成了具有自身特色的批評性傳統(tǒng),即,蘊含著中華民族的歷史精神,秉持著“信”的倫理與“和”的倫理,體現(xiàn)出明顯的理論性思維,表現(xiàn)出明確的價值立場。當前,如何建構新時期中國翻譯批評的批評性,成為了需要思考和應對的理論和實踐問題。我們需加深對翻譯本質的認識,把握翻譯批評的時代變化,建構翻譯批評新的精神內涵。
關鍵詞:中國翻譯批評;批評性;傳統(tǒng);建構
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0014 - 09
翻譯批評的跨學科綜合模式:范疇與路徑
王樹槐 華中科技大學
摘要:在當前翻譯批評出現(xiàn)“失語”甚至“生存危機”的背景下,我們需要通過多維的跨學科移植來發(fā)展翻譯批評的內涵和外延。在本文提出的“翻譯批評的跨學科綜合模式”中,我們首先討論描寫翻譯批評、歷時翻譯批評、副文本翻譯批評、文本內與文本外融通批評、翻譯心理批評等五個范疇的研究方法;之后闡述了對比語言學、功能語言學、文體學、文學批評理論、批評話語分析等五條跨學科翻譯批評的研究路徑。我們希望本模式能為翻譯批評打開新的研究空間,提供廣闊的研究視野。
關鍵詞:翻譯批評;多維綜合模式;范疇;路徑
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0023 - 09
從《全唐文》透視唐朝翻譯話語中的術語體系
陳德用 安徽科技學院
摘要:中國的翻譯術語早在唐朝就自成體系,對這些術語進行梳理具有積極的史學價值、學科意義和當下啟示。本文采用文史互證的方法,從《全唐文》中提取唐朝翻譯話語中的術語,建構這些術語間的邏輯關系,將其歸為本體性、實踐性和批評性三大基本范疇;從斷代史視角,采用共時的靜態(tài)術語觀全面挖掘其下位范疇和各個子范疇內的具體術語,對其進行分析闡釋;同時又將其置入翻譯通史視角,采用歷時的動態(tài)術語觀總結它們的演變與承襲。認為既要從中國傳統(tǒng)翻譯思想中深入挖掘相關的術語,構建斷代翻譯術語體系,同時又要關注這些術語的承襲演變,全面構建有中國特色的翻譯術語體系。
關鍵詞:《全唐文》;翻譯術語;翻譯話語;唐朝
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0032 - 10
林紓佚譯《冰洋鬼嘯》之考讀
王岫廬 中山大學
摘要:林紓(1852-1924)是我國近代文學史上影響最大、成就最高的小說翻譯家。1911年刊登在《小說時報》上的《冰洋鬼嘯》是一篇長期以來不為學界所知、幾乎從未有人研究過的林紓佚譯。近年來,雖有學者考證出該譯底本,但對林紓譯文的評價非常低,有失公允。本文通過對林紓1911年前后翻譯及交游活動的考察,對林紓翻譯《冰洋鬼嘯》的相關譯事進行梳理,推斷其可能的合作者,并在譯文與原文的細讀與對比基礎上,分析柯南·道爾原作的哥特式美學特征在《冰洋鬼嘯》中的再現(xiàn)、變形與改寫,以及 “科學”與“鬼神”這兩種看似對立的元素如何在林紓筆下得到有機的調和與統(tǒng)一。
關鍵詞:林紓;翻譯;《冰洋鬼嘯》
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0042 - 07
《魯拜集》中國百年經典化研究
李宏順 中南財經政法大學
摘要:《魯拜集》在中國的百年譯介可以劃分為經典化初步形成期、譯介相對沉寂期和百花齊放期,其代表性經典譯本分別是郭沫若、黃克孫和張鴻年譯本。本文從復合間性理論出發(fā),從主體間性、文本間性和文化間性三個緯度對《魯拜集》百余年中國經典化進行研究,發(fā)現(xiàn)中介語譯者菲茲杰拉德、譯者郭沫若、黃克孫和張鴻年等,《創(chuàng)造季刊》等出版機構以及羅塞蒂、聞一多、錢鐘書等評論者和文集編選者構成的主體間性主導了《魯拜集》的中國經典化。副文本和正文本間的文本間性以及眾多重譯間的文本間性在郭、黃和張譯成為翻譯經典的過程中至關重要,而這三種譯本則成了《魯拜集》經典化的載體。同時,波斯文化經由英國文化的過濾在中國文化中扎下了根,翻譯經典中都不同程度地刻寫著三種文化的印痕,翻譯經典也是三種文化間性對話的產物。
關鍵詞:復合間性;魯拜集;經典化;間接翻譯
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0049 - 10
英譯小說《紅高粱》在美國的傳播與接受
劉國芝? 浙江大學/紐約城市大學 ∣ 池昌海? 浙江大學 ∣ 李清柳紐約城市大學
摘要:本文運用定量和實證方法,對英文版小說《紅高粱》在美國傳播和接受進行了大數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析研究,通過對小說《紅高粱》在美國圖書館收藏情況和讀者評分與評論分析得出,《紅高粱》是在美國傳播范圍廣和接受程度高的莫言小說,該小說在走向世界舞臺過程中,具有跨文化動能和高閱讀品質勢能,美國讀者通過閱讀這部小說,把對人物的認知植入構建心靈生態(tài)思考,使美國讀者對人物民族性格認知上升到現(xiàn)實維度。小說《紅高粱》為美國讀者提供了特定年代中華民族精神與文化,成為在美國受歡迎的莫言作品。
關鍵詞:英譯小說《紅高粱》;美國讀者;傳播;接受
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0059 - 08
特色班——本科口譯人才培養(yǎng)模式新探
張吉良? 深圳大學 ∣ 柴明颎上海外國語大學
摘要:本文基于深圳大學外國語學院近年來的本科會議口譯教學實踐,介紹一種有別于國內主流本科翻譯專業(yè)以聯(lián)絡/社區(qū)口譯訓練為主的口譯辦學模式。具體做法是:通過精心設計的入學考試,招收少量雙語能力突出、知識面廣、擁有口譯學習天賦、對口譯員工作有濃厚興趣的各專業(yè)本科三、四年級學生,組建兩年制小型口譯特色人才培養(yǎng)班級,通過開設系列化口譯課程,采用精心挑選的訓練材料,對學生進行高強度、“大運動量”課內外系統(tǒng)訓練,培養(yǎng)本科口譯拔尖人才。實踐表明,若訓練有方、要求嚴格、督促有力,則有可能取得比較滿意的訓練成效。
關鍵詞:特色班;入學考試;口譯課程;訓練材料;課內外口譯訓練
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0067 - 08
口譯金課三段式混合教學模式構建
張靜 四川師范大學
摘要:金課(一流課程)建設是一流本科教育的落腳點,其核心是培養(yǎng)具有高階思維能力的一流人才??谧g是一種復雜的思維活動,口譯金課建設的重點須立足于以學生為中心的思維訓練。本文將根據(jù)口譯思維的特點,以探究社區(qū)為理論基礎,構建線上課前、線下課中和線上課后三段式混合教學模式,引導學生通過“自主、探究、合作”的學習方式提高高階思維和認知能力,以實現(xiàn)金課“兩性一度”的要求。
關鍵詞:金課;思維訓練;探究社區(qū);混合式教學;口譯教學
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0075 - 08
妙極語言之機神思合翻譯之符契
——再論《巴別塔之后:語言與翻譯面面觀》
易翔? 劉軍平武漢大學
摘要:蜚聲世界的比較文學家與翻譯思想家喬治·斯坦納于2020年離世。同年,其代表作《巴別塔之后:語言與翻譯面面觀》首個漢語全譯本問世。斯坦納翻譯思想及其力作在漢語世界的研究尚需進一步拓展。本文嘗試從“語言多樣性”、“翻譯本質”及“翻譯理論”三角度出發(fā),對斯氏的翻譯理論力作進行全新的解讀。研究發(fā)現(xiàn),斯坦納在語言“普遍論”與“單子論”之爭中扮演著主觀傾向的仲裁角色,其對“翻譯本質”的解讀則體現(xiàn)出對闡釋學“效果歷史”的獨到詮釋和具體語境的運用,而在“翻譯理論”命題上則尋求著在科學、哲學與宗教之間建立和諧圓融的交織點。
關鍵詞:喬治·斯坦納;《巴別塔之后》;語言多樣性;效果歷史;翻譯理論
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0083 - 07
中日當代詩歌的翻譯與傳播
——中日雙語詩人、翻譯家田原先生訪談錄
盧冬麗? 南京農業(yè)大學 ∣ 田原 日本城西國際大學
摘要:日本城西國際大學田原教授身兼中日雙語詩人、研究學者、翻譯家、評論家等多重身份,長期致力于中日當代詩歌的翻譯與傳播。田原將大量日本當代詩歌介紹給中國讀者,積極推進日本當代詩歌在中國的傳播與接受。同時,田原也是中國當代詩歌在日本譯介的重要推動者,基于文本及價值判斷發(fā)現(xiàn)并選擇中國當代優(yōu)秀詩人的詩歌,推介給日本翻譯家、商業(yè)出版社,自發(fā)掀起日本詩歌界、學界及日本社會對中國詩歌的評論,引發(fā)日本社會對中國詩人與詩歌的關注。田原作為中日當代詩歌翻譯與傳播的重要橋梁,在推動中日詩歌交流、中日文學文化及社會交流方面起到了重要的作用。
關鍵詞:田原;詩歌;翻譯;傳播;橋梁
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0090 - 07
新形勢下我國應用翻譯研究:機遇與挑戰(zhàn)
傅敬民? 袁麗梅 上海大學
摘要:漢語語境中的“應用翻譯研究”是我國改革開放以來翻譯研究的特有產物,與中西翻譯研究傳統(tǒng)中的相關概念有較大不同。新形勢下我國應用翻譯及應用翻譯研究面臨著新的機遇和挑戰(zhàn),在內涵范疇及理論拓展等方面都呈現(xiàn)出前所未有的活力,在語言服務、國際傳播能力提升等方面契合國家文化發(fā)展戰(zhàn)略要求,回應了新形勢下諸多關鍵性問題。有鑒于此,廓清應用翻譯研究現(xiàn)狀與趨勢,分析其中存在的問題并提出切實的創(chuàng)新路徑,有效發(fā)揮應用翻譯研究的功能,加強應用翻譯研究概念體系、話語體系建設,是提升我國翻譯研究整體水平的應有之義。
關鍵詞:應用翻譯;應用翻譯研究;體系重構;
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0097 - 06
論本色譯者楊絳
屠國元? 寧波大學 ︱ 李靜 常州工學院
摘要:翻譯家楊絳的一生表現(xiàn)出堅韌不拔、不慕榮利、溫良寬容、睿智豁達的人格氣質。從譯者人格的視角觀照楊絳的當譯之本選擇、翻譯與創(chuàng)作的互文、對待譯事的態(tài)度,認為楊絳是一位典型的本色譯者,本文以其獨具特色的譯筆,擦亮了譯者本色的名片。
關鍵詞:楊絳;翻譯;譯者人格;本色譯者
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0103 - 06
數(shù)字化時代機器翻譯的風險審視及控制研究
王贇? 太原學院/北京師范大學 ∣ 張政 北京師范大學
摘要:數(shù)字化時代以人機多維互聯(lián)、技術快速迭代和顛覆、產品和服務模式變化等為特征,翻譯領域也在經歷一場由數(shù)字技術觸發(fā)的變革。在機器翻譯逐漸嵌入人類社會、帶來福音的同時,也不可避免地對我們的語言及翻譯活動中的主體、客體和組織形式等產生負面影響。本文從主體身份異化、客體形式單一化、翻譯方式碎片化等角度審視了機器翻譯隱含的風險,嘗試提出主體能動和客體制約相結合、知識驅動與數(shù)據(jù)驅動相結合、符號主義與聯(lián)結主義相結合的風險控制方案,以期為數(shù)字化時代人機關系哲學反思與機器翻譯優(yōu)化發(fā)展提供思路。
關鍵詞:機器翻譯;人工譯者;風險
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0109 - 07
語言服務競爭力評價指標體系構建與驗證研究
王立非? 金鈺玨? 栗潔歆 北京語言大學
摘要:本研究提出語言服務競爭力概念,構建語言服務競爭力理論模型和評價指標體系,采用德爾菲法對評價指標進行信效度檢驗。研究顯示,語言服務產業(yè)環(huán)境競爭力、語言服務行業(yè)競爭力、語言服務基礎設施競爭力、語言服務技術競爭力、語言服務企業(yè)競爭力、語言服務人才競爭力6個一級指標和39個二級指標均達到了信度和效度要求。為了進一步檢驗和應用該指標體系,本研究選擇京津冀、長三角、粵港澳大灣區(qū)作為案例,對三個區(qū)域的語言服務競爭力進行試評價,以期對指標體系進一步改進,為評價提供依據(jù)和方法,對國內語言服務研究和語言服務能力提升提供參考和啟示。
關鍵詞:語言服務;評價體系;競爭力;指標構建;驗證
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0116 - 10
杜甫題畫詩宇文所安翻譯中的文化形象重構
魏家海 華中師范大學
摘要:唐詩含有豐富的文化形象,是審美方式、文化和社會生活的折射,唐詩翻譯中的文化形象重構是唐詩翻譯研究的新型路徑之一。形象學理論可以解釋唐詩翻譯中的文化形象重構的方式和特征。宇文所安對杜甫題畫詩翻譯中文化形象的重構,以形象傳真為主,以形象變異為輔。這種形象建構方式對中國傳統(tǒng)文化精神的傳播具有重要意義,表現(xiàn)了對中國文化既尊重又有所保留的態(tài)度。他的翻譯反射了杜甫“意象化感情”在詩中的復雜性和立體性。
關鍵詞:題畫詩;翻譯;形象;重構
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0126 - 09
“總檢察長”還是“司法部長”
——Attorney General譯名探微
蔣開召 上海海洋大學
摘要:Attorney General是一個熟悉又陌生的法律術語,其中文譯名多變而費解。要準確翻譯這一術語,就要從中美司法制度的差異出發(fā),探索術語產生的歷史背景和制度環(huán)境,比較不同法律制度下檢察制度的共性和差異,選擇最符合語境和翻譯理據(jù)的譯名。
關鍵詞:Attorney General;司法制度;譯名
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0135 - 06
中醫(yī)術語翻譯之副文本之道
王彬 淮北師范大學
摘要:中醫(yī)術語翻譯成功與否很大程度上決定著健身氣功經典作品翻譯的成敗?;趹眯哉f明文的文體特色,譯者在翻譯健身氣功中空缺于目的語中的中醫(yī)術語時,應使用必要的副文本進行文化補償,以避免簡單的音譯或意譯對原文不應有的文化遮蔽,在確保所用副文本能夠對原文文化保真的同時,力求對缺乏醫(yī)學知識的大眾讀者較為實用。穴位術語翻譯中應輔以動作標志、體表標志或指寸法進行說明,以強化文化信息的通俗易懂性;五行、藏象、經脈等文化內涵厚重繁雜的中醫(yī)術語翻譯中,應輔以簡約、明晰的插圖或表格來優(yōu)化信息呈現(xiàn)效果。務實中求真的副文本之道對健身氣功走出去極具現(xiàn)實意義。
關鍵詞:健身氣功;中醫(yī)術語;翻譯;副文本;道
中圖分類號:H059 ??文獻標識碼:A ??文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0141 - 07
《中華人民共和國民法典》的英譯邏輯研究
李明倩? 宋麗玨 華東政法大學
摘要:《中華人民共和國民法典》是新時代我國社會主義法治建設的重大成果。其中《民法典·婚姻家庭編》體現(xiàn)了家庭作為國家的最基本單位所蘊含的社會主義核心價值觀的道德屬性、民族精神和文化特性。本文基于《民法典·婚姻家庭編》英譯實踐,討論以《民法典》為代表的中國法外譯邏輯,包括法理邏輯、語言邏輯、文化邏輯和政治邏輯,進而指出法律翻譯不僅是術語概念的對接、規(guī)則制度的遷移,也是法律制度所反映的社會生活情境的還原,更是法律制度蘊含意義的重構。
關鍵詞:《民法典》;婚姻家庭;可通約性;法律外譯;邏輯關系
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0148 - 08
基于《天工開物》的中國古代文化類科技術語英譯方法探究
王煙朦 華中科技大學
摘要:中國古代科技術語負載了鮮明的中華文化要素。本文以明末的科技典籍《天工開物》為例,剖析其中科技術語的文化特征,并比較和評析了任以都、孫守全英譯本和李喬蘋英譯本對表層物質、中層制度和里層心理三個層次的文化類科技術語的翻譯,在此基礎上總結出在英語語境中完全空缺和部分空缺的中國古代文化類科技術語有針對地使用直譯、音譯和多模態(tài)注釋的翻譯方法,以期為之科學性和人文性雙重屬性的跨語際移植以及中國科技文明國際化傳播提供借鑒。
關鍵詞:中國古代科技術語;文化要素;《天工開物》;英譯方法
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-873X (2022) 02 - 0156 - 08
英文摘要(劉亞猛修訂)
注:由于英文內容粘貼到微信中會隨機丟失空格,請以紙質版雜志內容為準。
Trends, Featuresand?Prospects?of Translation Criticism in China’s New Era of Development
By?LIU Yunhong?(NanjingUniversity, Nanjing, China) &?XU Jun?(Zhejiang University,Hangzhou, China) p.5
Abstract:?The first twodecades of the new century have witnessed a boom in China’s translation industry. While significant progresses have been scored in all its subfields, what the formerly overlooked domain of translation criticism has achieved in both practice and theory is the most remarkable. Despite these achievements, however, translation criticism has yet to fully shed the lower-status image to which it had been relegated, and its legitimacy and proper value remain to be fully recognized. To further promote the practices in this subfield and to deepen criticism-specific researches, it is necessary that China’s translation scholars pay more attention to the subfield in question, gain a better understanding of its current situation, and explore the possibilities for its future development.?
Keywords:?translation criticism; trend; feature; future development
Redefining Criticality fora Reconstructed Chinese Mode of Translation Criticism
By?LAN Hongjun?(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p. 14
Abstract:?What defines criticism as such is the criticality with which its practice is infused. In the case of Chinese translation criticism, the criticality tends to be defined in terms of?xin?(fidelity) and?he?(harmony), the two axiological categories that endow the Chinese approach with both its intellectual integrity and its moral propriety. While such a definition embodies the spirit of traditional Chinese culture, the new era of China’s development calls for a revamped translation criticism, which in turn demands are definition of criticality for this practice. In response to the demand, and to make sure that China’s translation criticism successfully adapts itself to the new era, this paper argues that the criticality at issue should be defined anew, and, to that end, that Chinese translation scholars should deepen their understanding of both translation’s essential nature and the changed and changing expectations for translation criticism practiced in China.
Keywords:?Chinese translation criticism; criticality; tradition; reconstruction
An Integrated Interdisciplinary Model for Translation Criticism: Categories and approaches
By?WANG Shuhuai?(Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p. 23
Abstract:?For China’s translation criticism to pull itself out of the stagnation it is currently suffering, an exposure to critical practices from other disciplines may help. This paper proposes an integrated interdisciplinary model for translation criticism as a possible solution to the problem of its stalled development. The model first identifies five categories of translation criticism, i.e., the descriptive, the diachronic, the paratextual, the translator’personality-oriented, and the combined translation-translator-society criticism. It then expounds and synthesizes the research approaches offered by five inter-disciplines, i.e., contrastive linguistics, functional linguistics, stylistics, literary theory, and critical discourse analysis. The introduction of this new integrated interdisciplinary model is expected to open up new possibilities for conducting translation criticism.
Keywords:?translation criticism; the Integrated Interdisciplinary Model; categories; approaches
Technical Terms Employedin Tang China’s Discourse on Translation
By?CHEN Deyong?(Anhui Science andTechnology University, Chuzhou, China) p. 32
Abstract:?China developed its own system of technical terms for translation as early as the Tang Dynasty, and this ancient terminological system calls for a comprehensive study because of the historical value, disciplinary significance and enlightenment on the current translation practices such a study would necessarily accord. To conduct the study, we have adopted the method of checking the literary and the historical sources concerned against each other, for the verification of their relevance and authenticity, and have first extracted specialized translation terms from?Quantangwen?(A Complete Collection of Tang Writings). These terms are then classified into three major categories: the ontological, the pragmatic and the critical, with the logical relations existing among the terms carefully sorted out. From a synchronic and static perspective, each category is further classified and the specific terms in each subcategory are analyzed and interpreted. From a diachronic and dynamic perspective, the continuity and evolution of the terms’ usage are determined. With these steps taken, a translation terminology system with Chinese characteristics is constructed.
Keywords:?Quantangwen; translation term; translation discourse; the Tang Dynasty
Lin Shu’s Translation of Arthur Conan Doyle’s?The Captain of the Pole-Star: A Re-assessment
By?WANG Xiulu?(Sun Yat-sen University, Guangzhou, China) p. 42
Abstract:?Lin Shu (1852-1924) was the most influential and accomplished fiction translator in the early modern history of Chinese literature. Although most of Lin’s translations have been well researched, his rendition of Arthur Conan Doyle’s short-story?The Captain of the Pole-Star,?which appeared in a 1911 issue of?Xiaoshuo Shibao?(The Fiction Times), remains largely unexplored and even unknown to scholarship today. The only study of this translation was conducted by Japanese scholar Watanabe Hiroshi?渡辺浩司,?who, having found Lin Shu’s TT not entirely faithful to the original, dismissed it as a poor translational work. Subjecting Lin’s rendition to are examination in its historical context, this paper argues against Hiroshi’s assessment on the basis of a close reading of and a careful comparison between the translation and the original text. The findings show that the Gothic aesthetics informing Conan Doyle’s original work is creatively reproduced and rewritten by Lin Shu, whose masterful balancing and reconciliation of the two seemingly opposing elements of “the scientific” and “the supernatural” in the original has added much to the value of his version of the story.
Keywords:?Lin Shu; translation;?The Captain of the Pole-Star
Composite-interrelationships and?Rubaiyat’s Canonization in China
By?LI Hongshun?(Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan, China) p. 49
Abstract:?The translation and canonization of?Rubaiyat?in China (1919-2019) can be roughly divided into three stages, with its rendition by Guo Moruo, Huang Kesun and Zhang Hongnian respectively deemed the three landmark translations to result from this process. A reexamination of the process from the perspective of composite-interrelationships reveals that it is the intersubjectivity among the mediating translator Fitzgerald, the ultimate TL translators such as Guo, Huang and Zhang, the publishers involved such as the?Chuangzao Quarterly, as well as the critics concerned such as Rosetti, Wen Yiduo and Qian Zhongshu that has contributed decisively to the cannon formation in question. The intertexuality betweeen the text and its paratexts, and that between many direct and indirect retranslations as well, are also found to have played an important role in?Rubaiyat’s canonization. And as the original Persian culture in?Rubaiyat, filtered through the English culture of Fitzgerald’s version, finally found its way into the target Chinese culture, a tripartite cultural interaction has resulted, and an intercultuality eventually becomes inscribed in the translation cannons.
Keywords:?composite-interrelationships;?Rubaiyat; canonization; indirect translation
本文轉載自:中國翻譯

本文來源于微信公眾號“翻譯技術教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內容~