“一場(chǎng)談不上生命的生命......” 直觀生命的詩(shī) | 魯珀特·布魯...

《死者》- 魯伯特·布魯克
【The Deceased】- Rupert Chawner Brooke
「英國(guó)/1887 - 1915」
所謂“心靈”
原是由喚作“人類”的靈長(zhǎng)生命
銜接喜怒懼哀扭織所成
生來(lái)康健喜樂(lè)
經(jīng)遭世間苦楚
再又尋見(jiàn)歡愉
歲月予其善意
時(shí)令予其黎明、黃昏、四季色彩
在動(dòng)靜輪換中賞下耳音
也曾短促聽(tīng)聞過(guò)人間旋律
再者
予其安眠于蘇醒之前、蘇醒于安眠之后
愛(ài)之初體驗(yàn)、被愛(ài)之初體驗(yàn)
驕于物喜、傷于己悲
再于驚心動(dòng)魄沉淀后的哀嘆
獲取一次靈感
在寂寞中傷冬悲秋
在孤獨(dú)中尋聲反復(fù)
在獨(dú)處一處中成就歡愉
如今
一切已然終了
一條河
一頭在發(fā)笑
水的移動(dòng)被禁止
凝作談不上冰的白
白折射著談不上光的光
光在談不上夜的夜里
散出了談不上安詳?shù)陌苍?/p>
————————原文————————
【The Dead】
(by RUPERT BROOKE)
These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth.
These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.
There are waters blown by changing winds to laughter
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, with a gesture, stays the waves that dance
And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.