【龍騰網(wǎng)】《日本-帶著尊嚴(yán)的衰落》:致命的護理危機

"Japan - Abstieg in Würde"
T?dlicher Pflegenotstand
《日本-帶著尊嚴(yán)的衰落》:致命的護理危機

Japan vergreist, doch das Land ist nicht darauf eingestellt, immer mehr Senioren zu versorgen. Die mangelnde Unterstützung bei der Pflege treibt viele Angeh?rige in die Verzweiflung - mit fatalen Folgen.
日本人口老齡化,然而政府并未調(diào)整政策照顧越來越多的老人。缺少對護理的支持導(dǎo)致眾多日本家屬陷入絕望,產(chǎn)生災(zāi)難性的后果。
Von Wieland Wagner
作者:Wieland Wagner
"Kaigo Satsujin" - "Pflegemord" - hei?t ein entsetzlicher Begriff, der immer ?fter in den japanischen Nachrichten auftaucht. Es war an einem Abend im November 2015, als Atsuko Namikata, 47, den Kleinwagen ihrer Familie in den Fluss Tonegawa bei Fukaya, einer Stadt nahe Tokio, lenkte. Mit im Wagen sa?en ihre 81-j?hrige Mutter und ihr 74-j?hriger Vater.
日語“Kaigo Satsujin”意為“看護殺人”,這是一個非??膳碌母拍?,越來越經(jīng)常出現(xiàn)在日本新聞中。2015年11月的一個夜晚,47歲的Atsuko Namikata帶著她的雙親開小汽車駛?cè)肓司嚯x東京不遠的深谷市的利根川河中。車?yán)镒氖撬?1歲的母親和74歲的父親。
Die Fahrspuren, die sich in den Kies des tristen Uferstreifens gedrückt hatten, wurden noch Tage sp?ter immer wieder im Fernsehen gezeigt. Die Bilder zeugten von der Ausweglosigkeit, die im alternden Japan oft herrscht: Wenige Tage zuvor soll der Vater zur Tochter gesagt haben: "Ich m?chte sterben, wollen wir zusammen sterben? Es tut mir leid, wenn wir Mutter alleine zurücklassen. Lass uns zu dritt sterben." Die Antwort der Tochter war knapp: "Ja, ist gut."
小汽車在河岸砂石上留下的車轍幾天后仍在電視上被播出。這一畫面反應(yīng)了日本不斷老齡化的社會中經(jīng)常產(chǎn)生的絕望:幾天前父親曾對其女兒說道:“我想死,想和我們一起死嗎?如果我們把你母親獨自留下,我于心不忍。讓我們?nèi)齻€一起死吧?!迸畠旱幕卮鸷芎喍蹋骸班?,好主意”。
Seit Jahren hatten Tochter und Vater die Mutter gepflegt, die unter Demenz und unter der Parkinson-Krankheit litt. Gemeinsam lebten sie vom niedrigen Lohn des Vaters, einem Zeitungsaustr?ger. Doch seit Kurzem konnte er nicht mehr arbeiten, er hatte eine Nackenwirbel-Quetschung erlitten. Nun war auch er bettl?gerig und konnte nicht einmal mehr alleine auf die Toilette gehen. Zwar hatte die Tochter Sozialhilfe beantragt, doch die Beh?rden hatten das Ersuchen noch nicht genehmigt. Viel Geld konnte die Familie ohnehin nicht erwarten - sch?tzungsweise knapp 200.000 Yen (umgerechnet 1500 Euro). Und so lud die Tochter ihre Eltern ins Auto.
多年前女兒和父親就開始照顧母親,母親患有癡呆,深受帕金森癥之苦。一家依賴于父親送報微薄的工資為生。然而不久前他無法再工作,頸椎病痛讓其難以忍受,現(xiàn)在他也臥病在床,甚至無法獨自上廁所。雖然女兒申請了社會援助,然而當(dāng)局并未通過她的申請。全家本也并沒有期望得到多少援助金,估計差不多1萬多人民幣。最終女兒將二老裝進了汽車。
Zun?chst fuhren sie zu einem Staudamm in der N?he, dorthin hatten sie einst, in besseren Tagen, Ausflüge unternommen. Doch dann stellte sich heraus, dass sich der Ort nicht eignete, um das grausame Vorhaben auszuführen. Daher steuerte die Tochter den Wagen schlie?lich in den Fluss. Das Fahrzeug blieb aber bereits in Ufern?he stecken. Die Tochter ?ffnete die Tür und zog ihre Eltern nacheinander ins kalte Wasser, wo beide dann ertranken. Sie selbst überlebte.
期初她將車開到了附近的一處大壩,那里曾是他們過去好日子里郊游的去處。后來她發(fā)現(xiàn)那里并不適合進行這次可怕的行動。女兒于是將車從岸邊往河里開,然而車跑到河岸一半的時候陷了進去,女兒于是打開門將二老一個又一個的拖出來推進冰冷的河水,兩人最終都淹死其中,她自己活了下來。
Im Juni 2016 wurde die Tochter zu vier Jahren Gef?ngnis ohne Bew?hrung verurteilt. Das Urteil war vergleichsweise milde: Die Staatsanwaltschaft hatte eine doppelt so hohe Strafe gefordert. Im Prozess hatte sich die Angeklagte fragen lassen müssen, warum sie denn nicht gewartet habe, bis ihr der Staat die beantragte Sozialhilfe gew?hrte. Am Ende berücksichtigte das Gericht die Verzweiflung, in der sich die Tochter nach Jahren der Pflege befunden hatte. Die Richterin gab ihr folgenden Rat mit auf den Weg ins Gef?ngnis: "Vergessen Sie bitte nicht die Gesichter Ihres Vaters und Ihrer Mutter aus der Zeit, als sie harmonisch zusammenlebten, und leben Sie bewusst jeden einzelnen Tag."
2016年6月,女兒被判處4年刑期不得保釋。相較之下該判決很輕:日本檢察院本來要求兩倍長度的刑期。在審訊環(huán)節(jié)中起訴方必須訊問的是,為什么她不能等,反復(fù)申請直到國家同意提供她申請的社會援助金。最終法院注重了女兒長年照顧父母的絕望。法官在她進入監(jiān)獄前的建議是:“請您別忘了當(dāng)您父母和睦的生活時候的臉,您要記著這些生活每一天”。
Das Urteil las sich wie der Versuch, zwar Recht und Gesetz aufrechtzuerhalten, aber gleichzeitig auch Menschlichkeit walten zu lassen. Denn was hie? für die Beteiligten schon "gerecht"? Die Richterin machte klar, dass sie ihre Augen nicht verschlie?en konnte und wollte vor der Realit?t der Vergreisung, die Japans Gesellschaft zunehmend überfordert - und damit auch die Justiz.
這一判決如同一種嘗試,既遵守法律法規(guī)又同時兼顧人性。這對于當(dāng)事者已經(jīng)叫“公平”?女法官明確的表示,她無法無視人口老齡化的現(xiàn)實,這是日本社會越來越嚴(yán)重的不能承受之重,對日本法治也一樣。
"Tragen Sie Ihre Last nicht alleine"
“請您不要一個人扛”
Monate sp?ter fand ein ?hnlicher Prozess vor dem Bezirksgericht der westjapanischen Stadt Himeji statt: Auf der Anklagebank sa? diesmal ein 82-j?hriger Bauer, seine wei?en Haare waren zerzaust. Damit er der Verhandlung folgen konnte, hatte man ihm ein H?rger?t gegeben. Im April 2016 hatte er seine bettl?gerige Frau mit einem Elektrokabel erdrosselt.
幾個月之后日本西部城市姬路的區(qū)法院也審理了相似的案件。被告席上坐著一個82歲的農(nóng)民,他的滿頭白發(fā)蓬亂不堪。為了讓他能夠跟上審判,他得到一副助聽器。2016年4月他用一根電線勒死了他臥病在床的妻子。
Der Angeklagte, so beschrieb es die Richterin im Urteilsspruch, habe sich in einer "Pflege ohne Aussicht " aufgezehrt, "k?rperlich und seelisch". Dass er darauf verfallen sei, seine Ehefrau zu t?ten, k?nne man nicht "gro? kritisieren". Das Strafma? betrug drei Jahre Gef?ngnis, ausgesetzt zu fünf Jahren auf Bew?hrung.?
女法官在判決中這么描述被告,他被“無休無止的護理”消耗殆盡,“身心俱?!?。他因此陷入了將其妻子殺害也可能不會被“嚴(yán)重的指責(zé)”的想法。刑期為判三緩五。
Die Zahl der Gefangenen, die 65 Jahre sind oder ?lter, hat sich seit 1997 mehr als vervierfacht. Hinzu kommt: Bei vielen Alten - bei weit über einem Fünftel der Insassen - handelt es sich um Wiederholungst?ter, die wegen relativ geringfügiger Vergehen, wie Ladendiebstahl, einsitzen. Eine Folge zunehmender Altersarmut.
日本監(jiān)獄內(nèi)的65歲和以上的罪犯數(shù)量從1997年起增加4倍之多。再者:非常多的老年罪犯,超過五分之一都是慣犯。犯的也大多都是相對較輕的罪,例如商店偷竊。原因就是不斷加劇的老年人貧困現(xiàn)象。
?ltere H?ftlinge werden in der Haftanstalt von Mitinsassen gepflegt
老年罪犯在監(jiān)獄中由其他罪犯護理
"Ich begrü?e Sie in unserer Anstalt." Mit freundlicher Miene empfing mich Toshiaki Echizen im Gef?ngnis von Nagano, etwa drei Zugstunden von Tokio entfernt. Der Komplex lag au?erhalb der Stadt hinter hohen hellen Mauern. Echizen trug eine randlose Brille, er sah aus wie ein besorgter Schulleiter, und er redete auch so. Das fand ich ungew?hnlich, zumal dies nicht das erste japanische Gef?ngnis war, das ich besuchte. Im Vergleich zu Deutschland herrscht im japanischen Strafvollzug ein drakonisches Regiment.
“歡迎來到我們的監(jiān)獄”,在距離東京差不多三小時火車車程的長野的一所監(jiān)獄里Toshiaki Echizen帶著友好的笑容接待了我。這所監(jiān)獄在城區(qū)之外,明亮的高墻之后。Echizen戴著一副無框眼鏡,他看起來就像一位校長,他的談吐也是。我認為這很不同尋常,尤其是這已經(jīng)不是我拜訪過的第一所日本監(jiān)獄。相較于我們德國的監(jiān)獄,日本監(jiān)獄的管理非常嚴(yán)厲。
Das war grunds?tzlich zwar auch in Nagano so: Die Zellen wurden im Winter nicht geheizt - nur die G?nge davor. In langen Reihen marschierten die H?ftlinge morgens um halb acht in die Werkst?tten, dabei riefen sie im Takt: "Ichi ni, ichi ni" - "Eins, zwei, eins, zwei". Ihre Haare waren milit?risch kurz geschoren, sie trugen grüne Uniformen. Doch aus den Worten des Anstaltsleiters konnte man heraush?ren, dass er sich weniger um die Disziplin sorgte als um das seelische und k?rperliche Wohl seiner 890 Insassen. Ein Zehntel der H?ftlinge war über 65 Jahre alt. "Unsere Gefangenen werden immer ?lter", sagte Echizen, "wir haben bereits eine spezielle Maschine angeschafft, mit der wir die Masse von Windeln entsorgen, die wir jetzt für unsere ?lteren H?ftlinge brauchen."
原則上來說,長野的這所監(jiān)獄也是這種情況:房間在冬天沒有供暖,只有走廊有。每天早晨7點半排成長隊的囚犯走進工廠,他們按照節(jié)拍喊著:“1,2,1,2”。他們的頭發(fā)都按照軍事管理被剪得很短,身著綠色的制服。然而從監(jiān)獄長的話中能聽出,與其紀(jì)律問題他更擔(dān)心他890名囚犯的心理和身體健康。十分之一的囚犯已經(jīng)超過65歲。Echizen說道,“我們的犯人越來越老”,“我們已經(jīng)采購了一臺特殊的設(shè)備,能夠處理我們老年囚犯使用的大量尿布?!?br/>
Ich war nach Nagano gefahren, weil man hier begonnen hatte, jüngere H?ftlinge zu Altenpflegern auszubilden - für ihre ?lteren Mitinsassen.?
我之前就曾去過長野,因為在那人們開始培訓(xùn)年輕的犯人進行老年護理,為了他們的老年犯人。
Auch der Umgangston ist menschlicher geworden
語氣都變得友善
Die Auszubildenden paukten für ihr Examen, sp?ter sollten sie in der Haftanstalt als Pfleger eingesetzt werden. Zum Beispiel in den Gef?ngnis-Werkst?tten, wo die H?ftlinge Schuhe, Kleidung oder M?bel fertigten. Dort sollten sie demenzkranken Mitinsassen dabei helfen, das jeweilige Arbeitspensum zu erfüllen. In den Pausen begleiteten sie die Senioren auf die Toiletten.
受訓(xùn)者為了最終考核努力,之后他們將作為監(jiān)獄里的護理人員。比如在囚犯做鞋,衣服或者家具的監(jiān)獄工廠。在那他們幫助患有老年癡呆的犯人完成他們各自的工作指標(biāo)。休息的時候他們幫助老年囚犯上廁所。
In der Krankenabteilung des Gef?ngnisses durfte ich dabei zuschauen, wie ein frisch geschulter Pfleger einem alten Mith?ftling dabei half, sich zu rasieren. Anschlie?end zog er ihn nackt aus, seifte ihn von Kopf bis Fu? ein, duschte ihn und trocknete ihn ab. Seit man H?ftlinge als Pfleger einsetze, werde nicht nur das Wachpersonal entlastet. Auch der Umgangston zwischen den Gefangenen sei angenehmer und menschlicher geworden. Der Leiter sah zufrieden aus, fast stolz. Wenn man ihm zuh?rte, verga? man fast, dass dies ein Gef?ngnis war. Und dass die Altenpflege hier nicht aus humanistischen Antrieben praktiziert wurde, sondern aus dem Zwang des demografischen Wandels heraus.
我得以在監(jiān)獄醫(yī)院見證一個新受培訓(xùn)的護理者如何幫助一個老年囚犯刮胡子,緊接著將他脫光,從頭到腳打滿肥皂,將他沖洗干凈后擦干。自從將犯人作為護理人員來使用,不只減少了監(jiān)管人員的壓力,犯人間的語氣也變得越來越舒服,友善。管理者看起來非常滿意,幾乎是得意洋洋。聽他這么說,人們幾乎忘了這曾經(jīng)常是個監(jiān)獄。忘了這里的老年護理不是因為施行人性化的推進而是人口結(jié)構(gòu)的改變的不得已而為之。
評論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:奧恰恰 轉(zhuǎn)載請注明出處
論壇地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483058-1-1.html
construct 22.09.2018
Pflegenotstand k?nnte auch bei uns t?dlich werden...........
Ab 2030 kommt so langsam bei uns die Baby Boomer Generation in Pflegebürftigkeit. Da schaut es auch sehr finster aus, da wir den Personalmangel in der Pflege auf absehbare Zeit nicht kompensieren k?nnen. Da werde ich mir wohl einen Pflegeroboter "Schwester Ingeborg" kaufen müssen.^^
護理危機對我們也可能很致命。。。。
從2030年起,慢慢的我們當(dāng)年嬰兒爆炸增長的一代都將進入需要護理的人群。看起來前景很不妙,因為我們的護理人員短缺在可預(yù)見的時間內(nèi)無法彌補。我可能到時必須買一個女明星樣子的護理機器人了,哈哈。
Pfaffenwinkel 22.09.2018
Wohin mit den Alten?
Der Preis dafür, dass die Menschen immer ?lter werden, ist hoch. Denn oftmals sind die pflegenden "Kinder" ebenfalls pflegebedürftig. Für den Staat wird das in Zukunft eine fast unl?sbare Aufgabe.
老年人將去往何處?
人活得越來越久的代價是很高昂的。因為提供護理的“孩子”經(jīng)常同樣到了需要護理的年紀(jì)。對于國家來說在未來這是一個無法解決的任務(wù)。
MitSchwung 22.09.2018
Ich habe hohen Respekt vor einer Nation, die es als ihre Aufgabe sieht die eigenen Alten zu pflegen. Der Schutz der Kinder und der Alten waren im sozialen Erbgut jeder Gruppe von Mensch tief verankert- sie war eine Bedingung fürs langfristige überleben. Dieses Einzelbeispiel - dient letztenendes nur der Suggestion - die Zuwanderung schmackhaft zu machen. Das ist einfach nur geschmacklos.
我對于將照顧老人視為己任的國家充滿尊敬。保護孩子和老人深深扎根于所有人類群體的社會傳承之中,保障了群體長久存在。而將這個當(dāng)做唯一的理由去暗示美化接受移民,完全是非常沒品的做法。
ththt 22.09.2018
Kapitalismus in Reinform
Kinder ertr?nken ihre Eltern, weil sie kein Geld mehr haben um sich zu versorgen, Senioren werden in den Knast gesteckt weil sie Lebensmittel klauen, um zu überleben. Kapitalismus in Reinform.
純粹的資本主義就是孩子淹死他們的父母,因為父母沒錢照顧自己,老人被關(guān)進監(jiān)獄,因為他們偷竊食物來求生存。這就是純粹的資本主義。
Henry Jones Jr. 22.09.2018
Der schwarze Tod
Im Mittelalter raffte die Pest einen Grossteil der europ?ischen Bev?lkerung dahin. Zuvor war die Bev?lkerung stetig gewachsen. Der Bauer vermachte sein Land an seine S?hne indem er es unter ihnen aufteilte. Jede nachfolgende Generation hatte weniger Land zu bewirtschaften als die vorherige. Europa versank in bitterer Armut. Als der schwarze Tod schliesslich fertig gewüted hatte, brachen goldene Zeiten an in denen jeder in Wohlstand lebte. In der typischen japanischen ein-zimmer Wohnung muss ich auf Knien duschen und das bei einem Vollzeitjob 14 oder mehr Stunden am Tag. Wenn das kein Elend ist! Die Bev?lkerung schrumpft in zivilisierten L?ndern heute auf wesentlich weniger dramatische Weise.?
黑死病
中世紀(jì)的時候,黑死病奪去了大部分歐洲人的生命。在此之前人口數(shù)量不斷增長,農(nóng)民將土地分給自己的兒子們。下一代人得到比上一代人越來越少的可種植土地,歐洲陷入苦澀的貧窮之中。
當(dāng)黑死病最終結(jié)束的時候,給每個人帶來了富裕的黃金時代。我在日本傳統(tǒng)的狹小單人間里,甚至必須跪著洗澡,一天工作超過14個小時。這不叫貧苦那什么是!今天文明國家的人口縮減并不是那么劇烈。
hugotheKing 22.09.2018
Japans Beispiel sollte eine Lehre sein
Japan hat sich lange abgeschottet, kaum ausl?ndische Migranten zugelassen und selbst hochqualifizierte Arbeiter aus dem Ausland hatten es in Japan sehr schwer. Diese Politik hat sich kaum ausgezahlt. Die Quittung haben sie jetzt. Vielleicht sollten die rechten Demonstranten in Deutschland etwas mal nachdenken. Auch sie werden eines Tages alt und pflegebedürftig. Es w?re doch doof, wenn da mangels Pflegekr?fte ihr Lebensabend menschenunwürdig verlaufen würde, oder?
日本的例子應(yīng)該是個前車之鑒
日本很久以來就自我隔離,幾乎不允許外國移民,甚至外國的高技能工人都很難在日本留下來。這一政策幾乎毫無益處,而現(xiàn)在后果開始顯現(xiàn)?;蛟S我們德國的右翼抗議者應(yīng)該有所思考,因為他們有朝一日也將變老需要護理。當(dāng)因為沒有護理人員他們的晚年活得人不人鬼不鬼的時候他們之前的做法豈不是很愚蠢?
theuserbl 22.09.2018
Japan vs Deutschland
Und Deutschland importiert sich seine Zukunft. Trotz geringer Geburtenrate steigt die Bev?lkerungszahl in Deutschland. Bleibt nun abzuwarten, was langfristig die bessere L?sung ist. Japan wird nicht aussterben. Es werden immer Menschen geboren und ein ewiges Wachstum der Bev?lkerung ist nicht m?glich (und auch nicht wünschenswert). Aber irgendwann wird es auch wieder in die andere Richtung gehen. Dann gibt es viel Fl?che für wenige Personen. Damit wird die Fl?che für diese Personen auch günstiger und so. Und damit das "Kinder kriegen" wieder interessanter. Abwarten, ob ich noch miterlebe, ob Deutschland oder Japan sich bzgl. der alternden Gesellschaft richtig entschieden hat.
日本vs德國
我們德國吸收難民為未來做準(zhǔn)備,就算出生率低下,我們德國的人口數(shù)量依然在增長?,F(xiàn)在拭目以待,到底什么是長期的更好解決辦法。
日本不會消亡,日本永遠會有人出生,但人口數(shù)量持續(xù)增長是不現(xiàn)實的(也不是想要的)。日本早晚會走上和我們不同的道路。未來日本會有更多的土地給更少的人,土地對于日本人將會變得越來越便宜,因此人們將會更多的考慮“生孩子”。看吧,我不知道在未來能不能親身經(jīng)歷是我們德國還是日本為不斷老齡化的社會做了正確的選擇。