《伊呂波歌》填譯歌詞及部分解析
歌曲介紹:伊呂波(いろは)是一種將日語假名排列次序的方法??梢岳斫鉃閷⑽迨魣D重新排序組成一首有意味的詩,方便記憶,有著重大的文學(xué)意義。
? ? ? ?后經(jīng)銀サク改編為現(xiàn)代歌曲《伊呂波歌》(いろは唄),由鏡音リン演唱。
前言:由于伊呂波順 帶有濃郁的日語特色和深厚的文化意味,我在想我們中國有什么可以與之對(duì)標(biāo)的文藝品以借用體現(xiàn)在翻譯中?!妒┦鲜唱{史》帶有中文特色但不典雅,更無法作為歌曲,不過可以看出押韻是帶有中文特色的。因此填譯歌詞全文高度押韻且押韻的字不重復(fù),這也導(dǎo)致副歌需要重新寫一部分。另外再加上翻譯的限制,這也使得我花了較長的時(shí)間才完成這篇填譯作品,不過也帶給我不少提升。
? ? ????關(guān)于部分歌詞可能會(huì)讓你感到比較污(原曲是這樣的,只是被中文擴(kuò)寫后程度更深了),都是隱晦的文藝污,可以接受(不過確實(shí)污得把我自己都嚇到了)。
下面進(jìn)入正文

假如你希望由我馴化捕捉
像小狗一樣期待著端坐
用繩絡(luò)、用鐐鐲、用結(jié)與鎖
囚于只有我的場(chǎng)所
亦又或者像小貓一樣躺臥
將惹人憐愛的你放心窩
用摩挲、用蹂搓、用唇吻嗦
就讓溫暖將你渾身包裹//①
誰先會(huì)被誰淹沒
溺于快感的漩渦
迷離撲朔
早已不必執(zhí)著
內(nèi)心被怡顏誘惑,被語言捕獲
人生無常誰能真正把握?
是非對(duì)錯(cuò)
看你的眼中早已淡漠
宿于靈魂的寂寞,將如何擺脫?
漫漫長夜盡情地將心事傾說
請(qǐng)為我涂抹
一筆一劃寫下雋永詩歌的純白(黑)筆墨//②
倘若我與那生在寒冷雪國
的山茶花一樣艷如珀
用雹沫,用冰波,將身赤裸
的我侵襲更顯鮮活
或者想要欣賞薔薇的殘破
將令我高傲的姿色剝奪
將頸脖,將髻鬌(寄躲),用馥壓迫
把我纏繞直至失神靜默
縱使已深入脈搏
你的顏色與輪廓
仍不覺穩(wěn)妥
欲望依然寬綽
芬芳美麗的花朵,卻終將凋落
世事無常孰能長久不歿?
想要探索
你的深處的許許多多
陡峭因果的山坡,于今日翻過
淺夢(mèng)初覺方知醉生不過蹉跎
就立下承諾
為你改變的結(jié)果//③
燦爛煙花的期末,于空中灼爍
將終之際綻放最美魂魄
放縱自我
燃燒絢麗的生命之火
前路碌碌的顛簸,又何必閃躲?
執(zhí)子之手共同閱遍繁華娑婆
已讓我著魔
無論如何都愿將你心中的未來開拓//④

部分歌詞解析:在翻譯①段的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)有翻譯的錯(cuò)誤,就是小狗小貓到底是形容“你”還是“我”的問題,在本文中很明顯是形容“你”的。但原文中省略了大部分人稱代詞,因此不好判別,再加上慣性思維(鈴很可愛),因此會(huì)把小狗小貓誤以為形容“我”。但從原文的あげましょう等可以確定其實(shí)是形容“你”的。
? ? ? ?②④副歌段是自由發(fā)揮的部分,相對(duì)的③段則是翻譯段。因?yàn)樽⒁獾皆鷮?duì)于情愛關(guān)系和及時(shí)行樂兩大主旨的關(guān)聯(lián)并不緊密,所以我將②③④段體現(xiàn)為主旨遞進(jìn)
的關(guān)系,將情愛變?yōu)槿松睦寺?,從而避免被誤解為貪圖享樂的主旨。

? ? ?? ?以上便是本篇專欄的全部內(nèi)容,感謝您的閱讀與支持。
? ? ? ? 下面是今后內(nèi)容的預(yù)告:
下一篇是“幸福”的生活哲學(xué)研究。
下一首計(jì)劃填譯的歌是Iron Lotus -mili。