伊利亞特(三)

伊利亞特
[古希臘]荷馬
陳中梅 譯
第五卷
? ? ? ?其時(shí),帕拉絲·雅典娜已把力量和勇氣
注入狄俄墨得斯的身軀,使他能以顯赫的威勢
出現(xiàn)在阿耳吉維人里,為自己爭得巨大的榮光。
她點(diǎn)燃不知疲倦的火花,在他的盾牌和帽盔上,
像那顆綴點(diǎn)夏末的星辰,浸浴在俄開阿諾斯河里,
冉冉升起,明光爍爍,使群星為之失色。
就像這樣,雅典娜燃起了火焰;在他的頭頂和胸肩,
催勵(lì)他奔向戰(zhàn)場的中間,兵勇們麇聚沖殺的熱點(diǎn)。
? ? ? ?特洛伊人中,有一位雍貴的富人,達(dá)瑞斯,
赫法伊斯托斯的祭司,有兩個(gè)兒子,
諳熟諸般戰(zhàn)式,菲勾斯和伊代俄斯。
他倆從隊(duì)列里沖將出來,撇下眾人,駕著戰(zhàn)車,
朝著狄俄墨得斯撲去,而后者早已下車,徒步進(jìn)逼。
雙方相對(duì)而行,咄咄逼近;
菲勾斯首先擲出投影森長的槍矛,
槍尖擦過圖丟斯之子的左肩,
不曾擊中他的身體。隨后,狄俄墨得斯
出槍回敬,銅尖沒有白耗他的臂力,
捅入對(duì)手的胸脯,奶頭之間,把他從馬后打翻在地。
伊代俄斯縱腿下跳,丟棄了做工精美的戰(zhàn)車。
不敢跨護(hù)在尸體兩側(cè),保衛(wèi)死去的兄弟。
然而,盡管如此,他仍然難逃幽黑的死亡,
若不是赫法伊斯托斯把他攝走,裹在黑霧里,救他一命,
從而使老人還有一子可盼,不致陷于絕望的凄境。
心胸豪壯的圖丟斯的兒子趕走馭馬,
交給他的伙伴,帶回深曠的海船。
心胸豪壯的特洛伊人目睹達(dá)瑞斯的
兩個(gè)兒子,一個(gè)逃跑,一個(gè)被打死在車旁,
無不沮喪心寒。其時(shí),灰眼睛的雅典娜
伸手拉住勇莽的阿瑞斯,對(duì)他說道:
“阿瑞斯,阿瑞斯,殺人的精狂,沾染鮮血的屠夫,城堡的克星!
我們應(yīng)讓特洛伊人和阿開亞人自行征戰(zhàn),
宙斯當(dāng)會(huì)決定榮譽(yù)的得主,給哪一方都行,你說呢?
我倆應(yīng)可撒手不管,以回避父親的盛怒?!?/p>
? ? ? ?言罷,她引著勇莽的阿瑞斯離開戰(zhàn)場,
爾后又讓他坐在斯卡曼得羅斯河的沙岸。
與此同時(shí),達(dá)東人擊退了特洛伊戰(zhàn)勇,每位首領(lǐng)
都?xì)⑺酪粋€(gè)敵手。首先,阿伽門農(nóng),民眾的王者,
把高大的俄底俄斯,咯利宗奈斯人的首領(lǐng),撂下戰(zhàn)車,
在他轉(zhuǎn)身逃跑之際,槍矛擊中脊背,
雙胛之間,長驅(qū)直入,穿透了胸脯。
他隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
? ? ? ?伊多墨紐斯殺了法伊斯托斯,邁俄尼亞人波羅斯的兒子,
來自土地肥沃的塔耳奈。當(dāng)他試圖從馬后
登車時(shí),伊多墨紐斯,著名的槍手,
奮臂出擊,粗長的槍矛搗入他的右肩,
把他捅下馬車,可恨的黑暗奪走了他的生命。
? ? ? ?伊多墨紐斯的隨從們剝掉了法伊斯托斯的鎧甲。
與此同時(shí),阿特柔斯之子墨奈勞斯,用鋒快的槍矛,
殺了斯特羅菲俄斯之子斯卡曼得里俄斯,出色的獵手,
善能追捕野獸的蹤影。阿耳忒彌絲親自教會(huì)他
獵殺的本領(lǐng),各類走獸,衍生于高山大林的哺養(yǎng)。
然而,箭雨紛飛的阿耳忒彌絲此時(shí)卻救他不得,
他那出類拔萃的投槍之術(shù)也幫不了自己的忙。
善使槍矛的墨奈勞斯,阿特柔斯之子,擊中
撒腿跑在前頭的敵手,槍矛從背后扎入,
打在兩胛之間,長驅(qū)直入,穿透了胸脯。
他隨即倒地,頭臉朝下,鎧甲在身上鏗鏘作響。
? ? ? ?墨里俄奈斯殺了菲瑞克洛斯,哈耳摩尼得斯之子忒克同
的兒郎,長著一雙靈巧的手,善能制作各種精致復(fù)雜的
東西,作為帕拉絲·雅典娜最鐘愛的凡人。
正是他,為亞歷克山德羅斯建造了平穩(wěn)勻稱的
海船,導(dǎo)致災(zāi)難的航舟,給特洛伊人帶來了
死亡——現(xiàn)在,也給他自己:對(duì)神的旨意,他一無所知。
墨里俄奈斯快步追趕,漸漸逼近,
出槍擊中他的右臀,槍尖長驅(qū)直入,
從盆骨下穿過,刺入膀胱。
他雙膝著地,厲聲慘叫,死的迷霧把他團(tuán)團(tuán)圍罩。
? ? ? ?墨格斯殺了裴代俄斯,安忒諾耳之子,
盡管出于私生,美麗的塞阿諾卻把他當(dāng)做
親子哺養(yǎng),關(guān)懷備至,以取悅她的夫婿。
現(xiàn)在,夫琉斯之子,著名的槍手,咄咄逼近,
犀利的槍矛打斷了后腦勺下的筋腱,
槍尖深扎進(jìn)去,挨著上下齒層,撬掉了舌頭。
裴代俄斯倒身泥塵,嘴里咬著冰涼的青銅。
? ? ? ?歐魯普洛斯,歐埃蒙之子,殺了高傲的多洛丕昂
之子、卓越的呼普塞諾耳,斯卡曼得羅斯
的祭司,受到家鄉(xiāng)人民像對(duì)神一樣的崇敬。
歐魯普洛斯,歐埃蒙光榮的兒子,
追趕逃循中的敵手,揮劍砍在他的
肩上,利刃將手臂和身子分家,
臂膀滴著鮮血,掉在地上,殷紅的死亡
和強(qiáng)有力的命運(yùn)攏合了他的眼睛。
? ? ? ?就這樣,他們?cè)诩ち业膽?zhàn)斗中沖殺,
但你卻無法告知圖丟斯之子在為誰而戰(zhàn),
是特洛伊人或是阿開亞人中的一員——
他在平原里橫沖直撞,像冬日里的一條
泛濫的河流,洶涌的水頭沖垮了堤壩,
堅(jiān)固的河堤已擋不住水流的沖擊,那一道道
衛(wèi)墻,防護(hù)著果實(shí)累累的葡萄園,亦已剎不住它的勢頭,
宙斯的暴雨匯成滾滾的洪流,翻涌升騰,
蕩毀了一處處精耕細(xì)作的田園。
就像這樣,圖丟斯之子打散了多支特洛伊人的
隊(duì)伍;敵方盡管人多,但卻擋不住他的進(jìn)攻。
? ? ? ?然而,潘達(dá)羅斯,魯卡昂光榮的兒子,看著他
橫掃平原,打爛了己方的隊(duì)陣,
馬上拉開彎翹的硬弓,對(duì)準(zhǔn)圖丟斯之子發(fā)射,
羽箭離弦,擊中前沖而來的勇士,打在右肩上,
胸甲的虛處,兇狠的箭頭深咬進(jìn)去,
長驅(qū)直入,鮮血滴濺,濕染了胸衣。
魯卡昂光榮的兒子放開嗓門,高聲喊道:
“振作起來,心胸豪壯的特洛伊人,捶鞭駿馬的勇士!
瞧,阿開亞人中最好的戰(zhàn)勇已被我擊中,吃著強(qiáng)勁的箭力;
我想此人危在旦夕,倘若真是王者
阿波羅,宙斯之子,催我從魯基亞趕來,參加會(huì)戰(zhàn)?!?/p>
? ? ? ?他朗聲說道,一番炫耀,卻不知飛箭并沒有射倒對(duì)手,
他只是退至戰(zhàn)車和馭馬近旁。
直身站立,對(duì)卡帕紐斯之子塞奈洛斯喊道:
“快過來,帕紐斯的好兒子,趕快下車,
替我拔出這枚歹毒的羽箭,從我的肩頭!”
? ? ? ?他言罷,塞奈洛斯從車上一躍而下,
站在他的身邊,從肩上拔出利箭,動(dòng)作干凈利索,
帶出如注的血流,濕透了松軟的衫衣。
其時(shí),呼嘯戰(zhàn)場的狄俄墨得斯亮開嗓門,高聲作禱:
“聽我說,阿特魯托奈,帶埃吉斯的宙斯的女兒,
如果你過去曾經(jīng)出于厚愛,站在家父一邊,在那
狂烈的搏殺中,那么,雅典娜,眼下就請(qǐng)你幫我實(shí)現(xiàn)我的企愿。
答應(yīng)我,讓他進(jìn)入我的投程,讓我宰了這個(gè)家伙!
此人趁我不備,發(fā)箭傷我,眼下又在大言不慚地吹擂,
說我已沒有多少眼見日照的時(shí)光。”
? ? ? ?他如此一番祈禱,帕拉絲·雅典娜聽到了他的聲音。
女神輕舒著他的臂膀,他的腿腳和雙手,
站在他的身邊,對(duì)他說道,用長了翅膀的話語:
“鼓起勇氣,狄俄墨得斯,去和特洛伊人拼戰(zhàn);
在你的胸腔里,我已注入乃父。
操使巨盾的車戰(zhàn)者圖丟斯的勇力,一位不屈不撓的
斗士。看,我已撥開在此之前一直蒙住你
雙眼的迷霧,使你能辨識(shí)神和凡人的面。
這樣,倘若眼下有一位不死的神祗置身此地,打算試探
你的勇力——記住了,切莫和他面對(duì)面地拼搏,
例外只有一個(gè):倘若阿芙羅底忒,宙斯的女兒,
前來參戰(zhàn),你便可舉起犀利的銅矛,給她捅出一個(gè)窟窿!”
? ? ? ?言罷,灰眼睛的雅典娜離他而去,而圖丟斯
之子則快步回返前排首領(lǐng)的隊(duì)列——他早就
怒火滿腔,渴望著和特洛伊人拼戰(zhàn)。
現(xiàn)在,他挾著三倍于此的憤怒,像一頭獅子,
躍過羊圈的柵欄,被一位牧人擊傷,后者
正看護(hù)著毛層厚密的羊群,但卻不曾致命,
倒是催發(fā)了它的橫蠻,牧人無法把它趕走,
藏身莊院,丟下亂作一團(tuán)的羊群,
羊兒堆成了垛子,一個(gè)壓著一個(gè)——
獸獅怒氣沖沖,蹬腿猛撲,躍出高高的柵欄。
就像這樣,強(qiáng)有力的狄俄墨得斯怒不可遏,撲向特洛伊壯漢。
? ? ? ?他殺了阿斯圖努斯和呼培榮,民眾的牧者,
一個(gè)死在青銅的槍尖下,打在奶頭的上方,
另一個(gè)死在碩大的銅劍下,砍在肩邊的
頸骨上,肩臂垂離,和脖子及背項(xiàng)分家。
他丟下二者,撲向阿巴斯和波魯伊多斯,
年邁的釋夢者歐魯達(dá)馬斯的兩個(gè)兒郎。
然而,當(dāng)二位離家出征之際,老人卻沒有
替他們釋夢——強(qiáng)有力的狄俄墨得斯殺了他倆。
其后,他又盯上了法伊諾普斯的兩個(gè)兒子,長得高大英武,
珊索斯和索昂——二位的父親已邁入凄慘的暮年,
已不能續(xù)生子嗣,繼承他的家產(chǎn)。
狄俄墨得斯當(dāng)即殺了他們,奪走了兩條性命,
他們心愛的東西,撇下年邁的父親,悲痛
交加:老人再也見不到自己的兒子,從戰(zhàn)場上
生還;遠(yuǎn)親們將瓜分他的累聚,他的財(cái)產(chǎn)。
? ? ? ?接著,他又殺了達(dá)耳達(dá)尼亞人普里阿摩斯的兩個(gè)兒子,
同乘一輛戰(zhàn)車,厄開蒙和克羅米俄斯。
像一頭捕殺肥牛的獅子,逮住一頭食草
樹林的牧牛或小母牛,咬斷它的脖子——
圖丟斯之子,不管他倆的意愿,把他們
打下戰(zhàn)車,兇狠異常,剝?nèi)ニ麄兊逆z甲,
帶過馭馬,交給身邊的伙伴,趕回自己的海船。
? ? ? ?然而,埃內(nèi)阿斯目睹了此人橫闖隊(duì)陣的情景,
冒著紛飛的投槍,穿行在戰(zhàn)斗的人群,
尋覓著神一樣的潘達(dá)羅斯。
他找到魯卡昂的兒子,豪勇、強(qiáng)健的斗士,
走上前去,站在他的面前,喊道:
“潘達(dá)羅斯,你的彎弓呢,你的羽箭呢,
你的名箭手的聲譽(yù)呢?你弓法嫻熟,特洛伊人中找不到對(duì)手。
魯基亞人中亦然——誰也不敢聲稱比你卓杰。
振作起來,對(duì)著宙斯舉起你的雙手,瞄準(zhǔn)那個(gè)強(qiáng)壯的漢子,
不管他是誰人,引弦開弓——此人已給我們帶來
深重的災(zāi)難,折斷了許多驃勇壯漢的膝腿。
如此莽烈,除非他是某位神祗,震怒于我們的疏忽,忽略了
某次獻(xiàn)祭。神的憤怒我等如何消受得起?”
? ? ? ?聽罷這番話,魯卡昂光榮的兒子答道:
“埃內(nèi)阿斯,身披銅甲的特洛伊人的訓(xùn)導(dǎo),
從一切方面來看,此人都像是圖丟斯驃勇的兒子,
瞧他那面戰(zhàn)盾,那帽盔上的孔眼,以及那對(duì)馭馬的
模樣。不過,他也可能是一位神祗,就此我卻不敢斷言。
倘若他是一個(gè)凡人,如我想像的那樣,圖丟斯
驃勇的兒子,如此怒霸戰(zhàn)場,當(dāng)非孤勇無助。他一定
得到某位神明的助佑,就在他的身邊,雙肩籠罩著迷霧,
撥偏了飛箭的落點(diǎn),使之失去預(yù)期的精度。
我曾射出一枚羽箭,打在圖丟斯之子的
右肩,深咬進(jìn)胸甲的虛處,以為
已經(jīng)把他射倒,送他去了哀多紐斯的冥府。
然而,我卻沒有把他放倒;此乃神的干擾,出于內(nèi)心的震怒。
現(xiàn)在,我手頭既無馭馬,又沒有可供登駕的戰(zhàn)車,
雖說在魯卡昂的房院里,停放著十一輛漂亮的
馬車,甫出工房,簇新的成品,覆頂著
織毯,每輛車旁立站著一對(duì)
馭馬,咀嚼著雪白的大麥和燕麥。
離開精工建造的府居前,年邁的槍手
魯卡昂曾三番五次地囑告,
讓我?guī)像S馬,登上戰(zhàn)車,領(lǐng)著
特洛伊兵勇,奔赴激戰(zhàn)的沙場。
但是,我卻沒有聽從他的囑告——否則,該有多好!
我留下了馭馬——它們?cè)缫蚜?xí)慣于飽食槽頭——
使它們不致困擠在人群簇?fù)淼臓I地,忍饑挨餓。
就這樣,我把它們留在家里,徒步來到特洛伊,
寄望于手中的兵器,使我一無所獲的弓弩。
我曾放箭敵酋,他們中兩位最好的戰(zhàn)勇,
圖丟斯之子和阿特柔斯之子,兩箭都未曾虛發(fā),
扎出淌流的鮮血,但結(jié)果只是催發(fā)了他們的憤怒。
由此看來,那天我真是運(yùn)氣不佳,從掛釘上取下
彎翹的硬弓,帶著我的特洛伊人,來到迷人的
伊利昂,給卓越的赫克托耳送來歡樂。
倘若我還能生還故里,重見
我的鄉(xiāng)土、我的妻子和寬敞的、頂面高聳的房居,那么
讓某個(gè)陌生人當(dāng)即砍下我的腦袋,從我的肩頭,
要是我不親手?jǐn)Q斷這把彎弓,把它丟進(jìn)熊熊燃燒的
柴火——我把它帶在身邊,像一陣無用的清風(fēng)?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,埃內(nèi)阿斯,特洛伊人的首領(lǐng),答道:
“不要說了,在你我駕起馭馬和戰(zhàn)車,
拿著武器,面對(duì)面地和那個(gè)人比試打斗之前,
局勢斷難改觀。來吧,
跳上我的馬車,看看特洛伊的
馬種,看看它們?nèi)绾问煜ぷ约旱钠皆?/p>
或追進(jìn),或避退,行動(dòng)自如。
這對(duì)馭馬會(huì)把我們平安地帶回城里,倘若
宙斯將再次把榮譽(yù)送交在圖丟斯之子狄俄墨得斯的手中。
趕快,抓起馬鞭和閃亮的
韁繩;我將跳下馬車,投入戰(zhàn)斗!
不然,由我掌駕馬車,你去對(duì)付那個(gè)壯勇?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,魯卡昂光榮的兒子答道:
”還是由你執(zhí)韁,埃內(nèi)阿斯,使喚你的馭馬。
萬一我們打不過圖丟斯之子,不得不敗退時(shí),
由熟悉的人制掌,馭馬會(huì)把彎翹的戰(zhàn)車?yán)酶旄€(wěn)。
我擔(dān)心它們,面對(duì)心胸豪壯的圖丟斯之子的進(jìn)攻,
會(huì)帶著驚恐撒野,在聽不到你的指令的時(shí)候,
不愿把我們拉出戰(zhàn)場;我擔(dān)心此人會(huì)撲向我們,
殺了我倆,趕走風(fēng)快的駿馬。所以,
還是由你自己來趕,你的快馬和你的車輛。
讓他沖上來吧,由我來對(duì)付,用這枝犀利的投槍!”
? ? ? ?言罷,兩人上了精工制作的馬車,驅(qū)趕著
捷蹄的快馬,挾著狂怒,朝著圖丟斯之子沖去。
塞奈洛斯,卡帕紐斯光榮的兒子,看見了他們,
當(dāng)即通報(bào)圖丟斯之子,用長了翅膀的話語:
“圖丟斯之子,悅我心胸的朋友,看呀!
我看見兩位強(qiáng)健的勇士,迫不及待地要和你拼斗。
他倆力大如牛,一位是弓藝精湛的
潘達(dá)羅斯,以魯卡昂之子標(biāo)榜,
另一位是埃內(nèi)阿斯,自稱是豪勇的
安基塞斯的兒郎,而他的母親是阿芙羅底忒。
來吧,讓我們趕著馬車撤離,不要拼戰(zhàn)
前排的壯勇——否則,你會(huì)送掉自己的性命。”
? ? ? ?聽罷這番話,強(qiáng)壯的狄俄墨得斯惡狠狠地盯著他,答道:
“不要談?wù)撏藚s,我不會(huì)聽從你的勸告,
絕對(duì)不會(huì)!臨陣逃脫,畏縮不前,
不是我的品行——我仍然渾身是勁!
我不想登車逃遁,我將徒步向前,
迎戰(zhàn)敵手。帕拉斯·雅典娜不會(huì)讓我逃離。
至于這兩個(gè)人,捷蹄的快馬絕不會(huì)把他們
雙雙帶走,雖然有一個(gè)會(huì)從我們槍下逃生。
我還有一事囑告,你要牢記心中。
倘若多謀善斷的雅典娜讓我爭得榮譽(yù),
殺了他倆,你要勒住我們的快馬,
把馬韁緊系于車桿之上;然后,
別忘了,沖向埃內(nèi)阿斯的馭馬,
把它們趕離特洛伊兵壯,攏往脛甲堅(jiān)固的阿開亞人的隊(duì)陣。
沉雷遠(yuǎn)播的宙斯曾將這個(gè)馬種送給特羅斯,
作為帶走其子伽努墨得斯的回報(bào),
所以,這些良馬是晨曦和陽光下最好的駿足。
民眾的王者安基塞斯偷偷地衍接過馬種,
瞞著勞墨冬,將母馬引入它們的膀下,
為自己的家院一氣增添了三對(duì)名種。
他自留四匹,喂養(yǎng)在馬既里,而把
這對(duì)給了埃內(nèi)阿斯,馬蹄踢打出鎮(zhèn)人的驍莽。
若能奪得這對(duì)靈駒,你我將爭得莫大的榮光?!?/p>
? ? ? ?就這樣,他倆你來我往,一番說告,與此同時(shí),
他們的兩位對(duì)手業(yè)已咄咄逼近,駕著捷蹄的快馬。
魯卡昂英武的兒子率先對(duì)狄俄墨得斯嚷道:
“驃勇栗悍的斗士,高傲的圖丟斯的兒子,
既然我那兇狠的快箭沒有把你射倒,
現(xiàn)在,我倒要看看,我的投槍是否能夠奏效!”
? ? ? ?言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
扎入圖丟斯之子的戰(zhàn)盾,疾飛的
槍尖穿透盾面,切入胸甲,
魯卡昂英武的兒子放開嗓門,高聲喊道:
“你被擊中了,被我捅穿了肚皮!我想,
你已不久人事;你給了我巨大的榮光!”
? ? ? ?強(qiáng)有力的狄俄墨得斯開口答話,面不改色:
“你打偏了,沒有擊中我!相反,我要告訴你們,
你倆脫身無門,將倒死戰(zhàn)場——不是你,便是——
他用鮮血喂飽戰(zhàn)神、從盾牌后殺砍的阿瑞斯的胃腸?!?/p>
? ? ? ?言罷,他奮臂投擲,帕拉絲·雅典娜制導(dǎo)著槍矛,
擊中他的鼻子,眼睛的近旁,打斷了雪白的牙齒,
堅(jiān)硬的銅矛連根鏟去舌頭,
矛尖從頜骨下奪路出闖。
他翻身倒出戰(zhàn)車,鎧甲在身上鏗鏘作響——
锃光閃亮的甲衣——兩匹迅捷的快馬
揚(yáng)起前蹄,閃避一旁;他的生命和勇力碎散飄蕩。
? ? ? ?其時(shí),埃內(nèi)阿斯騰身入地,帶著盾牌和粗長的槍矛,
惟恐阿開亞人拖走遺體,以這種或那種方式,
跨站在尸體上,像一頭高傲的獅子,堅(jiān)信自己的勇力,
挺著槍矛,攜著溜圓的戰(zhàn)盾,
氣勢洶洶,決心放倒任何敢于近前的敵人,
發(fā)出粗野的喊叫。其時(shí),圖丟斯之子抱起
石頭,一塊巨大的頑石,當(dāng)今之人,即便站出兩個(gè),
也動(dòng)它不得,而他卻僅憑一己之力,輕松地把石塊高舉過頭。
他奮力投擲,擊中埃內(nèi)阿斯的腿股——髖骨
由此內(nèi)伸,和盆骨相連,人稱”杯子”的地方。
石塊砸碎髖骨,打斷了兩邊的筋腱,
粗礪的棱角把皮膚往后撕裂,勇士
被迫曲腿跪地,撐出粗壯的大手,單臂吃受
身體的重力,黑色的夜霧蒙住了他的雙眼。
? ? ? ?其時(shí),他或許會(huì)死在現(xiàn)場,民眾的王者埃內(nèi)阿斯,
要不是宙斯之女阿芙羅底忒眼快——女神
是他的母親,把他生給了牧牛草場的安基塞斯。
她伸出雪白的雙臂,輕輕挽起心愛的兒子,
甩出閃亮的裙袍,只用一個(gè)折片,遮護(hù)著他的身軀,
擋住橫飛的槍械,以恐某個(gè)達(dá)奈壯勇,駕著奔馳的馬車,
用銅矛破開他的胸膛,奪走他的生命。
? ? ? ?就這樣,她把心愛的兒子搶出戰(zhàn)場;
然而,卡帕紐斯之子塞奈洛斯沒有忘記
嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯的命令,
在回避混戰(zhàn)的地點(diǎn)勒住
風(fēng)快的馭馬,把韁繩系上車桿,
然后直奔埃內(nèi)阿斯長鬃飄灑的駿馬,
把它們趕離特洛伊兵壯,攏回脛甲堅(jiān)固的阿開亞人的隊(duì)陣,
交給德伊普洛斯——他的摯友,同齡人中
最受他敬重的一位,因?yàn)樗麄z心心相印——
由他趕往深曠的海船。與此同時(shí),塞奈洛斯
跨上馬車,抓起閃亮的韁繩,
駕著蹄腿強(qiáng)健的馭馬,朝著圖丟斯之子
飛奔,后者正奮力追趕庫普里絲[1],手提無情的銅矛,
心知此神懦弱,不同于那些
為凡人編排戰(zhàn)陣的神祗,既不是
雅典娜,也不是厄努娥,蕩劫城堡的神明。
圖丟斯之子緊追不舍,穿過大隊(duì)的人群,趕上了她,
猛撲上去,心胸豪壯的勇士
投出犀利的槍矛,直指女神柔軟的臂腕。
銅尖穿過典雅女神精心織制的、
永不敗壞的裙袍,毀裂了皮膚,
位千掌腕之間,放出涓涓滴淌的神血,
一種靈液,環(huán)流在幸福的神祗身上,他們的脈管里。
他們不吃面包,也不喝閃亮的醇酒,
故而沒有血液——凡人稱他們長生不老。
她尖叫一聲,丟下臂中的兒子,
被福伊波斯·阿波羅伸手抱過,
裹在黑色的霧團(tuán)里,以恐某個(gè)達(dá)奈壯勇,乘駕奔馳的馬車,
用銅矛破開他的胸膛,奪走他的生命。
其時(shí),嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯沖著她嚷道:
“避開戰(zhàn)爭和廝殺,宙斯的女兒。
你把懦弱的女子引入歧途,如此作為,難道還不夠意思?
怎么,還想留戀戰(zhàn)場,對(duì)不?眼下,我敢說,
哪怕只要聽到戰(zhàn)爭的風(fēng)聲,你就會(huì)嚇得直打哆嗦!”
? ? ? ?圖丟斯之子一頓挪榆,女神遑遑離去,帶著鉆心的疼痛;
追風(fēng)的伊里絲牽著她的手,將她引出
戰(zhàn)場,傷痛陣陣,秀亮的皮膚變得昏黃慘淡。
其時(shí),她發(fā)現(xiàn)勇莽的阿瑞斯,正等在戰(zhàn)地的左前方,
槍矛靠著云端,伴隨著他的快馬。
她屈膝下跪,對(duì)著親愛的兄弟,
誠懇祈求,借用系戴金籠轡的駿馬:
“親愛的兄弟,救救我,讓我用你的馬車,
跑回俄林波斯山脈,不死的神們居住的地方。
我已受傷,疼痛難忍,遭自一位凡人的槍矛,
圖丟斯之子——這小子眼下甚至敢和父親宙斯打斗!”
? ? ? ?聽罷這番話,阿瑞斯讓出了系戴金籠轡的馭馬。
忍著鉆心的疼痛,女神登上馬車,
伊里絲亦踏上車板,站在她的身邊,抓起韁繩,
揚(yáng)鞭催馬,神駒飛撲向前,不帶半點(diǎn)勉強(qiáng)。
她們回到峭峻的俄林波斯,神的家居,
捷足追風(fēng)的伊里絲勒住奔馬,
寬出軛套,拿過裝著仙料的食槽,放在它們面前。
閃亮的阿基羅底忒撲倒在母親狄娥奈的
膝腿上,后者將女兒摟進(jìn)懷里,
輕輕撫摸,出聲呼喚,說道:
”是誰,我的孩子,是天神中的哪一個(gè),胡作非為,把你
弄成這個(gè)樣子,仿佛你是個(gè)被抓現(xiàn)場的歹徒?”
? ? ? ?愛笑的阿芙羅底忒開口答道:
“圖丟斯之子狄俄墨得斯刺傷了我,一位心志高傲的勇士,
在我抱著愛子離開戰(zhàn)場之際,
埃內(nèi)阿斯,世間我最鐘愛的凡人。
現(xiàn)在,進(jìn)行這場可怕戰(zhàn)爭的已不再是特洛伊人和阿開亞兵眾
——達(dá)奈人已向不死的神祗開戰(zhàn)!”
? ? ? ?聽罷這番話,狄娥奈,天界秀美的女神,答道:
“耐心些,我的孩子,忍受著點(diǎn),雖然你很悲痛。
家住俄林波斯的神祗,當(dāng)我們互相以痛苦
相擾時(shí),吃過凡人苦頭的何止一二?
當(dāng)強(qiáng)有力的厄菲阿爾忒斯和俄托斯,阿洛歐斯的兩個(gè)兒子,
用鎖鏈把阿瑞斯捆綁起來時(shí),后者不得不忍受這種折磨,
在青銅的大鍋里,帶著長鏈,憋了十三個(gè)月,
若不是有幸獲救,嗜戰(zhàn)不厭的阿瑞斯可能熬不過那次
愁難——兩位魔怪的后母、美貌的厄里波婭
給赫耳墨斯捎去口信,后者把阿瑞斯盜出銅鍋,
氣息奄奄;無情的鐵鏈已把他箍損到崩潰的邊緣。
安菲特魯昂強(qiáng)有力的兒子曾射中赫拉的
右胸,用一枚帶著三枝倒勾的利箭,
傷痛鉆心,難以彌消。和別的受害者
一樣,高大魁偉的哀地斯亦不得不忍受箭傷的折磨——
在普洛斯,在死人堆里,這同一個(gè)凡人,帶埃吉斯的宙斯的
兒子,開弓放箭,使他飽嘗了苦痛。
哀地斯跑上巍巍的俄林波斯,宙斯的家府,
帶著刺骨鉆心的傷痛,感覺一片凄寒——
箭頭深扎進(jìn)寬厚的肩膀,心中填滿了哀愁。
然而,派厄昂為他敷上鎮(zhèn)痛的藥物,
治愈了箭傷:此君不是會(huì)死的凡人。
這便是勇莽的赫拉克勒斯,出手兇猛,全然不顧闖下的災(zāi)禍,
拉開手中的彎弓,射傷家居俄林波斯的仙神!
至于你說的那個(gè)人,他因受灰眼睛女神雅典娜的驅(qū)使,
前來和你作對(duì)——圖丟斯之子,可憐的傻瓜,心里全然不知,
不知斗膽擊打神明的凡人,不會(huì)有長久的人生。
即便能生返家園,在戰(zhàn)爭和痛苦的搏殺結(jié)束之后,
他的孩子也不會(huì)圍聚膝前,把他迎進(jìn)家門。
所以,盡管圖丟斯之子十分強(qiáng)健,我要?jiǎng)袼⌒脑谝猓?/p>
恐怕會(huì)有某個(gè)比他更強(qiáng)健的戰(zhàn)勇,前來和他交手,免
得埃吉阿蕾婭,阿德拉斯托斯聰慧的女兒,
一位壯實(shí)的妻子,夢中醒來,哭悼不已,喚過家中
親近的伙伴,思盼阿開亞人中最好的男子,狄俄墨得斯,
她的婚合夫婿,調(diào)馴烈馬的壯勇?!?/p>
? ? ? ?言罷,她用手抹去女兒臂上的靈液,
平愈了手腕上的傷口,劇烈的傷痛頓時(shí)煙消云散。
然而,赫拉和雅典娜在一旁看得真切,
用諷刺的口吻,對(duì)克羅諾斯之子謔言。
灰眼睛女神雅典娜首先開口,說道:
“父親宙斯,倘若我斗膽作個(gè)猜測,你不會(huì)生氣吧?
事情肯定是這樣的:我們的庫普里絲挑引起
某個(gè)阿開亞女子的情愛,追求女神熱切鐘愛的特洛伊人,
于是,她抓住阿開亞女子漂亮的裙袍,
被金針的尖頭劃破了鮮嫩的手腕。”
? ? ? ?雅典娜如此一番嘲諷,神和人的父親喜笑顏開,
讓金色的阿芙羅底忒走近他的身邊,說道:
“我的孩子,征戰(zhàn)沙場不是你的事情。你還是
操持你的事務(wù),婚娶姻合的蜜甜,把戰(zhàn)爭
諸事留給別的神祗,留給雅典娜和突莽的阿瑞斯操辦?!?/p>
? ? ? ?神們?nèi)绱诉@般地逗笑攀談;與此同時(shí),
地面上,嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯正朝著埃內(nèi)阿斯沖去,
雖說明知阿波羅己親自手護(hù)著他的敵人,
他亦毫不退卻,哪怕面對(duì)這位強(qiáng)有力的弓神,而是
勇往直前,試圖殺了埃內(nèi)阿斯,剝下光榮的鎧甲。
一連三次,他發(fā)瘋似地沖上前去,意欲撲殺,
一連三次,阿波羅將那面閃亮的盾牌打到一邊;
但是,當(dāng)他發(fā)起第四次沖鋒,像一位出凡的超人,
遠(yuǎn)射手阿波羅開口呵責(zé),發(fā)出驚人心魂的喊聲:
“莫要胡來,圖丟斯之子,給我乖乖地退回去!不要再
癡心妄想,試圖和神明攀比高低!神人從不
同屬一個(gè)族類,神們永生不滅,凡人的腿腳離不開泥塵。”
? ? ? ?聽罷這番話,圖丟斯之子開始退卻,但只是讓出那么幾步,
以避開遠(yuǎn)射手阿波羅的盛怒。于是,
射手將埃內(nèi)阿斯帶出鏖戰(zhàn)的人群,
停放在裴耳伽摩斯的一個(gè)神圣的去處,他自己的神廟。
在一個(gè)巨大而神秘的房間,萊托和箭雨紛飛的
阿芙羅底忒治愈了他的傷痛,使他恢復(fù)了平時(shí)的風(fēng)采。
其時(shí),阿波羅,銀弓之神,化作
埃內(nèi)阿斯的形貌,身穿一模一樣的鎧甲。
圍繞著這個(gè)形象,特洛伊人和卓越的阿開亞人
互相沖殺,擊打著溜圓的、遮護(hù)前胸的
牛皮盾面,擊打著穗條飄舞的護(hù)身的皮張。
福伊波斯·阿波羅對(duì)勇莽的阿瑞斯喊道:
“阿瑞斯,阿瑞斯,殺人的精狂,沾染鮮血的屠夫,城堡的克星!
能否馬上沖上前去,把那個(gè)人拖出戰(zhàn)場?
拖出圖丟斯之子,這家伙眼下甚至敢和父親宙斯打斗!
就在剛才,他還刺傷了庫普里絲的手腕,
然后,像個(gè)出凡的超人,甚至對(duì)著我撲來!”
? ? ? ?言罷,他獨(dú)自坐到裴耳伽摩斯的頂面,
而粗莽的阿瑞斯則來到特洛伊人的隊(duì)伍,激勵(lì)他們繼續(xù)戰(zhàn)斗,
以斯拉凱王者的模樣,捷足的阿卡馬斯,
敦促普里阿摩斯的兒子,神祗哺育的王家子弟,奮勇向前:
“你們,神祗鐘愛的王者普里阿摩斯的兒子,
阿開亞人正在屠宰你們的部屬,你們還打算等待多久?
等他們打到堅(jiān)固的城門口嗎?埃內(nèi)阿斯
已經(jīng)倒下,我們敬他如同對(duì)赫克托耳一般,
是的,埃內(nèi)阿斯,心志豪莽的安基塞斯的兒子。
來吧,讓我們殺入紛亂的戰(zhàn)場,搭救驍勇的伙伴!”
? ? ? ?一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。
其時(shí),薩耳裴冬開口發(fā)話,數(shù)落起卓越的赫克托耳:
“你過去的勇氣,赫克托耳,如今何處去也?
你曾夸口,說是沒有眾人,沒有友軍,你就可以
守住城市,僅憑你的兄弟和姐妹夫們的幫襯。
現(xiàn)在,這些人呢?我怎么看不見他們的蹤影?
他們抖嗦不前,像圍著獅子的獵狗,
而我們,你的盟軍,卻在舍命抗?fàn)帯?/p>
作為你的盟友,我從遙遠(yuǎn)的地方趕來,
從遠(yuǎn)方的魯基亞,打著漩渦的珊索斯河畔,
撇下我的妻房和尚是嬰孩的兒郎,
撇下豐廣的家產(chǎn),貧窮的鄰人為之唾涎欲滴和富有。
然而,即便如此,我?guī)砹唆敾鶃啽?,自己亦抖擻精神,
奮戰(zhàn)敵手,雖然阿開亞人在此
既奪不到我的財(cái)產(chǎn),也趕不走我的羊牛。
但是你,你只是站在這里,甚至連聲命令都不下。
為何不讓你的部下站穩(wěn)腳跟,為保衛(wèi)他們的妻子,奮勇拼搏?
小心,不要掉入苦斗的坑穴,廣收一切的織網(wǎng),
被你的敵人兜走,成為他們的俘獲,他們的戰(zhàn)禮——
用不了多久,這幫人將蕩毀你的墻垣堅(jiān)固的城防!
不要忘卻你的責(zé)職,不管是白天,還是黑夜,
懇求聲名遐邇的友軍,懇求友軍的首領(lǐng),求他們
英勇不屈地戰(zhàn)斗,以抵消他們對(duì)你的責(zé)辱。”
? ? ? ?薩耳裴冬的話語刺痛了赫克托耳的心胸,
他當(dāng)即行動(dòng),跳下馬車,雙腳著地,全副武裝。
揮舞著一對(duì)鋒快的槍矛,穿巡在全軍的每一支隊(duì)伍,
催勵(lì)人們拼殺,推起恐怖的戰(zhàn)爭狂潮。
士兵們鼓起勇氣,昂首面對(duì)阿開亞兵勇,
但后者以密集的編隊(duì)作戰(zhàn),一步也不退讓。
正如季風(fēng)掃過神圣的麥場,吹散了
簸揚(yáng)而起的殼片,而金發(fā)的黛墨忒耳
正借著風(fēng)勢剔分顆粒和殼秣,
皮秣堆積,漂白了地表。就像這樣,
馬蹄卷起紛揚(yáng)的泥塵,把阿開亞人撲灑得
全身灰白,抹過他們的臉面,直上銅色的天穹——
兩軍再度開戰(zhàn),車輪轉(zhuǎn)回到拼搏的軌道。
他們使出雙臂的力量,勇莽的阿瑞斯
幫佑著特洛伊人,在戰(zhàn)場上布起濃黑的夜霧,
活躍在每一個(gè)角落,執(zhí)行著金劍王
福伊波斯·阿波羅的命令,后者在發(fā)現(xiàn)
達(dá)奈人的護(hù)神帕拉絲·雅典娜
離開戰(zhàn)場后,命他催發(fā)特洛伊人的兇烈。
從那間神秘、庫藏豐盈的房室,阿波羅送回
埃內(nèi)阿斯,把勇力注入兵士牧者的心胸。
埃內(nèi)阿斯站在伙伴們中間,后者高興地見到
他的回歸,仍然活著,安然無恙,
渾身煥發(fā)出拼戰(zhàn)的英武。然而,他們沒有發(fā)問,
即將來臨的戰(zhàn)斗不允許他們這么從容——神們催使他們投入
新的格戰(zhàn),銀弓之神,屠人的阿瑞斯,還有爭斗,她的憤怒沒有罷息的時(shí)候。
? ? ? ?在戰(zhàn)場的另一方,兩位埃阿斯、俄底修斯和
狄俄墨得斯督勵(lì)著達(dá)奈人戰(zhàn)斗,
心中全然不怕特洛伊人的力量和強(qiáng)攻,
堅(jiān)守著自己的陣地,像被克羅諾斯之子滯阻的
云朵,在一個(gè)無風(fēng)的日子,凝留在高山的峰巔,
紋絲不動(dòng)——強(qiáng)有力的北風(fēng)已進(jìn)入夢鄉(xiāng),還有他的
那幫伙伴;要是讓他們呼嘯著從高空
沖掃而下,強(qiáng)勁的風(fēng)力足以摧散濃黑的云層。
就像這樣,達(dá)奈人死死頂住特洛伊人的進(jìn)擊,毫不退讓。
阿特柔斯之子穿行在隊(duì)伍里,不斷地發(fā)出命令:
“拿出男子漢的勇氣,我的朋友們!抖擻精神,
不要讓伙伴們恥笑,在這你死我活的拼搏中!
如果大家都能以此相誡,更多的人方能避死得生;
但若撒腿逃跑,那么一切都將拋空:我們的防御,我們所要的光榮!”
? ? ? ?言罷,他迅速投槍,擊倒前排中的一位首領(lǐng),
代科昂,心胸豪壯的埃內(nèi)阿斯的伙伴,
裴耳伽索斯之子,特洛伊人敬他就像對(duì)普里阿摩斯
的兒子,因他總是毫不猶豫地介入前排的戰(zhàn)斗。
強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)投槍擊中他的盾牌,
銅尖沖破阻擋,把面里一起透穿,
捅開腰帶,深扎進(jìn)他的肚腹。
他隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
? ? ? ?戰(zhàn)場上,埃內(nèi)阿斯殺了達(dá)奈人的兩位首領(lǐng),
狄俄克勒斯之子,俄耳西洛科斯和克瑞松,
其父居家菲萊,堅(jiān)固的城堡,
資財(cái)豐足,阿爾菲俄斯河的后代,
寬闊的水面流經(jīng)普利亞人的地面,
生一子,名俄耳提洛科斯,作為統(tǒng)領(lǐng)眾多子民的王者。
俄耳提洛科斯生子狄俄克勒斯,心胸豪壯的統(tǒng)領(lǐng),
后者生養(yǎng)了兩個(gè)兒子,俄耳西洛科斯和
克瑞松,孿生雙胞,精通各種戰(zhàn)式的壯勇。
二位長大成人,隨同阿耳吉維聯(lián)軍,
乘坐烏黑的海船,來到伊利昂地面,駿馬的故鄉(xiāng),
為阿特柔斯的兩個(gè)兒子,阿伽門農(nóng)和墨奈勞斯,
爭回光榮?,F(xiàn)在,幽黑的死亡結(jié)果了他倆的人生。
像山脊上的兩頭尚未成年的獅子,
母獅把它們養(yǎng)大在昏黑的深山老林,
它們撲殺牛群和肥羊,
涂炭牧人的莊院,直至翻身倒地,
死在牧人手中,銳利的銅槍下。
就像這樣,兩位壯勇倒死在埃內(nèi)阿斯手下,
宛如兩棵被伐的巨松,撞倒在地上。
? ? ? ?二位倒下后,嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯心生憐憫,
從前排首領(lǐng)中大步趕出,頭頂锃亮的銅盔,
揮舞著槍矛,阿瑞斯的狂怒驅(qū)他向前——
阿瑞斯企望著讓他倒死在埃內(nèi)阿斯的槍尖。
但是,安提洛科斯,心胸豪壯的奈斯托耳之子,看著他沖出人群,
大步穿過前排的首領(lǐng),替這位兵士的牧者擔(dān)心,
惟恐朋友受到傷損,使眾人的苦戰(zhàn)半途而廢。
所以,當(dāng)埃內(nèi)阿斯和墨奈勞斯舉起鋒快的投槍,
面對(duì)面地?cái)[開架勢,急不可待地準(zhǔn)備廝殺時(shí),
安提洛科斯趕至兵士牧者的身邊,肩并肩地站在一起;
埃內(nèi)阿斯眼見兩人聯(lián)手攻他,開始
移步退卻,雖然他是一位迅捷的戰(zhàn)勇。
兩人趁機(jī)拖起尸體,回到阿開亞人的隊(duì)陣,
把倒霉的倆兄弟交給己方的伙伴,
轉(zhuǎn)身重返前排的戰(zhàn)斗。
? ? ? ?激戰(zhàn)中,他們殺了普萊墨奈斯,阿瑞斯一樣勇莽的斗士,
帕夫拉戈尼亞盾牌兵的首領(lǐng),一群心胸豪壯的兵勇。
當(dāng)他站在那里時(shí),墨奈勞斯,阿特柔斯之子,
著名的槍手,出手捅刺,扎打在鎖骨上。
與此同時(shí),安提洛科斯擊倒了墨冬,他的馭手和
隨從,阿屯尼俄斯驍勇的兒子——正趕著
迅捷的馬車——用一塊石頭,砸在手肘上,嵌著
雪白象牙的韁繩從指間滑出,掉落灰蒙蒙的泥塵;
安提洛科斯猛撲過去,將銅劍送進(jìn)額邊的穴眼。
慕冬喘著粗氣,從精固的戰(zhàn)車上撲倒,
頭臉朝下,脖子和雙肩扎入泥塵,
持續(xù)了好些時(shí)間——沙地松軟,此乃他的福氣,
直到自己的馭馬把他往下踐踏——
安提洛科斯揮動(dòng)鞭子,把它們趕往阿開亞人的隊(duì)陣。
? ? ? ?看著他們穿行在隊(duì)伍里,赫克托耳沖跑過去,
喊聲如雷,身后跟著一隊(duì)隊(duì)特洛伊人強(qiáng)大的
戰(zhàn)斗群伍。阿瑞斯,還有女神厄努娥,率領(lǐng)著他們;
女神帶著兇殘的混戰(zhàn),無情的仇殺,
阿瑞斯則揮舞碩大的槍矛,
奔走在赫克托耳身邊,時(shí)而居前,時(shí)而殿后。
? ? ? ?目睹阿瑞斯的出現(xiàn),嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯嚇得渾身
發(fā)抖,像一個(gè)穿越大平原的路人,孤身無援,
停立在一條奔騰入海、水流湍急的大河邊,
望著咆哮的河水,翻滾的白浪,嚇得怯步后退。
就像這樣,圖丟斯之子移步退卻,對(duì)著伙伴們喊道:
“朋友們,我們常常驚慕光榮的赫克托耳,
以為他是個(gè)上好的槍手,一位豪猛的戰(zhàn)勇,
卻不知他的身邊總有某位神祗,替他擋開死亡;
現(xiàn)在,阿瑞斯正和他走在一起,以凡人的模樣。
后撤吧,是時(shí)候了,但要面對(duì)特洛伊人,倒退著
回走——不要心血來潮,和神明爭斗!”
? ? ? ?言罷,特洛伊人已沖逼到他們眼前。
赫克托耳放倒了兩位壯勇,同乘一輛戰(zhàn)車,
精于搏戰(zhàn)的安基阿洛斯和墨奈塞斯。
二者倒地后,忒拉蒙之子、高大魁偉的埃阿斯心生憐憫,
跨步近逼,投出閃亮的槍矛,擊中
安菲俄斯,塞拉戈斯之子,來自派索斯,
家產(chǎn)豐厚,谷地廣袤,但命運(yùn)使他
成為普里阿摩斯和他的兒子們的盟友。
現(xiàn)在,忒拉蒙之子投槍捅穿他的腰帶,
投影森長的槍矛扎在小肚上;
他隨即倒地,轟然一聲。閃光的埃阿斯趕上前去,
搶剝鎧甲;特洛伊人投出雨點(diǎn)般密集的槍矛,
犀利的銅尖閃著爍爍的光芒,碩大的皮盾吃受了眾多的投鏢。
他用腳跟蹬住死者的胸膛,拔出自己的
銅槍,但卻無法搶剝璀璨的鎧甲,從
對(duì)手的肩頭——投槍鋪天而來,打得他連連后退。
此外,他亦害怕高傲的特洛伊戰(zhàn)勇已經(jīng)形成的強(qiáng)有力的圈圍,
他們?nèi)硕鄤荼?,剛勇暴烈,手握粗長的槍矛,
把他捅離遺體,盡管他強(qiáng)勁有力,雄勃高傲,
逼得他節(jié)節(jié)后退,步履踉蹌。
? ? ? ?就這樣,勇士們煎熬在你死我活的戰(zhàn)場上。
其時(shí),赫拉克勒斯之子,高大、強(qiáng)健的特勒波勒摩斯,
在強(qiáng)有力的命運(yùn)的驅(qū)使下,沖向神一樣的薩耳裴冬。
兩人迎面而行。咄咄逼近,
一位是匯聚烏云的宙斯之子,另一位是宙斯的孫輩。
特勒波勒摩斯首先開口諷揄,喊道:
“薩耳裴冬,魯基亞人的訓(xùn)導(dǎo),為何
縮手縮腳,像個(gè)初上戰(zhàn)場的兵娃?
人說你是帶埃吉斯的宙斯的兒子,他們不都是
騙子嗎?事實(shí)上,和宙斯的其他孩子們相比——
他們都是我等的前輩——你簡直算不得什么。
不是嗎?想想強(qiáng)健的赫拉克勒斯,人們?cè)鯓影阉湟?/p>
那是我的父親,驃勇剛強(qiáng),有著獅子般的膽量。
他曾來過此地,為了討得勞墨冬的駿馬,
只帶六條海船,少量的精壯;然而,
他們攻破城堡,蕩劫了整個(gè)城區(qū)。
相比之下,你是個(gè)十足的懦夫;你的人正連死帶傷。
不錯(cuò),你從魯基亞趕來,但是,告訴你,
你幫不了特洛伊人的忙,盡管也算個(gè)強(qiáng)健的英壯;
你將倒在我的手下,敲響通往哀地斯的大門!”
? ? ? ?聽罷這番話,魯基亞人的王者薩耳裴冬答道:
”是的,特勒波勒摩斯,赫拉克勒斯確曾蕩平過神圣的伊利昂,
由于勞墨冬的愚蠢,這個(gè)高傲的漢子,
用惡言回報(bào)赫拉克勒斯的善意,
拒不讓他帶走他打老遠(yuǎn)趕來索取的駿馬。
告訴你,從我的手中,你只能得到死亡
和烏黑的毀滅;你將倒在我的槍下,你會(huì)
給我送來光榮,而把自己的靈魂交付駕馭名駒的死神!”
? ? ? ?聽罷此番回咒,特勒波勒摩斯
舉起梣木桿的槍矛,兩人在同一個(gè)瞬間投出
粗長的飛鏢。薩耳裴冬擊中對(duì)手的
脖頸,槍尖挾著苦痛,切斷喉管,
黑沉沉的迷霧蒙住了他的眼睛。與此同時(shí),
特勒波勒摩斯的長槍亦擊中薩耳裴冬,
打在左腿上,發(fā)瘋似地往里鉆咬,
擦刮著腿骨,但他的父親替他擋開了死亡。
卓著的伙伴們架著神一樣的薩耳裴冬
撤出戰(zhàn)斗,后者拖著長長的銅槍,痛得
直不起腰背——急忙中,誰也沒有意識(shí)到,
亦沒有想到從他的腿上拔出槍矛,
以便讓他直身站立?;锇閭冏o(hù)持著壯士行進(jìn),舉步艱難。
? ? ? ?在戰(zhàn)場的另一邊,脛甲堅(jiān)固的阿開亞人抬著特勒波勒斯
退出戰(zhàn)斗;卓越的俄底修斯,堅(jiān)忍的戰(zhàn)勇,
眼見此番景狀,心中升起搏戰(zhàn)的激情。
他在權(quán)衡斟酌兩個(gè)念頭,在他的心魂里:
是先去追擊炸響雷的宙斯之子,
還是繼續(xù)殺死更多的魯基亞兵壯?
然而,由于心志豪莽的俄底修斯注定
不該殺死宙斯強(qiáng)有力的兒子,用犀利的銅矛,所以,
雅典娜將他的狂怒引往魯基亞英壯。
他殺了科伊拉諾耳、克羅米俄斯和阿拉斯托耳,殺了
哈利俄斯、阿爾康德羅斯以及普魯塔尼斯和諾厄蒙。
卓越的俄底修斯一定還會(huì)殺死更多的魯基亞人,
若不是高大的赫克托耳,頭頂閃亮的戰(zhàn)盔,很快發(fā)現(xiàn)了他的
行蹤,大步穿行在前排壯勇的隊(duì)列,銅盔閃著晶亮的寒光
給達(dá)奈人帶來了恐慌。但宙斯之子薩耳裴冬
卻高興地看著他的到來,用悲凄的語調(diào)懇求道:
“普里阿摩斯之子,不要把我丟在這里,讓達(dá)奈人
活剝;保護(hù)我!我已剩時(shí)不多——我將
死在你的城里,不能回返
我的家園,我的故鄉(xiāng),帶去回歸的
愉悅,給心愛的妻子和尚是嬰孩的兒郎?!?/p>
? ? ? ?但是,頭盔閃亮的赫克托耳沒有回答他的懇求,
而是大步?jīng)_走,急如星火,一心想著
打退阿耳吉維人的進(jìn)攻,殺死成群的戰(zhàn)勇。
然而,薩耳裴冬卓越的伙伴們把神一樣的勇士
放躺在一棵枝葉茂密的橡樹下,帶埃吉斯的宙斯的圣物;
強(qiáng)有力的裴拉工,他的親密伴友,
用力頂出梣木的槍桿,從他腿上的傷口。
命息離他而去,迷霧封住了他的眼睛,
但他復(fù)又開始呼吸,強(qiáng)勁的北風(fēng)
吹回了他在劇痛中喘吐出去的生命。
? ? ? ?然而,面對(duì)阿瑞斯和身披銅甲的赫克托耳的攻勢,
阿耳吉維人沒有掉轉(zhuǎn)身子,跑回烏黑的海船,
但也沒有進(jìn)行拼死的抗?fàn)?,而是——眼見阿瑞?/p>
領(lǐng)著特洛伊人猛沖——一步步地撤守回讓。
? ? ? ?誰個(gè)最先死在普里阿摩斯之子赫克托耳和
披裹青銅的阿瑞斯手里?誰個(gè)最后被他們送命?
神一樣的丟斯拉斯第一個(gè)喪命,接著是俄瑞斯忒斯,馭馬的
能手,特瑞科斯,來自埃托利亞的槍勇,還有俄伊諾毛斯、
赫勒諾斯,俄伊諾普斯之子,以及腰帶閃亮的
俄瑞斯比俄斯,家住呼勒,總是惦念著自己的財(cái)富,
土地伸延在開菲西亞湖畔;在家居的鄰旁,
還住著他的波伊俄提亞同胞,占據(jù)著那片肥沃的平原。
? ? ? ?其時(shí),白臂女神赫拉發(fā)現(xiàn)他們
在激戰(zhàn)中痛殺阿耳吉維英壯,馬上
指令雅典娜,用長了翅膀的話語:
“真是一場災(zāi)難,阿特魯托奈,帶埃吉斯的宙斯的女兒!
我們?cè)饝?yīng)墨奈勞斯,讓他在蕩劫墻垣精固的
伊利昂后啟程返航;所以,要是容讓狠毒的阿瑞斯,
任他如此兇暴狂虐,我們的允諾不就成了無用的清風(fēng)一樣?
來吧,讓我們敞開自己的心房,擁抱戰(zhàn)斗的激狂!”
? ? ? ?赫拉言罷,灰眼睛女神雅典娜謹(jǐn)遵不違。
其時(shí),赫拉,神界的女王,強(qiáng)有力的克羅諾斯的
女兒,前往整套系戴金籠轡的駿馬,
而赫蓓則出手迅捷,把滾圓的輪子裝上馬車,每個(gè)車輪
由八根條輻支撐,青銅鑄就,一邊一個(gè),裝在鐵制的軸干上。
輪緣取料永不敗壞的黃金,外沿鑲著
青銅,一輪堅(jiān)實(shí)的滾圈——看了讓人驚贊不已。
銀質(zhì)的輪轂圍轉(zhuǎn)在車的兩邊,
車身上緊貼著一片片黃金和
白銀,由兩根桿條拱圍,
車轅閃著純銀的光亮;在它的盡頭
赫蓓綁上華麗的金軛架,
系牢了燦爛的金胸帶;赫拉牽過捷蹄的駿馬,套入
軛架,帶著狂烈的渴望,渴望投入戰(zhàn)斗,沖入殺聲震天的疆場。
? ? ? ?其時(shí),雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒,
在父親的門檻邊脫去舒適的裙袍,
織工精巧,由她親手制作,
穿上匯聚烏云的宙斯的衫套,
扣上自己的鎧甲,準(zhǔn)備迎接慘烈的戰(zhàn)斗。
她把埃吉斯挎上肩頭,飄著穗帶,
搖撼出恐怖;在它的圍沿,像一個(gè)花冠,停駐著騷亂,
里面是爭斗、力量和冷凍心血的攻戰(zhàn),
中間顯現(xiàn)出魔怪戈耳工模樣可怕的頭顱,
看了讓人不寒而栗——帶埃吉斯的宙斯的兆物。
雅典娜戴上金鑄的盔蓋,頂著兩支硬角,
四個(gè)突結(jié),盔面上鑄著一百座城鎮(zhèn)的戰(zhàn)勇。
女神踏上火紅的戰(zhàn)車,抓起一桿槍矛,
粗長、碩大、沉重,用以蕩掃地面上戰(zhàn)斗的
群伍,強(qiáng)力大神的女兒怒目以對(duì)的軍陣。
赫拉迅速起鞭策馬,時(shí)點(diǎn)看守的
天門自動(dòng)敞開,隆隆作響——
她們把守著俄林波斯和遼闊的天空,
撥開或關(guān)合濃密的云霧。
穿過天門,她倆一路疾馳,快馬加鞭,
發(fā)現(xiàn)克羅諾斯之子,正離著眾神,
獨(dú)自坐在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。
白臂女神赫拉勒住奔馬,
對(duì)克羅諾斯之子、至高無上的宙斯問道:
“父親宙斯,瞧這個(gè)橫霸人間的阿瑞斯,殺死了這么多
驃健的阿開亞戰(zhàn)勇,毫無理由,不顧體統(tǒng),
只是為了讓我傷心。對(duì)他的作為,你,你不感到憤怒嗎?此外,
庫普里絲和銀弓手阿波羅挑起了阿瑞斯的殺性——這個(gè)瘋子,
他哪里知道何為公正——此時(shí)正樂滋滋地閑坐觀望。
父親宙斯,倘若我去狠狠地揍他,
并把他趕出戰(zhàn)場,你會(huì)生氣嗎?”
? ? ? ?聽罷這番話,神和人的父親答道:
“放手干去吧,交給掠劫者的福佑雅典娜操辦;
懲治阿瑞斯,她比誰都在行?!?/p>
? ? ? ?宙斯言罷,白臂女神赫拉謹(jǐn)遵不違,
舉鞭策馬,后者飛撲向前,不帶半點(diǎn)勉強(qiáng),
穿行在大地和多星的天空之間。
你可坐上高高的了望點(diǎn),注視酒藍(lán)色的
洋面,極目眺望地平線上濛濛的水霧——
如此遙遠(yuǎn)的距離,高聲嘶喊的神馬一個(gè)猛撲即可抵達(dá)。
轉(zhuǎn)眼之間,它們來到特洛伊平原,來到匯聚此地的
兩條奔騰的河水邊,西摩埃斯和斯卡曼得羅斯。
白臂女神就地收住韁繩,
讓神馬走出軛架,四周里撒下一團(tuán)霧氣,由
西摩埃斯催發(fā)出滿地的仙草,供它們飽食享用。
? ? ? ?其時(shí),女神輕快地邁著碎步,像兩只晃動(dòng)的鴿子,
急不可待地試圖幫助阿耳戈斯戰(zhàn)勇。
她倆落腳戰(zhàn)場,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集擠
拼殺在強(qiáng)有力的馴馬者狄俄墨得斯的
身旁;像生吞活剝的獅子,
或力大無窮的野豬,白臂女神
赫拉站在那里,高聲呼喊,
幻取心志高昂的斯騰托耳的形象,此人有著青銅般的嗓子,
引吭呼嘯時(shí),聲音就像五十個(gè)人的喊叫:
”可恥啊,你們這些阿耳吉維人!無用的廢物,白披了一身漂亮
的甲衣!以前,特洛伊人從來不敢越過達(dá)耳達(dá)尼亞
墻門,懾于卓越的阿基琉斯的戰(zhàn)力,用那枝
粗重的槍矛,把他們殺得魂飛膽裂。
現(xiàn)在呢?他們已逼戰(zhàn)在深曠的海船邊,遠(yuǎn)離著城堡!”
? ? ? ?一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。
灰眼睛女神雅典娜直奔圖丟斯之子,
發(fā)現(xiàn)這位王者正站在他的車馬旁,
涼卻著潘達(dá)羅斯射出的箭傷。
寬厚的背帶吃著圓盾的重壓,緊勒在肩上,汗水
刺激著肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏無力。
他提起盾帶,抹去跡點(diǎn)斑斑的黑血。
女神手握馭馬的軛架,對(duì)他說道:
“圖丟斯生養(yǎng)的兒子,和乃父一樣矮挫,
但圖丟斯是一位真正的斗士,盡管身材短小。
他的勇猛甚至體現(xiàn)在那件事上——那時(shí),我不讓他戰(zhàn)斗,
不讓他在人前自我炫耀,而他卻獨(dú)自前往,沒有阿開亞人的
隨伴,作為信使,來到塞貝,置身大群的卡德墨亞人中。
其時(shí),我要他加入大廳里的盛宴,心平氣和地吃上一頓,
然而,他卻憑著自身的強(qiáng)健,他的勇力從來不會(huì)枯竭,
提出要和卡德墨亞人中的小伙們比試,輕而易舉地
擊敗了所有的對(duì)手——是我給了他巨大的力量。
現(xiàn)在,我正站在你的身邊,保護(hù)著你,
帶著極大的關(guān)注,催勵(lì)你同特洛伊人拼斗。而你呢?
反復(fù)的沖殺已疲軟了你的肢腿,要不,
便是某種窒滅生氣的恐懼,紛擾了你的心胸。倘若真是這樣,
你就不是圖丟斯的種子——圖丟斯,聰明的俄伊紐斯的兒郎?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,強(qiáng)有力的狄俄墨得斯答道:
“我知道你,女神,帶埃吉斯的宙斯的女兒,
所以,我將放心地對(duì)你述說一切,決不隱瞞。我之
閑置此地,并非出于窒滅生氣的恐懼,也不是為了逃避戰(zhàn)斗,
而是因?yàn)樽駨哪愕拿鼑凇?/p>
你命我不要和幸運(yùn)的神祗面對(duì)面地拼搏,
例外只有一個(gè):倘若宙斯之女阿芙羅底忒
介入戰(zhàn)斗,我便可舉起犀利的銅槍,給她捅出一個(gè)窟隆。
所以,我現(xiàn)在主動(dòng)撤出戰(zhàn)斗,并命令
其他阿開亞人集聚在我的身邊——
我知道,阿瑞斯正率領(lǐng)他們戰(zhàn)斗?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“圖丟斯之子,悅我心房的狄俄墨得斯,
不要害怕阿瑞斯,也不必懼怕其他
任何神明;我將全力以赴地幫你。
來吧,趕起你追風(fēng)的快馬,首先對(duì)著阿瑞斯沖擊,
逼近了再打。不要害怕勇莽的戰(zhàn)神,
這個(gè)瘋子,天生的惡棍,兩面派,
剛才還對(duì)著赫拉和我信誓旦旦,說是
要站在阿耳吉維人一邊,打擊特洛伊兵勇——
你瞧,他已把諾言拋到九霄云外,站到了特洛伊人那邊!”
? ? ? ?言罷,她一把將塞奈洛斯從車后
摺撥到地上,后者趕忙跳下戰(zhàn)車;
女神怒不可遏,舉步登車,站在
卓著的狄俄墨得斯身邊;橡木的車軸承受著重壓,
發(fā)出吱吱嘎嘎的聲響,載著一位可怕的女神和一位驃健的
戰(zhàn)將。帕拉絲·雅典娜抓起鞭子和韁繩,
策趕風(fēng)快的馭馬,首先對(duì)著阿瑞斯撲沖。
其時(shí),戰(zhàn)神正彎身剝奪高大的裴里法斯的鎧甲,
俄開西俄斯高貴的兒子,埃托利亞人中最好的精壯。
血跡斑斑的阿瑞斯正忙著剝卸他的鎧甲,而雅典娜,
為了不讓粗莽的阿瑞斯看見,戴上了哀地斯的帽盔[2]。
? ? ? ?當(dāng)阿瑞斯,殺人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后,
丟下巨人裴里法斯,讓他躺在原地——
戰(zhàn)神的槍矛放倒了他,奪走了他的生命——
直奔狄俄墨得斯,調(diào)馴烈馬的英壯。
他倆面對(duì)面地沖來,咄咄逼近
阿瑞斯首先投槍,銅矛飛過
軛架和馬韁,兇暴狂烈,試圖把對(duì)手奪殺。
但女神,眼睛灰藍(lán)的雅典娜,伸手抓住
槍矛,將它撥離馬車,使之一無所獲。
接著,嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯奮臂投出
銅槍,帕拉絲·雅典娜加劇著它的沖莽,
把它深深地扎進(jìn)阿瑞斯的肚腹,系綁腰帶的地方。
她選中這個(gè)部位,把槍矛推進(jìn)深厚的肉層,
然后將它絞拔出來。披裹銅甲的阿瑞斯痛得大聲喊叫,
像九千或一萬個(gè)士兵的呼吼——
戰(zhàn)斗中,兩軍相遇,挾著戰(zhàn)神的狂烈。
所有的人,阿開亞人和特洛伊兵壯,全都嚇得嗦嗦發(fā)抖,
懼怕嗜戰(zhàn)不厭的阿瑞斯的吼叫。
像一股黑色的霧氣,隨著疾風(fēng)升起,從因受
溫?zé)岬恼舯贫纬傻囊粓F(tuán)蘊(yùn)育著風(fēng)暴的云砧——
在圖丟斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青銅的阿瑞斯
此時(shí)就是這個(gè)氣勢:裊駕游云,升向廣闊的天空。
他迅速抵達(dá)神的城堡,險(xiǎn)峻的俄林波斯,
在克羅諾斯身邊坐下,心緒頹敗,
當(dāng)著宙斯的臉面,亮出淌著靈液的傷口,
滿懷自憐之情,對(duì)父親說道,用長了翅膀的話語:
“目睹這些兇蠻的行為,父親宙斯,你不生氣嗎?
為了幫助凡人,我等神祗總在
無休止地爭斗,嘗吃了最大的苦頭。
我們都想和你爭個(gè)明自——是你生養(yǎng)了這個(gè)瘋女,
該受詛咒的婦道,心中只想著行兇作惡。
所有其他神明,俄林波斯山上的每一位天神,
都對(duì)你恭敬不違,我們都愿俯首聽命。
然而,對(duì)這個(gè)姑娘,你卻不用言行阻斥,任她
我行我素;你生養(yǎng)了一個(gè)挑惹災(zāi)禍的女兒!
瞧,他已慫恿圖丟斯之子,不知天高地厚的
狄俄墨得斯,卷著狂怒,沖向不死的仙神。
先前,他刺傷了庫普里絲的手腕;剛才,
他又沖著我——戰(zhàn)神阿瑞斯——撲來,像個(gè)出凡的超人!
多虧我的腿快,得以脫身,否則,我就
只好忍著傷痛,長時(shí)間地躺在僵硬的死人堆里,
或者,因受難于銅矛的撲擊,屈守著輕飄飄的余生[3]?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯惡狠狠地看著他,訓(xùn)道:
“不要坐在我的身邊,嗚咽凄訴,你這不要臉的兩面派!
所有家住俄林波斯的神明中,你是我最討厭的一個(gè)。
爭吵、戰(zhàn)爭和搏殺永遠(yuǎn)是你心馳神往的事情。
你繼承了你母赫拉的那種難以容忍的
不調(diào)和的怒性;不管我怎么說道,都難以使她順服。
由于她的挑唆,我想,才使你遭受此般折磨。
然而,我不能再無動(dòng)于衷地看著你忍受傷痛,
因?yàn)槟闶俏业膬鹤?,你的母親把你生給了我。
倘若你是其他神明的兒子,加之如此肆虐橫暴,
我早就已經(jīng)把你扔將出去,丟入比大力神[4]的位置更低的地層深處?!?/p>
? ? ? ?言罷,宙斯命令派厄昂醫(yī)治他的傷口。
神醫(yī)替他敷上鎮(zhèn)痛的藥物,
治愈了傷口:此君不是會(huì)死的凡人。
猶如把無花果汁滴擠入雪白的牛奶,使之稠繆收聚,
只要?jiǎng)邮謹(jǐn)嚢瑁后w便會(huì)迅速濃結(jié)凝固一樣,
派厄昂以此般神速,治愈了勇莽的阿瑞斯的槍傷。
赫蓓替他洗擦干凈,穿上精美的衫袍。
阿瑞斯在宙斯身邊就坐,容光煥發(fā),喜形于色。
? ? ? ?其時(shí),兩位女神阻止了屠夫
阿瑞斯的兇殺,回到大神宙斯的家府,
阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亞人的雅典娜。
注釋:
[1]庫普里絲:即阿芙羅底忒,在塞浦路斯(即庫普羅斯,Kupros)備受尊崇。
[2]埃地斯的頭盔:或“黑帽子”,帶了可以隱形,源出古老的傳說。
[3]輕飄飄的余生:即死亡。可能是一種比喻,因?yàn)樯袷恰安凰赖摹薄?/span>
[4]大力神:或“烏拉諾斯的兒子們”。大力神們站在克羅諾斯一邊,被宙斯打入塔耳塔羅斯(參見8·478-81)。
第六卷
? ? ? ?神祗走后,阿開亞人和特洛伊人繼續(xù)著
慘烈的拼斗;平原上,激戰(zhàn)的人潮
此起彼落,雙方互擲青銅的槍矛,
戰(zhàn)斗在兩條大河之間,伴隨著珊索斯和西摩埃斯的水流。
? ? ? ?忒拉蒙之子埃阿斯,阿開亞人的堡壘,率先
打破特洛伊人的隊(duì)陣,給伙伴們帶來希望,
擊倒了斯拉凱人中最好的戰(zhàn)勇,
高大魁梧的阿卡馬斯,歐索羅斯的兒郎。
他搶先投矛,擊中插頂馬鬃的頭盔,堅(jiān)挺的突角,
銅尖扎在前額上,深咬進(jìn)去,
搗碎頭骨,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。
? ? ? ?嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯擊倒了阿克蘇洛斯,
丟斯拉斯之子,家住堅(jiān)固的阿里斯貝,
家資豐足,客友天下,敞開
路邊的屋居,接待每一位賓朋。
然而,他們中現(xiàn)時(shí)無人站在他的身邊,替他
擋開可悲的死亡——狄俄墨得斯奪走了他倆的生命,
阿克蘇洛斯和他的伴從卡勒西俄斯,
駕車的馭手;他倆雙雙去了冥府。
? ? ? ?其時(shí),歐魯阿洛斯殺了德瑞索斯和俄菲爾提俄斯,
進(jìn)而追擊埃塞波斯和裴達(dá)索斯,溪泉女神
阿芭耳芭拉把他們生給了勇武的布科利昂,
布科利昂,高傲的勞墨冬的兒子,
長出,雖然他的母親在黑暗里偷偷地生下了他。
那天,在牧羊之際,布科利昂和女仙睡躺作愛,
后者孕后生下一對(duì)男孩?,F(xiàn)在,墨基斯提俄斯
之子歐魯阿洛斯打散了他們的勇力,酥軟了他倆
健美的肢腿,剝走了肩上的鎧甲。
? ? ? ?驃勇犟悍的波魯波伊忒斯殺了阿斯圖阿洛斯;
俄底修斯殺了來自裴耳科忒的皮杜忒斯,
用他的銅矛;丟克羅斯結(jié)果了高貴的阿瑞塔昂。
奈斯托耳之子安提洛科斯殺了阿伯勒羅斯,
用閃亮的飛矛;阿伽門農(nóng),全軍的統(tǒng)帥,放倒了厄拉托斯,
家住薩特尼俄埃斯河畔,長長的水流,
山壁陡峭的裴達(dá)索斯。勇士雷托斯追殺了
逃跑中的夫拉科斯;歐魯普洛斯結(jié)果了墨郎西俄斯。
? ? ? ?其時(shí),嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯生擒了
阿德瑞斯托斯——受驚的馭馬狂跑在平野上,
纏絆在一處怪柳枝叢里,崩裂了彎翹的馬車,
斷在車桿的根端,掙脫羈絆,朝著
城墻飛跑,驚散了那一帶的馭馬,四下里活蹦亂跳。
它們的主人被甩出馬車,倒在輪子的邊沿,
頭臉朝下,嘴啃泥塵;墨奈勞斯,
阿特柔斯之子,手提投影森長的槍矛,聳立在他的身旁。
阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝蓋,哀求道:
“活捉我,阿特柔斯之子,取受足份的贖禮。
家父盈實(shí)富有,房居里財(cái)寶堆積如山,
有青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵——
他會(huì)用難以數(shù)計(jì)的財(cái)禮歡悅你的心房,
要是聽說我還活在阿開亞人的海船旁?!?/p>
? ? ? ?一番話說動(dòng)了墨奈勞斯的心腸。
正當(dāng)他準(zhǔn)備把阿德瑞斯托斯交由隨從,
帶回阿開亞人迅捷的海船之際,
阿伽門農(nóng)快步跑來,嚷道:
“怎么,心軟了,我的兄弟?為何如此
關(guān)照我們的敵人?或許,你也曾得過特洛伊人的
厚愛,在你的家里?!不,不能讓一個(gè)人躲過暴烈的死亡,
逃出我們的手心——哪怕是娘肚里的男孩,
也決不放過!讓特洛伊人死個(gè)
精光,無人哀悼,不留痕跡!”
? ? ? ?英雄的斥勸理直氣壯,說動(dòng)了
兄弟。墨奈勞斯一把推出武士阿德瑞斯托斯,
強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)一槍
刺進(jìn)他的脅腹,打得他仰面倒地,
然后一腳踹住他的胸口,擰拔出自己的梣木桿槍矛。
? ? ? ?其時(shí),奈斯托耳放開嗓門,對(duì)阿耳吉維人喊道:
“朋友們,達(dá)奈勇士們,阿瑞斯的隨從們!
現(xiàn)在不是掠劫的時(shí)候;不要遲滯不前,
盤想著如何把盡可能多的戰(zhàn)禮拖回船艘。
現(xiàn)在是殺敵的關(guān)頭!戰(zhàn)后,在休閑的時(shí)候,
你們可剝盡尸體上的屬物,在平原的各個(gè)角落!”
? ? ? ?一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。其時(shí),
面對(duì)嗜戰(zhàn)的阿開亞兵壯,特洛伊人可能會(huì)再次逃進(jìn)城墻,
逃回伊利昂,背著驚恐的包袱,跌跌撞撞,
要不是赫勒諾斯,普里阿摩斯之子,最靈驗(yàn)的卜者,
站到埃內(nèi)阿斯和赫克托耳身旁,對(duì)他們說道:
“二位首領(lǐng),你倆是引導(dǎo)特洛伊人和魯基亞人
戰(zhàn)斗的主將,因?yàn)樵谝磺蟹矫?,你們都?/p>
出類拔萃的好漢,無論是戰(zhàn)力,還是謀劃。
所以,你倆要站穩(wěn)腳跟,亦宜四出巡訪,把
回退的戰(zhàn)勇聚合在城門前——要快,不要讓他們
撲進(jìn)女人的懷抱,讓我們的敵人恥笑。
只要你們把各支部隊(duì)鼓動(dòng)起來,
我們就能牢牢地站住陣腳,和達(dá)奈人戰(zhàn)斗,
雖然軍隊(duì)已經(jīng)遭受重創(chuàng),但我們只有背城一戰(zhàn)。
然而你,赫克多耳,你要趕快回城,告訴
我們的母親,召集所有高貴的婦人,
在城堡的高處,灰眼睛雅典娜的廟前,
用鑰匙打開神圣的房室,由她擇選,
拿取一件在她的廳屋里所能找到的最大、
最美的裙袍,她最喜愛的珍品,
鋪展在美發(fā)的雅典娜的膝頭。讓她
答應(yīng)在神廟里獻(xiàn)祭十二頭幼小的母牛,
從未挨過責(zé)笞的牛崽,但求女神憐憫
我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童。
但愿她能把圖丟斯之子趕離神圣的伊利昂,
這個(gè)瘋狂的槍手,令人膽寒的精壯!
此人,告訴你,已成為阿開亞人中最強(qiáng)健的戰(zhàn)勇。
我們從來不曾如此怕過阿基琉斯,軍隊(duì)的首領(lǐng),
據(jù)說還是女神的兒子。此人肯定是
殺瘋了,誰也不能和他較勁,和他對(duì)打!”
? ? ? ?他言罷,赫克托耳聽從了兄弟的勸議,
馬上跳下戰(zhàn)車,雙腳著地,全副武裝,
揮舞著兩枝犀利的槍矛,穿行在每一支隊(duì)伍,
催勵(lì)兵勇們拼殺,推起恐怖的戰(zhàn)爭狂潮。
特洛伊人于是行動(dòng)起來,死死地頂住阿開亞壯勇。
阿耳吉維人開始退卻,轉(zhuǎn)過身子,停止了砍殺,
以為某位神祗,從多星的天空落降,
站在特洛伊人一邊——他們集聚得如此迅速!
赫克托耳亮開嗓門,對(duì)特洛伊人高聲喊道:
“心志高昂的特洛伊人,威名遠(yuǎn)揚(yáng)的盟軍伙伴們,
拿出男子漢的勇氣,親愛的朋友們,鼓起狂烈的戰(zhàn)斗激情!
堅(jiān)持下去,待我趕回伊利昂,告訴
年長的參事和我們的妻房,
要他們對(duì)神祈禱,許以豐盛的祀祭?!?/p>
? ? ? ?言罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,動(dòng)身離去,
烏黑的牛皮磕碰著腳踝和脖子,盾圍的邊圈,
環(huán)繞著中心突鼓的巨盾,它的邊沿。
? ? ? ?其時(shí),希波洛科斯之子格勞科斯和圖丟斯之子
來到兩軍之間的空地,帶著拼殺的狂烈。
他倆迎面撞來,咄咄逼近,
嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯首先發(fā)話,嚷道:
“你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎么
從來不曾見你,在人們爭得榮譽(yù)的戰(zhàn)場,
從來沒有?,F(xiàn)在,你卻遠(yuǎn)離眾人,風(fēng)風(fēng)火火地
沖上前來,面對(duì)投影森長的槍矛。
不幸的父親,你們的兒子要和我對(duì)陣拼打!
但是,倘若你是某位不死的神明,來自晴亮的天空,
那么,告訴你,我將不和任何天神交手。
即便是德魯阿斯之子,強(qiáng)有力的魯庫耳戈斯,
由于試圖和天神交戰(zhàn),也落得短命的下場。
此人曾將眾位女仙,狂蕩的狄俄努索斯的保姆,
趕下神圣的努薩山。她們丟棄手中的
枝杖,挨著兇狠的魯庫耳戈斯的責(zé)打,
用趕牛的棍棒!狄俄努索斯嚇得魂飛膽散,
一頭扎進(jìn)海浪,藏身塞提絲的懷抱,
驚恐萬狀,全身劇烈顫嗦,懾于魯庫耳戈斯的追罵。
但是,無憂無慮的神祗,震怒于他的暴行,
克羅諾斯之子打瞎了他的眼睛;不久以后,
魯庫耳戈斯一命嗚呼,只因受到所有神明的痛恨。
所以,我無意和幸運(yùn)的神祗對(duì)抗。
不過,如果你是一個(gè)吃食人間煙火的凡人,那就
不妨再走近些,以便盡快接受死的錘打!”
? ? ? ?聽罷這番話,希波洛科斯高貴的兒子答道:
“圖丟斯心胸豪壯的兒子,為何詢問我的家世?
凡人的生活,就像樹葉的聚落。
涼風(fēng)吹散垂掛枝頭的舊葉,但一日
春風(fēng)拂起,枝干便會(huì)抽發(fā)茸密的新綠。
人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。
不過,關(guān)于我的宗譜,如果你想了解得清清楚楚,
不遺不誤,那就聽我道來,雖說在許多人心里,這些已是熟知
的掌故。在馬草肥美的阿耳戈斯的一端,聳立著一座城堡,
名厄芙拉,埃俄洛斯之子西蘇福斯的故鄉(xiāng),
西蘇福斯,世間最精明的凡人,得子格勞科斯;
而后者又是英勇的伯勒羅豐忒斯的父親。
神明給了伯勒羅豐忒斯俊美的容貌和
迷人的氣度,但普羅伊托斯卻刻意加害——
只因前者遠(yuǎn)比他強(qiáng)壯——把他趕出阿耳吉維人的
故鄉(xiāng),宙斯用王杖征服的疆土。
面對(duì)俊逸的伯勒羅豐忒斯,普羅伊托斯之妻,美麗的安忒婭
激情沖動(dòng),意欲和他做愛同床,但后者
正氣凜然,意志堅(jiān)強(qiáng),不為所動(dòng)。
于是,她來到國王普羅伊托斯身邊,謊言道:
“殺了伯勒羅豐忒斯吧,普羅伊托斯,否則,你還活著干嗎?
那家伙試圖和我同床,被我斷然拒絕!”
如此一番謊告激怒了國王。不過,
王者沒有把他殺掉,忌于驚恐自己的心腸,
而是讓他去了魯基亞,帶著一篇要他送命的記符[1],刻畫
在一塊折起的板片上,密密匝匝的符記,足以使他送命客鄉(xiāng)。
國王要他把板片交給安忒婭的父親,讓他落個(gè)必死無疑的
下場。承蒙神的護(hù)送,伯勒羅豐忒斯一路順風(fēng)
來到魯基亞。當(dāng)他抵達(dá)水流湍急的珊索斯河邊,
統(tǒng)領(lǐng)著遼闊疆土的魯基亞國王熱情地款待了他;
一連九天,祭宴不斷,殺了九頭肥牛。
然而,當(dāng)?shù)谑畟€(gè)黎明顯露出它那玫瑰紅的手指,
國王開始對(duì)他發(fā)問,要他出示所帶之物,
普羅伊托斯、他的女婿讓他捎來的符碼。
當(dāng)他知曉了女婿險(xiǎn)惡的用心,便對(duì)來者
發(fā)出了第一道命令:要他殺除難以征服的
怪獸基邁拉,此獸出自神族,全非人為,
長著獅子的頭顱,長蛇的尾巴,山羊的身段,
噴射出熾烈的火焰,極其可怕。
然而,伯勒羅豐忒斯殺了基邁拉,遵從神的兆示。
其后,他又和光榮的索魯摩伊人戰(zhàn)斗;在他所經(jīng)歷的
同凡人的拼搏中,他說過,此役最為艱狂。
接著,他又沖破老王設(shè)下的第三個(gè)陷阱,殺了打仗不讓須眉的
雅馬宗女郎。凱旋后,國王又設(shè)下一條毒計(jì),
選出疆域?qū)拸V的魯基亞中最好的戰(zhàn)勇,
命他們攔路伏藏——這幫人無一生還,
被英勇無畏的伯勒羅豐忒斯殺得精光。
其后,國王得知他乃神的后裔,勇猛豪強(qiáng),
便把他挽留下來,招為女婿,
給了他一半的權(quán)益,屬于王者的份償。
魯基亞人劃出一片土地,比誰的份兒都大,
肥熟的耕地和果園,由他統(tǒng)管經(jīng)掌。
妻子為剛勇的伯勒羅豐忒斯生了三個(gè)孩子:
伊桑得羅斯、希波洛科斯和勞達(dá)墨婭。
勞達(dá)墨婭曾和多謀善斷的宙斯睡躺歡愛,
為他生了頭戴銅盔的薩耳裴冬,神一樣的英壯。以后,
伯勒羅豐忒斯——即便是像他這樣的人——也受到所有神祗
的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身,
心力憔悴,避離了生活的艱雜。
至于他的兒子,伊桑得羅斯,在和光榮的索魯摩伊人
拼斗時(shí),死在嗜戰(zhàn)不厭的阿瑞斯手下。
操用金韁的阿耳忒彌絲,出于暴怒,殺了勞達(dá)墨婭。
然而,希波洛科斯生養(yǎng)了我——告訴你,他是我的父親。
他讓我來到特洛伊,反復(fù)叮囑:
要我英勇作戰(zhàn),比誰都頑強(qiáng),以求出人頭地,
不致辱沒我的前輩,生長在厄芙拉
和遼闊的魯基亞的最勇敢的英壯。
這便是我的宗譜,我的可以當(dāng)眾稱告的血統(tǒng)?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯心里高興。
他把槍矛插進(jìn)豐腴的土地,和言
悅色地對(duì)這位兵士的牧者說道:
“太好了,你是我的朋友,我的客人;我們的友誼可以追溯到祖
輩生活的時(shí)候。高貴的俄伊紐斯曾熱情地接待過豪勇的
伯勒羅豐忒斯,在他的廳堂,留住了整整二十天。
他倆互贈(zèng)精美的禮物,作為友誼的象征。
俄伊紐斯送給客人一條閃亮的皮帶,顏色深紅,
伯勒羅豐忒斯回贈(zèng)了一個(gè)雙把的金杯,
被我留在家中,在我動(dòng)身之前。
關(guān)于圖丟斯,我的父親,我的記憶卻十分淡薄——
當(dāng)他離家之際,我還是個(gè)孩童;那時(shí)候,阿開亞人的壯勇
正慘死在塞貝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和
主人,而在魯基亞,當(dāng)我踏上你的國土,你又是我的主人和朋友。
讓我們避開各自的槍矛,即便是在近身的鏖戰(zhàn)中。
供我殺戮的特洛伊人,還有他們那聲名遐邇的盟友,
多如牛毛,我會(huì)宰了他們,無論是神祗攏來的獵物,還是我自個(gè)快步追上敵手。
同樣,阿開亞人的隊(duì)伍浩浩蕩蕩——?dú)桑绻阌羞@個(gè)本事。
現(xiàn)在,讓我們互換鎧甲,以便使眾人知道,
從祖輩開始,我們已是客人和朋友?!?/p>
? ? ? ?兩人言罷,雙雙從馬后躍下戰(zhàn)車。
緊緊握手,互致了表示友好的誓言。
然而,宙斯,克羅諾斯之子,盜走了格勞科斯的心智,
使他用金甲換回圖丟斯之子狄俄墨得斯的
銅衣,前者值得一百頭肥牛,而后者只有九條牛的換價(jià)。
? ? ? ?其時(shí),當(dāng)赫克托耳回抵斯卡亞門和橡樹聳立的地方,
特洛伊人的妻子和女兒們蜂擁著跑了過來,
圍在他的身邊,詢問起她們的兒子、兄弟、朋友
和丈夫。赫克托耳告訴所有的女子,要她們對(duì)神祈禱,
一個(gè)接著一個(gè);然而,悲痛正等待著許多女眷,不幸的人們。
? ? ? ?其后,赫克托耳來到普里阿摩斯雄偉的宮殿,
帶著光潔的石筑柱廊,內(nèi)有
五十間睡房,取料磨光的石塊;
間間相連,房內(nèi)睡著普里阿摩斯的
兒子,躺在各自婚娶的愛妻旁。
在內(nèi)庭的另一面,對(duì)著這些房間,
是他女兒們的睡房,共十二間,取料磨光的石塊,
間間相連,里面睡著普里阿摩斯的
女婿,躺在各自溫柔的愛妻旁。
宮居里,赫克托耳的母親遇見了兒子,一位
慷宏大量的婦人,帶著勞迪凱,女兒中最漂亮的一個(gè)。
她緊緊拉住兒子的手,出聲呼喚,說道:
“我的孩子,為何離開激戰(zhàn)的沙場?為何來到此地?
瞧這些阿開亞人的兒子們把你折磨成什么樣子——
該死的東西,逼在我們城下戰(zhàn)斗!我知道,是你的心靈
驅(qū)使你回返,站到城堡的頂端,舉起你的雙手,
對(duì)著宙斯祈愿。不過,等一等,待我取來蜜甜的醇酒,
敬祭父親宙斯和列位尊神,然后,
你自己亦可借酒添力,滋潤焦渴的咽喉。
對(duì)一個(gè)疲乏之人,醇酒會(huì)給他增添用不完的力氣,
對(duì)一個(gè)像你這樣疲乏的人,奮力保衛(wèi)著城里的生民?!?/p>
? ? ? ?高大的赫克托耳,頭頂閃亮的銅盔,答道:
“不要給我端來香甜的美酒,親愛的媽媽,
你會(huì)使我行動(dòng)蹣跚,喪失戰(zhàn)斗的勇力。
我亦恥于用不干凈的雙手,祭酒獻(xiàn)給宙斯的佳釀,
閃亮的醇酒——個(gè)身上沾滿血污和臟穢的人,
何以能對(duì)克羅諾斯之子、烏云之神宙斯祈禱?
快去掠劫者的福佑雅典娜的神廟,
召集出生高貴的老婦,帶上祭神的牲品,
拿取一件在你的廳屋里所能找到的最大。
最美的裙袍,你最喜愛的珍品,
鋪展在美發(fā)的雅典娜的膝頭。此外,
答應(yīng)在神廟里獻(xiàn)祭十二頭幼小的母牛,
從未挨過責(zé)笞的牛崽,但求女神憐憫
我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童,
求她把圖丟斯之子趕離神圣的伊利昂,
這個(gè)瘋狂的槍手,令人膽寒的精壯!
去吧,母親,你去掠劫者的福佑雅典娜的神廟,
我去尋找帕里斯,要他參戰(zhàn),如果他還愿意聽從
我的訓(xùn)告。但愿大地把他吞噬,就在此時(shí)此刻!
俄林波斯大神讓他存活生長,使之成為一個(gè)巨大的禍害,
對(duì)特洛伊人,對(duì)心志豪莽的普里阿摩斯和他的兒子們!
但愿我能眼見他墜入死神的宮殿,這樣,
我就可以說,我的內(nèi)心已掙脫痛苦的纏磨!”
? ? ? ?赫克托耳言罷,母親走入廳堂,命囑
女仆,召聚全城的貴婦,而
她自己則走下芬芳的藏室,里面
放著精致的織袍,出自西冬
女人的手工——神一樣的亞歷克山德羅斯親自把她們
從西冬帶回家鄉(xiāng),穿越浩淼的洋面,就在那一次遠(yuǎn)航,
他還抱回了出身高貴的海倫。
赫卡貝提起一件繡袍,作為獻(xiàn)給雅典娜的禮物,
此袍精美,最大,做工最細(xì),
像星星一樣閃光,收在裙衣的最底層。
然后,她抬腿前行,帶領(lǐng)著一大群快步行走的貴婦。
? ? ? ?當(dāng)她們來到俯視全城的雅典娜的神廟,
美貌的塞阿諾開門迎候
基修斯的女兒,馴馬手阿忒諾耳的妻子,
被特洛伊人推作雅典娜的祭司。
隨著一聲尖利的哭叫,女人們對(duì)著雅典娜高舉起雙手,
美貌的塞阿諾托起織袍,展放在
長發(fā)秀美的雅典娜的膝頭,面對(duì)
強(qiáng)有力的宙斯的女兒,言詞懇切地誦道:
“女王,雅典娜,我們城市的保衛(wèi)者,女神中的驕傲!
折斷狄俄墨得斯的槍矛,讓他
栽倒在斯卡亞門前!我們將馬上
獻(xiàn)出十二頭幼小的母牛,在你的神廟,
從未挨過責(zé)笞的牛崽,但求你憐憫
我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童!”
? ? ? ?她如此一番祈禱,但帕拉絲·雅典娜沒有接受她的懇求。
就在他們對(duì)著強(qiáng)有力的宙斯的女兒作禱時(shí),
赫克托耳舉步前往亞歷克山德羅斯的房居,
一處豪華的住所,由主人親自籌劃建造,匯同當(dāng)時(shí)
最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手藝最絕的高手。
他們蓋了一間睡房,一個(gè)廳堂和一個(gè)院落,
在赫克托耳和普里阿摩斯家居的附近,聳立在城堡的高處。
宙斯鐘愛的赫克托耳走近房居,手持槍矛,
伸挺出十一個(gè)肘尺的長度,桿頂閃耀著一枝
青銅的矛尖,由一個(gè)黃金的圈環(huán)箍固。
他在睡房里找到帕里斯,正忙著整理精美的甲械,
他的盾牌和胸甲,擺弄著彎卷的強(qiáng)弓。
阿耳戈斯的海倫正和女仆們坐在一起,
指導(dǎo)她們的活計(jì)——絢美的織工。
? ? ? ?赫克托耳見狀破口大罵,用譏辱的言詞:
“你這是在胡鬧什么!現(xiàn)在可不是潛心生氣的時(shí)候!
將士們正在成片地倒下,激戰(zhàn)在我們的圍城前,
慘死在陡峭的城墻下!這一切都是為了你,這喧鬧的
殺聲,這場圍著城堡進(jìn)行的殊死的拼斗!你理應(yīng)首當(dāng)其沖,
擋住在可恨的搏殺中退卻的兵勇,不管你在哪里看見他。
振作起來,不要讓無情的烈火蕩毀我們的城樓!”
? ? ? ?聽罷此番責(zé)罵,神一樣的亞歷克山德羅斯答道:
“赫克托耳,你的指責(zé)公正合理,一點(diǎn)都不過分。
既如此,我這里有話解說,請(qǐng)你耐著性子,聽聽我的說告。
我之滯留房居,并非出于對(duì)特洛伊人的憤恨
和暴怒,而是想讓自己沉浸在悲痛之中。
然而,就在剛才,我的妻子用溫柔的話語說服了我;
她勸我返回戰(zhàn)場,我也覺得應(yīng)該這么做。
勝無定家,這回屬你,下回歸他。
好吧,等我一下,讓我披甲穿掛;
要不,你可先走一步,我會(huì)隨后跟蹤,我想可以趕上?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳沒有作答,
倒是海倫開口說道,用親切溫柔的語調(diào):
“我是條母狗,親愛的兄弟,可憎可恨,心術(shù)邪毒。
我真恨之不得,在我母親生我的那天,
一股兇邪的強(qiáng)風(fēng)把我卷入
深山峽谷,或投入奔騰呼嘯的大海,讓峰波吞噬
我的身軀,從而使這一切的一切,都不致在我們眼前發(fā)生。
但是,既然神明已經(jīng)設(shè)下這些痛苦,預(yù)定了事情的去向,
我希望嫁隨一個(gè)比他善好的男人,
知道規(guī)束節(jié)制,了解那些人們論道的恥辱。
然而,此人沒有穩(wěn)篤的見識(shí),今后也永遠(yuǎn)
不會(huì)有這種本領(lǐng)。所以,將來,我敢說,有他吃受的苦頭。
進(jìn)來吧,我的兄弟,進(jìn)來坐在這張椅子上;
你比誰都更多地承受著戰(zhàn)爭的苦楚,
為了我,一個(gè)不顧廉恥的女人,和無知莽撞的帕里斯。
宙斯給我倆注定了可悲的命運(yùn),以便,即使在后代
生活的年月,讓我們的穢行成為詩唱的內(nèi)容!”
? ? ? ?頭頂閃亮的帽盔,高大的赫克托耳答道:
“不要讓我坐在你的近旁,海倫,雖然你喜歡我,但你說服
不了我。我的內(nèi)心催我快步趕去,幫助特洛伊人的
兵勇;我離開后,他們急切地盼我回歸。
倒是該給這個(gè)人鼓鼓士氣,好嗎?讓他趕快行動(dòng),
以便在我離城之前趕上我。
我將先回自己的家居,看看我的
親人,我的愛妻和出生不久的兒郎,
因我不知是否還能和他們團(tuán)聚,
不知神祗是否會(huì)讓我倒死在阿開亞人手中。”
? ? ? ?言罷,頭盔閃亮的赫克托耳大步離去,
急如星火,來到建造精良的府居,但卻
找不到白臂膀的安德羅瑪開的身影,
她已帶著嬰兒和一位穿著漂亮的女仆,
出現(xiàn)在城樓之上,悲聲慟哭。
找不到賢慧的妻子,赫克托耳走回門邊,
站在檻條上,對(duì)女仆們問道;
“全都過來,仆從們,老實(shí)告訴我,
白臂膀的安德羅瑪開去了哪里?在我的
某個(gè)姐妹的家里,或是和我的某個(gè)兄弟的穿著漂亮裙袍的媳
婦在一起?是不是去了雅典娜的神廟——特洛伊
長發(fā)秀美的貴婦們正在那里撫慰冷酷無情的女神?”
? ? ? ?話音剛落,一位勤勉的家女仆答道:
“赫克托耳,既然你要我們?nèi)鐚?shí)告說她的去處,那就請(qǐng)你聽著:
她并沒有去你的某個(gè)姐妹或某個(gè)兄弟的媳婦的家居,
也沒有去雅典娜的神廟——特洛伊
長發(fā)秀美的貴婦們正在那兒撫慰冷酷無情的女神,
而是去了伊利昂寬厚的城樓,因她聽說
我方已漸感不支,而阿開亞人則越戰(zhàn)越勇。
所以,她已快步撲向城樓,像個(gè)
發(fā)瘋的女人,一位保姆跟隨照料,抱著你們的兒郎。”
? ? ? ?聽罷女仆的話,赫克托耳即刻離家,
沿著來時(shí)走過的平展的街路,往回趕去,
跑過寬敞的城區(qū),來到
斯卡亞門前,打算一鼓作氣,直奔平原。
其時(shí),他的嫁資豐足的妻房疾步跑來和他會(huì)面,
安德羅瑪開,心志豪莽的厄提昂的女兒,
厄提昂,家住林木森茂的普拉科斯山腳,
普拉科斯峰巒下的塞貝,統(tǒng)治著基利基亞民眾。
正是他的女兒,嫁給了頭頂銅盔的赫克托耳。
此時(shí),她和丈夫別后重逢,同行的還有一位女仆,
貼胸抱著一個(gè)男孩,出生不久的嬰兒,
赫克托耳的兒子,父親掌上的明珠,美得像一顆閃光的星宿,
赫克托耳叫他斯卡曼得里俄斯,但旁人都叫他阿斯圖阿納克斯[2],
因?yàn)楹湛送卸?,?dú)自一人,保衛(wèi)著特洛伊城堡。
凝望著自己的兒子,勇士喜笑顏開,靜靜地站著;
安德羅瑪開貼靠著他的身子,淚水滴淌,
緊握著他的手,叫著他的名字,說道:
“哦,魯莽的漢子,我的赫克托耳!你的驍勇會(huì)送掉你的性命!
你既不可憐幼小的兒子,也不可憐即將成為寡婦的倒霉的我。
阿開亞人雄兵麇集,馬上就會(huì)撲打上來,
把你殺掉。要是你死了,奔向你的命數(shù),我還有
什么話頭?倒不如埋入泥土。
生活將不再給我留下溫馨,只有
悲痛,因?yàn)槲覜]有父親,也永別了高貴的母親。
卓越的阿基琉斯蕩掃過基利基亞堅(jiān)固的城堡,
城門高聳的塞貝,殺了我的父親
厄提昂。他殺了我的父親,卻沒有剝走
他的鎧甲——對(duì)死者,他還有那么一點(diǎn)敬意——
火焚了尸體,連同那套精工制作的鎧甲,
在灰堆上壘起高高的墳塋;山林女仙,
帶埃吉斯的宙斯的女兒,在四周栽種了榆樹。
就在那一天,我的七個(gè)兄弟,生活在同一座
房居里的親人,全部去了死神的冥府,
正在放牧毛色雪白的羊群和腿步蹣跚的肥?!?/p>
捷足的勇士、卓越的阿基琉斯把他們盡數(shù)殘殺。
他把我的母親、林木森茂的普拉科斯山下的女王,
帶到此地,連同其他所獲,以后
又把她釋放,收取了難以數(shù)計(jì)的財(cái)禮。母親死在
她父親的房居——箭雨紛飛的阿耳忒彌絲奪走了她。
所以,赫克托耳,你既是我年輕力壯的丈夫,又是
我的父親,我的尊貴的母親和我的兄弟。
可憐可憐我吧,請(qǐng)你留在護(hù)墻內(nèi),
不要讓你的孩子成為孤兒,你的妻子淪為寡婦。
把你的人馬帶到無花果樹一帶,那個(gè)城段
防守最弱,城墻較矮,易于爬攀。
已出現(xiàn)三次險(xiǎn)情,敵方最好的戰(zhàn)勇,由
聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的伊多墨紐斯,以及阿特柔斯的兩個(gè)兒子
和驍勇的狄俄墨得斯率領(lǐng),試圖從那里打開缺口。
也許,某個(gè)精通卜占的高手給過他們指點(diǎn);
也許,受制于激情的催恿,他們?cè)诓活櫼磺械孛蜎_?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道:
“我也在考慮這些事情,夫人。但是,如果我像個(gè)
懦夫似地躲避戰(zhàn)斗,我將在特洛伊的父老兄弟
面前,在長裙飄擺的特洛伊婦女面前,無地自容。
我的心靈亦不會(huì)同意我這么做。我知道壯士的作為,勇敢
頑強(qiáng)。永遠(yuǎn)和前排的特洛伊壯勇一起戰(zhàn)斗,
替自己,也為我的父親,爭得巨大的榮光。
我心里明白,我的靈魂知道,
這一天必將到來——那時(shí),神圣的伊利昂將被掃滅,
連同普里阿摩斯和他的手握粗長的梣木桿槍矛的兵壯。
然而,特洛伊人將來的結(jié)局,還不至使我難受得
痛心疾首,即便是赫卡貝或國王普里阿摩斯的不幸,
即便是兄弟們的悲慘——他們?nèi)藬?shù)眾多,作戰(zhàn)勇敢——
我知道他們將死在敵人手里,和地上的泥塵作伴。
使我難以忍受的,是想到你的痛苦:某個(gè)身披銅甲的
阿開亞壯勇會(huì)拖著你離去,任你淚流滿面,奪走你的自由。
在阿耳戈斯,你得勞作在別人的織機(jī)前,
汲水在墨賽斯或呼裴瑞亞的清泉邊,
違心背意——必做的苦活壓得你抬不起頭來。
將來,有人會(huì)如此說道,看著你淚水橫流的苦態(tài):
‘這是赫克托耳的妻子,在人們?cè)⊙晾旱?/p>
年月,他是馴馬的特洛伊人中最勇的壯漢?!?/p>
是的,有人會(huì)這么說道,而這將在你的心里引發(fā)新的悲愁,
為失去你的丈夫,一個(gè)可以使你不致淪為奴隸的男人。
但愿我一死了事,在壘起的上堆下長眠,
不致聽到你的嚎啕,被人拉走時(shí)發(fā)出的尖叫?!?/p>
? ? ? ?言罷,光榮的赫克托耳伸手接抱孩子,
后者縮回保姆的懷抱,一位束腰秀美的女子,
哭叫著,驚恐于親爹的裝束,
害怕他身上的銅甲,冠脊上的馬鬃,
扎綴在盔頂,在孩子眼里,搖曳出鎮(zhèn)人的威嚴(yán)。
親愛的父親放聲大笑,而受人尊敬的母親也抿起了嘴唇;
光榮的赫克托耳馬上摘下盔冕,
放在地上,折閃著太陽的光芒。他抱起
心愛的兒子,俯首親吻,蕩臂搖晃,
放開嗓門,對(duì)宙斯和列位神祗,朗聲誦道:
“宙斯,各位神祗,答應(yīng)讓這個(gè)孩子,我的兒子,
以后出落得像我一樣,在特洛伊人中出類拔萃,
像我一樣剛健,強(qiáng)有力地統(tǒng)治伊利昂。將來,人們
會(huì)這樣說道:‘這是個(gè)了不起的漢子,比他的父親還要卓越?!?/p>
當(dāng)他從戰(zhàn)場凱旋,讓他帶著戰(zhàn)禮,掠自
被他殺死的敵人,寬慰母親的心靈。”
? ? ? ?言罷,他把兒子交給親愛的妻子,后者
雙臂接過,抱緊在芬芳的酥胸前,
微笑中眼里閃著晶亮的淚花。赫克托耳見狀,心生憐憫,
撫摸著她,叫著她的名字,說道:
“可憐的安德羅瑪開,為何如此傷心,如此悲愁?
除非命里注定,誰也不能把我拋下哀地斯的冥府。
至于命運(yùn),我想誰也無法掙脫,無論是
勇士,還是懦夫——它鉗制著我們,起始于我們出生的時(shí)候!
回去吧,操持你自己的活計(jì),
你的織機(jī)和紗桿,還要催督家中的女仆,
要她們手腳勤勉。至于打仗,那是男人的事情,
所有出生在伊利昂的男子,首當(dāng)其沖的是我,是我赫克托耳?!?/p>
? ? ? ?言罷,赫克托耳提起嵌綴馬鬃
頂冠的頭盔,而他的愛妻則朝著家居走去,
頻頻回首張望,淚如泉涌。
她快步回到屠人的赫克托耳的家居,
精固的房院,發(fā)現(xiàn)眾多的女仆正聚集在
里面,看到主人回歸,放聲嚎哭。
就這樣,她們?cè)诤湛送卸募依餅樗e哀,在他還
活著的時(shí)候,堅(jiān)信他再也不能生還,
躲過阿開亞人的雙手,逃離他們的撲擊。
? ? ? ?與此同時(shí),帕里斯亦不敢在高大的家居里久留;
他穿上光榮的戰(zhàn)甲,熠熠生光的青銅,
奔跑著穿過市區(qū),迅捷的快腿使他充滿信心。
如同一匹關(guān)在棚廄里的兒馬,在食槽上吃得肚飽腰圓,
掙脫韁繩,蹄聲隆隆地飛跑在平原,
直奔常去的澡地,一條水流清疾的長河,
神氣活現(xiàn)地高昂著馬頭,頸背上長鬃
飄灑,陶醉于自己的勇力,跑開
迅捷的腿步,撲向草場,兒馬愛去的地方。
就像這樣,帕里斯,普里阿摩斯之子,從帕耳伽摩斯的
頂面往下沖跑,盔甲閃亮,像發(fā)光的太陽,
笑聲朗朗,快步如飛,轉(zhuǎn)眼之間
便趕上了卓越的赫克托耳,他的兄弟,其時(shí)還在那里,
不曾馬上離開剛才和夫人交談的地方。
神一樣的亞歷克山德羅斯首先開口說道:
“兄弟,我來遲了,耽誤了你的時(shí)間;
我沒有及時(shí)趕來,按你的要求?!?/p>
? ? ? ?頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道:
“真是個(gè)不可思議的怪人;一位公正的人士不會(huì)低估你的
作用,在激烈的殺斗中,因?yàn)槟闶莻€(gè)強(qiáng)健的壯勇。
然而,你卻自動(dòng)退出戰(zhàn)場,不愿繼續(xù)戰(zhàn)斗。當(dāng)聽到
我們的戰(zhàn)勇,那些為你浴血苦戰(zhàn)的特洛伊人,對(duì)你
譏刺辱罵時(shí),我的內(nèi)心就會(huì)一陣陣地絞痛。
好了,讓我們一起投入戰(zhàn)斗;這些糾紛,日后自會(huì)解決,
倘若宙斯同意,讓我們匯聚廳堂,舉起
自由的酒杯,對(duì)著上天不死的眾神——在我們
趕走脛甲堅(jiān)固的阿開亞兵壯,把他們打離特洛伊之后!”
注釋:
[1]記符:提及“書劃",《伊利亞特》中僅此一例。
[2]阿斯圖阿納克斯:意為城堡的主宰。
第七卷
? ? ? ?言罷,卓越的赫克托耳快步跑出城門,
帶著兄弟亞歷克山德羅斯,雙雙渴望著
投入戰(zhàn)斗,開始拼搏。像神祗
送來的疾風(fēng),給急切盼求它的
水手,正掙扎著擺動(dòng)溜滑的木槳,拍打著
洶涌的海浪,忍著雙臂的疲乏和酸痛。
對(duì)急切盼望的特洛伊人,他倆的回歸就像這股疾風(fēng)。
? ? ? ?兩人都?xì)⒘烁髯缘膶?duì)手:帕里斯殺了
墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的
阿雷蘇斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的兒子;
而赫克托耳,用犀利的長矛,擊中埃俄紐斯,打在
銅盔的邊沿下,扎入脖子,酥軟了他的四肢。
激戰(zhàn)中,格勞科斯,魯基亞人的首領(lǐng),希波洛科斯
之子,一槍撂倒了伊菲努斯,
德克西俄斯之子,其時(shí)正從快馬的后頭躍上戰(zhàn)車,
投槍打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥軟。
? ? ? ?女神雅典娜,睜著灰藍(lán)色的眼睛,目睹
他倆在激戰(zhàn)中痛殺阿耳吉維英壯,
急速出發(fā),從俄林波斯山巔直沖而下,
奔向神圣的伊利昂。阿波羅見狀,急沖沖地前往攔截,
從他坐鎮(zhèn)的裴耳伽摩斯出發(fā)——其時(shí)正謀劃著特洛伊人的
勝利。兩位神祗在橡樹邊交遇,
宙斯之子、王者阿波羅首先開口說道:
“大神宙斯的女兒,受狂傲的驅(qū)使,
這回你又從俄林波斯山上下來,到底想干什么?
無非是想讓達(dá)奈人獲勝,扭轉(zhuǎn)被動(dòng)的局面。
對(duì)倒地死去的特洛伊人,你沒有絲毫的憐憫。
過來,聽聽我的意見,我的計(jì)劃遠(yuǎn)比眼下的做法可行。
讓我們暫時(shí)結(jié)束搏戰(zhàn)和仇殺,停戰(zhàn)一天,
行嗎?明天,雙方可繼續(xù)戰(zhàn)斗,一直打到
伊利昂的末日,打到末日的來臨。這不好嗎,不死的女神?
你倆夢寐以求的正是這座城堡的毀滅?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道:
“就按你說的辦,遠(yuǎn)射手。我從俄林波斯下來,
前往特洛伊人和阿開亞人的軍陣,途中亦有過類似的想法。
但請(qǐng)告訴我,你打算如何中止眼前的這場搏戰(zhàn)?”
? ? ? ?聽罷這番活,宙斯之子、王者阿波羅答道:
“讓我們,在馴馬者赫克托耳的心里,喚起強(qiáng)烈的求戰(zhàn)愿望,
設(shè)法使他激出某個(gè)達(dá)奈人來,開打決斗,
在可怕的搏殺中,一對(duì)一地拼個(gè)你死我活。
面對(duì)挑戰(zhàn),脛甲青銅的阿開亞人會(huì)熱血沸騰,
推出一位勇士,和卓越的赫克托耳戰(zhàn)斗。”
? ? ? ?阿波羅一番說道,灰眼睛的雅典娜對(duì)此不表異議。
其時(shí),普里阿摩斯鐘愛的兒子赫勒諾斯感悟到
這一計(jì)劃——兩位神祗從自己的規(guī)劃中體會(huì)到舒心的愉悅。
他拔腿來到赫克托耳身邊,說道:
“赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一樣精擅謀略的壯勇,
聽聽我的勸說,聽聽你兄弟的話告,好嗎?
讓所有的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,
由你自己出面挑戰(zhàn),讓阿開亞全軍最勇敢的人和你對(duì)打,
在可怕的搏殺中,一對(duì)一地拼個(gè)你死我活。
現(xiàn)在還不是你走向末日,向命運(yùn)屈服的時(shí)候。
相信我,這是我聽到的議論,不死的神明的言告?!?/p>
? ? ? ?聽罷此番說道,赫克托耳心里高興,
步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,
迫使特洛伊編隊(duì)后靠,直到兵勇們?nèi)记认伦?。與此同時(shí),
阿伽門農(nóng)亦命令部屬坐下,脛甲堅(jiān)固的阿開亞兵壯。
雅典娜和銀弓之王阿波羅
化作食肉的兀鷲,棲立在
大樹的頂端,他們的父親、帶埃吉斯的宙斯的橡樹,
興致勃勃地俯視著底下的人群,熙熙攘攘的隊(duì)陣,
摻和著擁擁簇簇的盾牌、盔蓋和槍矛。
像突起的西風(fēng),掠過海面,
蕩散層層波瀾,長浪疊起,水勢深黑——
阿開亞人和特洛伊人的隊(duì)陣烏黑一片,翻滾在
平原上。赫克托耳高聲呼喊,在兩軍之間:
“聽我說,特洛伊人和脛甲堅(jiān)固的阿開亞兵壯!
我的話出自真情,發(fā)自內(nèi)心:
克羅諾斯之子、高坐云端的宙斯將不會(huì)兌現(xiàn)
我們的誓約;他用心險(xiǎn)惡,要我們互相殘殺,
結(jié)果是,要么讓你們攻下城樓堅(jiān)固的特洛伊,
要么使你們橫尸在破浪遠(yuǎn)洋的海船旁。
現(xiàn)在,你等軍中既有阿開亞人中最勇敢的戰(zhàn)將,
那就讓其中的一位,受激情的驅(qū)使,出來和我戰(zhàn)斗,
站在眾人前面,迎戰(zhàn)卓越的赫克托耳。
我要先提幾個(gè)條件,讓宙斯作個(gè)見證。
倘若迎戰(zhàn)者結(jié)果了我的性命,用鋒利的銅刃,
讓他剝走我的鎧甲,帶回深曠的海船,
但要把遺體交還我的家人,以便使特洛伊男人
和他們的妻子,在我死后,讓我享受火焚的禮儀。
但是,倘若我殺了他,如果阿波羅愿意給我光榮,
我將剝掉他的鎧甲,帶回神圣的伊利昂,
掛在遠(yuǎn)射手阿波羅的廟前。
至于尸體,我會(huì)把它送回你們凳板堅(jiān)固的海船,
讓長發(fā)的阿開亞人為他舉行體面的葬禮,
堆墳筑墓,在寬闊的赫勒斯龐特岸沿。
將來,有人路經(jīng)該地,駕著帶坐板的海船,
破浪在酒藍(lán)色的洋面,眺見這個(gè)土堆,便會(huì)出言感嘆:
‘那里埋著一個(gè)戰(zhàn)死疆場的古人,
一位勇敢的壯士,倒死在光榮的赫克托耳手下?!?/p>
將來,有人會(huì)如此說告,而我的榮譽(yù)將與世長存。”
? ? ? ?他如此一番說道,鎮(zhèn)得阿開亞人半晌說不出話來,
既羞于拒絕,又沒有接戰(zhàn)的勇氣。
終于,人群里跳出了墨奈勞斯,對(duì)眾人
譏責(zé)辱罵,內(nèi)心里翻攪著深沉的苦痛:
“哦,我的天呢!你們這些吹牛大王——你們是女人,不是
阿開亞的男子漢!倘若無人出面,應(yīng)戰(zhàn)赫克托耳,
這將是何等的窩囊,簡直是徹頭徹尾的恥辱!
但愿你們統(tǒng)統(tǒng)爛掉,變成水和泥土!
瞧你們這副模樣——干坐在地上,死氣沉沉,丟盡了臉面!
我這就全副武裝,和此人搏戰(zhàn)拼殺,神們
高高在上,手握取勝的繩頭?!?/p>
? ? ? ?言罷,他動(dòng)手披掛璀璨的鎧甲。
哦,墨奈勞斯,要不是阿開亞人的王者們跳起來抓住你,
致命的打擊可能已經(jīng)合上了你的眼睛——
你會(huì)死在赫克托耳手下,一位遠(yuǎn)比你強(qiáng)健的壯勇。
阿特柔斯之子、強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)
親自抓住你的右手,叫著你的名字,說道:
“瘋啦,宙斯鐘愛的墨奈勞斯!不要
這般沖動(dòng)——克制自己,雖然這會(huì)刺痛你的心胸!
不要只是為了決斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,
一個(gè)遠(yuǎn)比你出色的人交手。在他面前,其他戰(zhàn)勇亦會(huì)害怕
發(fā)抖。在人們爭得榮譽(yù)的戰(zhàn)場,就連阿基琉斯
也怕他三分,是的,阿基琉斯,一個(gè)遠(yuǎn)比你強(qiáng)健的戰(zhàn)勇。
回去吧,坐在你的伴群中,
阿開亞人自會(huì)推出另一位勇士,和他戰(zhàn)斗。
雖說此人勇敢無畏,嗜戰(zhàn)如命,
但是,我想,他會(huì)樂于屈腿睡躺在家里,
要是能逃出可怕的沖殺和殊死的拼斗?!?/p>
? ? ? ?英雄的勸誡句句在理,說服了
兄弟。墨奈勞斯聽從了他的勸導(dǎo),隨從們
興高采烈地從他的肩頭卸下胸衣。
其時(shí),阿耳吉維人中站起了奈斯托耳,高聲喊道:
“夠了!哦,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!
唉,見到此番情景,年邁的裴琉斯一定會(huì)放聲嚎哭,
他,戰(zhàn)車上的勇士,慕耳彌冬人的首領(lǐng),雄辯的演說者!
從前,他曾對(duì)我發(fā)問,在他的家里;
當(dāng)了解到所有阿耳吉維人的家世和血統(tǒng)時(shí),他是何等的高興!
現(xiàn)在,要是讓他獲悉,面對(duì)赫克托耳,你們?nèi)课房s不前的
消息,他會(huì)一次次地舉起雙手,對(duì)著不死的神明乞求,
讓生命的魂息離開他的肢體,飄入哀地斯的冥府。
哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!但愿
我能重返青春,就像當(dāng)年我們普洛斯人
聚戰(zhàn)阿耳卡底亞槍手時(shí)那樣年輕力壯,在開拉冬河的
激流邊,菲亞的壁墻下,亞耳達(dá)諾斯河的灘沿上。
厄柔薩利昂,他們的首領(lǐng),大步走出人群,一位神一樣的凡人,
肩披王者阿雷蘇斯的鎧甲,
卓越的阿雷蘇斯,人稱‘大根斗士’,
他的伙伴和束腰秀美的女子——
戰(zhàn)場上,他既不使弓,也不弄槍,
而是揮舞一根粗大的鐵棍,打垮敵方的營陣。
魯庫耳戈斯殺了他,不是憑勇力,而是靠謀詐——
兩人相遇在一條狹窄的走道,鐵捧施展不開,不能
為他擋開死亡。魯庫耳戈斯趁他不及舉棒之時(shí),一槍扎去,
捅穿他的中腹,將他仰面打翻在泥地上,
剝?nèi)ニ你~甲,阿瑞斯的贈(zèng)物。
以后,在殊死的拼搏中,魯庫耳戈斯一直穿著這套鎧甲,
直到歲月磨白了他的頭發(fā),在自家的廳堂——
于是,他把甲衣交給了心愛的隨從厄柔薩利昂。
其時(shí),穿著這身鎧甲,厄柔薩利昂叫嚷著要和我們中最勇敢的
人拼斗,但他們?nèi)紘樀脩?zhàn)戰(zhàn)兢兢,不敢和他交手。
只有我,磨煉出來的勇氣其時(shí)催勵(lì)我和他
拼斗,以大無畏的氣概,雖說論年齡,我是最年輕的一個(gè)。
我和他絞殺撲打,帕拉絲·雅典娜把榮譽(yù)送入我的手中。
在被我殺死的人中,他是最高大、最強(qiáng)健的一個(gè),
碩莽的尸軀伸躺在泥地上,占去了偌大的一片地皮。
但愿我現(xiàn)在年輕力壯,和當(dāng)年一樣,渾身有使不完的力氣!
這樣,頃刻之間,頭盔閃亮的赫克托耳即會(huì)找到匹敵的對(duì)手!
但你們,阿開亞人中最勇敢的斗士,
卻不敢迎戰(zhàn)赫克托耳,以飽滿的斗志。”
? ? ? ?聽罷老人的呵責(zé),人群中當(dāng)即站出九位勇士。
阿伽門農(nóng)最先起身,民眾的王者,緊接著是
圖丟斯之子、強(qiáng)有力的狄俄墨得斯,
然后是兩位埃阿斯,滿懷兇暴的狂烈,
隨后是伊多墨紐斯和墨里俄奈斯,
伊多墨紐斯的伙伴,殺人狂阿瑞斯一般兇莽的斗士,
以及歐魯普洛斯,歐埃蒙光榮的兒子;
接踵而起的還有索阿斯,安德萊蒙之子,和卓越的俄底修斯。
所有這些勇士都愿拼戰(zhàn)卓越的赫克托耳。其時(shí),
人群中再次響起了奈斯托耳的聲音,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者:
“讓我們拈鬮擇取,一個(gè)接著一個(gè),看看誰有這個(gè)運(yùn)氣。
此人將使脛甲堅(jiān)固的阿開亞人感到自豪,
也將給自己帶來榮譽(yù),倘若他能生還回來,
從可怕的沖殺和殊死的拼搏?!?/p>
? ? ? ?言罷,每人都在自己的石鬮上刻下記號(hào),
扔人阿特桑斯之子阿伽門農(nóng)的頭盔。
隨后,他們舉起雙手,對(duì)神祈禱,
有人會(huì)開口作誦,舉目遼闊的天穹:
“父親宙斯,讓埃阿斯贏得鬮拈,或讓狄俄墨得斯,
圖丟斯之子,或讓王者本人,藏金豐足的慕凱奈的君主。”
? ? ? ?他們?nèi)绱艘环b禱;奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者,搖動(dòng)
頭盔,一塊鬮石蹦跳出來,一塊他們寄望最切的紋鬮,
刻著埃阿斯的手跡。拿著它,使者穿過
濟(jì)濟(jì)的人群,將它出示給所有阿開亞人的首領(lǐng),
從左至右。頭領(lǐng)們不識(shí)石上的刻紋,不予認(rèn)領(lǐng)。
但是,當(dāng)他穿行在人群里,將石鬮出示給那位
在上面刻記并把它投入帽盔的首領(lǐng)時(shí),光榮的埃阿斯
向他伸出手來,使者停立在他的身旁,將鬮拈放入他的手心,
后者看著上面的紋刻,認(rèn)出歸屬,心里一陣高興。
他把石鬮扔甩在腳邊的泥地,嚷道:
“瞧,朋友們,鬮拈屬我了;我的內(nèi)心充滿
喜悅!我知道,我可以戰(zhàn)勝卓越的赫克托耳。
現(xiàn)在,讓我們這么辦。我將就此披掛,
而你們則向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱,
不要出聲,個(gè)人做個(gè)人的,不要讓特洛伊人聽見——
或者這樣吧,干脆高聲誦說——我們誰都不怕!
戰(zhàn)場上,誰也不能僅憑他的意愿,違背我的意志,
迫使我后退,用他的力氣,或憑他的狡詐。出生和生長在
薩拉彌斯,我想,戰(zhàn)場上,我不是個(gè)嫩臉的娃娃!”
? ? ? ?聽罷這番話,人們便向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱;
有人會(huì)開口作誦,舉目遼闊的天穹:
“父親宙斯,從伊達(dá)山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大
的象征!答應(yīng)讓埃阿斯獲得光榮,讓他決勝戰(zhàn)場。
倘若你確實(shí)關(guān)心和鐘愛赫克托耳,
也得讓雙方打成平手,分享戰(zhàn)斗的榮烈!”
? ? ? ?他們誠心作禱,而埃阿斯則動(dòng)手扣上閃亮的
銅甲。披掛完畢,他大步
迎上前去,恰似戰(zhàn)神阿瑞斯,
步入激戰(zhàn)的人流,搖晃著魁偉的身軀——克羅諾斯之子
驅(qū)使他們拼殺,以撕心裂肺的仇恨。
就像這樣,偉岸的埃阿斯闊步走去,阿開亞人的堡壘,
濃眉下擠出獰笑,擺開有力的雙腿,
跨出堅(jiān)實(shí)的大步,揮舞著投影森長的槍矛。
看著此般雄姿,阿開亞人喜不自禁,而
特洛伊人則個(gè)個(gè)心驚膽戰(zhàn),雙腿發(fā)抖。
赫克托耳的心房“怦怦”亂跳,然而,
他現(xiàn)在決然不能掉頭逃跑,縮回
自己的隊(duì)伍——誰讓他出面挑戰(zhàn),催人拼斗?
其時(shí),埃阿斯快步逼近,荷著墻面似的
盾牌,銅面下壓著七層牛皮,圖基俄斯艱工錘制的
鑄件,在他的家鄉(xiāng)呼萊,圖基俄斯,皮匠中的俊杰,
精制了這面閃亮的戰(zhàn)盾,墊了七層牛皮,割自
強(qiáng)壯的公牛,然后錘入銅層,作為盾面。
挺著這面戰(zhàn)盾,護(hù)住自己的心胸,
忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,開口恫脅,說道:
“通過一對(duì)一的拼殺,赫克托耳,你馬上即會(huì)知曉,
不帶半點(diǎn)含糊,達(dá)奈人中有著何等善戰(zhàn)的首領(lǐng),
即使撇開獅子般的阿基琉斯,橫掃千軍的壯勇。
現(xiàn)在,他正離著眾人,躺在翹嘴的遠(yuǎn)洋海船旁。
盛怒難平,對(duì)阿伽門農(nóng),兵士的牧者。
但是,這里還有我們——可以和你匹敵的戰(zhàn)將不在少數(shù)——
足以和你拼打。甩開膀子干吧,使出吃奶的力氣!”
? ? ? ?聽罷這番話,高大的赫克托耳答道,頂著閃亮的頭盔:
“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,軍隊(duì)的首領(lǐng),
不要設(shè)法試探我,把我當(dāng)做一個(gè)弱小無知的
孩童,一個(gè)對(duì)戰(zhàn)事一竅不通的婦人。
我諸熟格戰(zhàn)的門道,殺人是我精通的絕活。
我知道如何左抵右擋,用牛皮堅(jiān)韌的
戰(zhàn)盾——此乃防身的高招。
我知道如何駕著快馬,殺入飛跑的車陣;
我知道如何攻戰(zhàn),蕩開戰(zhàn)神透著殺氣的舞步。
聽著!雖然你人高馬大,我卻不會(huì)暗槍傷人;
我要打得公公開開,看看是否可以命中——看槍!”
? ? ? ?言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
擊中埃阿斯可怕的七層皮盾,
切入外層的銅面,覆蓋牛皮的表層,
不倦的銅槍扎透六層牛皮,
但被第七層硬皮擋住。接著,卓著的埃阿斯
揮手出槍,拖著森長的投影,
擊中普里阿摩斯之子溜圓的戰(zhàn)盾,
沉重的槍尖穿透閃光的盾面,
捅破精工制作的胸甲,
沖著腹肋刺搗,挑開了貼身的衫衣,
但對(duì)方及時(shí)側(cè)身,躲過了幽黑的死亡。
其時(shí),兩人都搶手抓住長長的矛桿,把槍矛
拔出盾面,迎頭撲去,像生吞活剝的餓獅,
或力大無窮的野豬。普里阿摩斯之子
將槍矛刺入對(duì)手的戰(zhàn)盾,扎在正中,
但銅槍沒有穿透盾牌,后面頂彎了槍尖。
埃阿斯沖上前去,擊捅盾牌,穿透
層面,把狂莽的赫克托耳頂?shù)猛炔紧螋螅?/p>
槍尖擦過他的脖子,放出濃黑的鮮血。
即便如此,頭盔閃亮的赫克托耳沒有停止戰(zhàn)斗,
他后返幾步,伸出粗壯的大手,抱起一塊
橫躺平野的石頭,碩大、烏黑、粗皺,對(duì)著
埃阿斯砸去,擊中可怕的七層皮盾,
搗在突出的盾面,敲出震耳的響聲。
接著,埃阿斯亦搬起一塊更大的石頭,
轉(zhuǎn)了幾圈,拋打出去,壓上整個(gè)人的重量,勢不可擋;
磨盤似的石塊砸在盾牌上,搗爛了盾面,
震得赫克托耳雙膝酥軟,仰面倒地,
吃著盾牌的重壓——緊急中,阿波羅及時(shí)助佑,將他扶起。
其時(shí),他倆會(huì)手持利劍,近身搏殺,
若不是二位使者的干預(yù)——宙斯和凡人的信使,
能謀善辯的伊代俄斯和塔爾蘇比俄斯,一位
來自特洛伊方面,另一位來自身披銅甲的阿開亞人的隊(duì)陣。
他們用節(jié)杖隔開二位;使者伊代俄斯,
以機(jī)警的辯才,開口說道:
“住手吧,我的孩子們,不要再打了!
二位都是烏云的匯聚者宙斯寵愛的凡人,
善戰(zhàn)的勇士,對(duì)此,我們確信無疑。
但夜色已經(jīng)降臨,我們不宜和黑夜抗?fàn)??!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,忒拉蒙之子埃阿斯答道:
“讓赫克托耳回復(fù)你的建議,伊代俄斯,
是他雄心勃勃地提出要和我們中最好的首領(lǐng)拼斗。
讓他首先表態(tài),我將按他的愿求從事?!?/p>
? ? ? ?頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道:
“埃阿斯,既然神給了你勇力、體魄和清醒的頭腦,
此外,在阿開亞人中,你是最好的槍手,
讓我們停止今天的拼斗和殘殺;
但明天,我們將重新開戰(zhàn),一直打到天意
在你我兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。
夜色已經(jīng)降臨,我們不宜和黑夜抗?fàn)帯?/p>
所以,你將給海船邊的阿開亞人帶去
愉悅,尤其是你的親朋和伴友,
而我,在普里阿摩斯王宏偉的城里,也將給我的同胞
帶回喜悅,給特洛伊男子和長裙飄擺的特洛伊婦女,
他們將步入神圣的會(huì)場,感謝神們讓我脫險(xiǎn)生還。
來吧,讓我們互贈(zèng)有紀(jì)念價(jià)值的禮物,
這樣,阿開亞人和特洛伊人便會(huì)如此論道:
‘兩位勇士先以撕心裂肺的仇恨撲殺,
然后握手言歡,在友好的氣氛中分手?!薄?/p>
? ? ? ?言罷,他拿出一把柄嵌銀釘?shù)膽?zhàn)劍,
交在對(duì)方手中,連同劍鞘和切工齊整的背帶,
而埃阿斯則回贈(zèng)了一條甲帶,閃著紫紅色的光芒。
兩人分手而去,埃阿斯走向阿開亞人的隊(duì)伍,
赫克托耳則回到特洛伊人中間,后者高興地
看著他生還,脫離戰(zhàn)斗,安然無恙。
躲過了埃阿斯的勇力和難以抵御的雙手。
他們簇?fù)碇湛送卸爻?,幾乎不敢相?/p>
他還活著。在戰(zhàn)場的另一邊,脛甲堅(jiān)固的阿開亞人
引著埃阿斯,帶著勝利的喜悅,前往會(huì)見卓著的阿伽門農(nóng)。
? ? ? ?當(dāng)他們來到阿特柔斯之子的營棚,
民眾的王者阿伽門農(nóng)獻(xiàn)祭了一頭
五歲的公牛,給宙斯,克羅諾斯力大無比的兒郎。
他們剝?nèi)ゼ佬蟮钠垼帐巴.?dāng),肢解了大身,
把牛肉切成小塊,動(dòng)作熟練,挑上叉尖,
仔細(xì)炙烤后,脫叉?zhèn)溆谩?/p>
當(dāng)一切整治完畢,盛宴已經(jīng)排開,
他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。
阿特柔斯之子,統(tǒng)治著遼闊疆域的英雄阿伽門農(nóng),
將一長條脊肉遞給埃阿斯,以示對(duì)他的尊褒。
當(dāng)他們滿足了吃喝的欲望,
奈斯托耳首先發(fā)話,提出經(jīng)過考慮的意見,
在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。
懷著對(duì)眾人的善意,他起身說道:
“阿特柔斯之子,列位阿開亞首領(lǐng),
大家知道,許多,是的,眾多長發(fā)的阿開亞人已經(jīng)死在這里,
兇蠻的戰(zhàn)神已使他們的黑血遍灑在水流清澈的
斯卡曼得羅斯河岸,把他們的靈魂打入哀地斯的冥府。
所以,明天拂曉,你要傳令阿開亞人
停止戰(zhàn)斗,召集他們用牛和騾子
運(yùn)回尸體,在離船不遠(yuǎn)的地方
火焚。這樣,當(dāng)我們返航世代居住的
故鄉(xiāng),每位戰(zhàn)士都能帶上一份尸骨,交給死者的孩童。
讓我們鏟土成堆,在柴枝上壘起一座墳冢,
為所有的死者,聳立在漫漫的平原。讓我們盡快在墳前
筑起高大的護(hù)墻,作為保衛(wèi)海船和我們自己的屏障。
我們將在墻面上修造大門,和護(hù)墻珠合壁聯(lián),
作為通道,使車馬暢行無阻。
在墻的外沿,緊靠根基,我們要挖出一條寬深的壕溝,
繞著護(hù)墻,阻擋敵方的步兵和戰(zhàn)車,
使高傲的特洛伊人不能蕩掃我們的軍伍?!?/p>
? ? ? ?奈斯托耳一番說告,得到全體王者的贊同。
其時(shí),特洛伊人亦圍聚在伊利昂的高處,
驚惶不安,喧嘩騷鬧,擁擠在普里阿摩斯的門前。
人群中,頭腦冷靜的安忒諾耳首先開口說道:
“聽我說,特洛伊人,達(dá)耳達(dá)尼亞人和盟軍伙伴們,
我的話出自真情,發(fā)自內(nèi)心。
行動(dòng)起來吧,將阿耳戈斯的海倫還給
阿特柔斯的兩個(gè)兒子,連同她的全部財(cái)物。我們破壞了
停戰(zhàn)誓約,像一群無賴似地戰(zhàn)斗。我不知道我們
最終可以得到什么,除非各位即刻按我的意思行動(dòng)?!?/p>
? ? ? ?安忒諾耳言畢下坐,人群中站起了
卓越的亞歷克山德羅斯,美發(fā)海倫的夫婿,
開口作答,用長了翅膀的話語:
“安忒諾耳,你的話使我厭煩;
你頭腦聰明,應(yīng)該提出比此番嘮叨更好的議言。
但是,如果這的確是你的想法,那么,
一定是神明,是的,一定是他們,弄壞了你的腦袋。
我要痛痛快快地告訴特洛伊人,馴馬的
好手,我不會(huì)交還那個(gè)女人。不過,
我倒愿意如數(shù)交還從阿耳戈斯
運(yùn)回的財(cái)寶,并添加一些我自己的庫存?!?/p>
? ? ? ?他言畢下坐,人群里站起了普里阿摩斯,
達(dá)耳達(dá)諾斯之子,和神一樣精擅謀略的王者。
懷著對(duì)眾人的善意,他啟口發(fā)話,說道:
“聽我說,特洛伊人,達(dá)耳達(dá)尼亞人和盟軍伙伴們,
我的話出自真情,發(fā)自內(nèi)心?,F(xiàn)在,
大家可去吃用晚餐,在寬闊的城區(qū),像往常一樣,
不要忘了布置崗哨,人人都要保持警惕。
明晨拂曉,讓伊代俄斯前往深曠的海船,
轉(zhuǎn)告阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)和墨奈拉俄斯
亞歷克山德羅斯開出的條件——為了他,我們經(jīng)受著這場
戰(zhàn)爭。也讓伊代俄斯捎去我的合理建議,問問他們是否
愿意輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋
死難的兵勇。然后,我們可重新開戰(zhàn),直到天意
在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方?!?/p>
? ? ? ?眾人認(rèn)真聽完他的話告,服從了他的安排。
然后,全軍吃用晚飯,以編隊(duì)為股。
天剛拂曉,伊代俄斯來到深曠的海船邊,
發(fā)現(xiàn)達(dá)奈人,戰(zhàn)神的隨從們,正
聚集在阿伽門農(nóng)的船尾邊。使者
站身人群,以洪亮的聲音說道:,
“阿特柔斯之子,列位阿開亞人的首領(lǐng)!
普里阿摩斯和其他高貴的特洛伊人命我
轉(zhuǎn)告各位——但愿能博得你們的好感和歡心——
亞歷克山德羅斯開出的條件;為了他,我們經(jīng)受著這場戰(zhàn)爭。
亞歷克山德羅斯愿意交還用深曠的海船
運(yùn)回特洛伊的財(cái)寶——我恨不得他在那時(shí)
之前即已一命嗚呼——一并添加一些自己的庫存。
但是,他說不打算交還光榮的墨奈勞斯的
婚配夫人,雖然特洛伊人全都反對(duì)這么做。
他們還讓我轉(zhuǎn)告各位,如果你等愿意,
輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋
死難的兵勇。然后,我們可重新開戰(zhàn),直到天意
在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方?!?/p>
? ? ? ?信使言罷,全場靜默,肅然無聲。
終于,嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯開口打破沉寂,說道:
“誰也不許接受亞歷克山德羅斯的財(cái)物,
也不許接回海倫!戰(zhàn)局已經(jīng)明朗,即便是傻瓜也可以看出;
現(xiàn)在,死的繩索已經(jīng)勒住特洛伊人的喉嚨!”
? ? ? ?聽罷這番話,阿開亞人的兒子們?nèi)挤怕暩吆簦?/p>
贊同馴馬能手狄俄墨得斯的訓(xùn)告。
其時(shí),強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)對(duì)伊代俄斯說道:
“伊代俄斯,你已親耳聽到阿開亞人的心聲,
這便是他們的回答,也是我的意愿。
不過,關(guān)于休戰(zhàn)焚尸,我決無半點(diǎn)意見;
陣亡者的軀體不宜久擱,
戰(zhàn)士倒下后,理應(yīng)盡快得到烈火的慰烤。
這便是我的誓諾,讓宙斯作證,赫拉的夫婿,炸響雷的神仙。”
? ? ? ?阿伽門農(nóng)信誓旦旦,高舉起王杖,接受全體神祗的監(jiān)督。
伊代俄斯聽罷誓言,轉(zhuǎn)身返回神圣的伊利昂。
其時(shí),特洛伊人和達(dá)耳達(dá)尼亞人正在集會(huì),
擁聚在一個(gè)地方,久久地等待著使者的
回歸。他來了,站在人群里,宣告了
帶回的消息。眾人馬上動(dòng)手準(zhǔn)備,
分作兩隊(duì),一隊(duì)前往搜羅尸體,另一隊(duì)負(fù)責(zé)伐集材薪。
在戰(zhàn)場的另一邊,阿耳吉維人走出凳板堅(jiān)固的海船,
分頭準(zhǔn)備,一隊(duì)前往搜羅尸體,另一隊(duì)負(fù)責(zé)伐集材薪。
? ? ? ?乍剛露臉的太陽將晨暉普灑在農(nóng)人的田地,
從微波靜漾、水流深淼的俄開阿諾斯河升起,
踏上登空的階梯。雙方人員相會(huì)在戰(zhàn)地。
他們用清水洗去尸軀上的血污,
逐一辨認(rèn)死難的戰(zhàn)友,
流著熱淚,將他們搬上大車。
然而,王者普里阿摩斯不許部屬放聲嚎啕,后者
只得默默地將死者壘上柴堆,強(qiáng)忍著悲痛,
點(diǎn)火燒了尸體,返回神圣的伊利昂。
同樣,在另一邊,脛甲堅(jiān)固的阿開亞人也正
把他們的死者壘上柴堆,強(qiáng)忍著悲痛,
點(diǎn)火燒了尸體,折回深曠的海船。
? ? ? ?當(dāng)晨曦還沒有掙破夜的羅網(wǎng),黑夜和白天混沌交織之際,
一群經(jīng)過挑選的阿開亞人已經(jīng)圍站在柴堆邊。
他們?cè)诨覡a上壘起一座墳塋,用平原上的泥土,
覆蓋所有的死者。他們?cè)趬炃爸鸶叽蟮?/p>
護(hù)墻,作為保衛(wèi)海船和他們自己的屏障。
并在墻面上修造了大門,和護(hù)墻珠合壁聯(lián),
作為通道,使車馬暢行無阻。
在墻的外沿,緊靠根基,他們挖出一條寬深的壕溝;
一條寬闊深廣的溝塹,埋設(shè)了尖樁。
? ? ? ?就這樣,長發(fā)的阿開亞人辛勤地勞作奔忙,
而天上的神祗,此時(shí)集聚在閃電之神宙斯身邊,
注視著身披銅甲的阿開亞人所從事的這項(xiàng)巨大的工程。
裂地之神波塞冬首先發(fā)話,說道:
“父親宙斯,在偌大的人間,如今到底還有誰
會(huì)向神明通報(bào)他的想法和籌計(jì)?
你沒看見嗎?這些長發(fā)的阿開亞人
已在船外筑起一道護(hù)墻,并在墻外
挖出一條深溝,卻不曾對(duì)我們供獻(xiàn)豐盛的祀祭。
高墻的盛名將像曙光一樣照射,而
人們將會(huì)忘記另一堵圍墻,由我和福伊波斯·阿波羅
手筑,為英雄勞墨冬的城堡。”
? ? ? ?一番話極大地紛擾了宙斯的心境,
烏云的匯聚者答道:
“你在胡謅些什么,力鎮(zhèn)遠(yuǎn)方的撼地之神!
若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你
不可比擬——或許會(huì)害怕這種把戲。
不必?fù)?dān)心,你的名聲將像曙光一樣普射。
等著吧,等到長發(fā)的阿開亞人
駕著海船回到他們熱愛的故鄉(xiāng),
你便可搗爛他們的護(hù)墻,把它扔進(jìn)海里,
鋪出厚厚的沙層,墊平寬闊的灘面,
如此這般,蕩毀阿開亞人的墻垣!”
? ? ? ?就這樣,他倆你來我往,一番說告;其時(shí),太陽
已緩緩西沉,而阿開亞人亦已忙完手頭的活計(jì)。
他們?cè)跔I棚邊宰了肥牛,吃過晚飯,
來自萊姆諾斯的海船給他們送來了醇酒,
一支龐大的船隊(duì),受伊阿宋之子歐紐斯差遣,
由呼浦普萊所生,為伊阿宋,兵士的牧者。
他們運(yùn)來酒漿,伊阿宋之子給阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)
和墨奈拉俄斯的禮物,一千個(gè)衡度,
長發(fā)的阿開亞人由此換得酒喝,
有的拿出青銅,有的拿出閃亮的鑄鐵,
有的用皮張,有的用整條活牛,還有的
用得之于戰(zhàn)爭的奴隸。他們備下一頓豐盛的佳肴;
長發(fā)的阿開亞人放開肚皮吃喝,通宵
達(dá)旦。特洛伊人和他們的盟友則在城里聚餐。
整整一夜,多謀善斷的宙斯籌劃著新的災(zāi)難,
對(duì)阿開亞人——滾滾的沉雷震響著恐怖;極度的恐懼籠罩著
整個(gè)軍營。他們傾杯潑灑,誰也不敢造次,
在尊祭克羅諾斯力大無比的兒子之前,舉杯啜飲。
宴畢,他們平身息躺,接受酣睡的祝愿。
※謝絕一切形式的轉(zhuǎn)載和商用