講座紀(jì)要 | 陳元飛:譯文如何在翻譯競(jìng)賽中脫穎而出?——翻譯大賽獲獎(jiǎng)經(jīng)驗(yàn)談
原創(chuàng):譯境學(xué)術(shù)沙龍?轉(zhuǎn)載自大外翻譯研究
前? ?言
2022年5月7日晚,由大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院和多語種翻譯研究中心聯(lián)合主辦的“譯境學(xué)術(shù)沙龍”翻譯能力建設(shè)前沿學(xué)術(shù)講座第1講成功在線上舉辦。本次講座由大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)李春姬教授主持,主講嘉賓為大連理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)博士陳元飛老師。陳元飛博士具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),已出版高質(zhì)量譯著30余部,曾獲韓素音國際翻譯大賽二等獎(jiǎng)、卡西歐翻譯競(jìng)賽三等獎(jiǎng)、《參考消息》翻譯大賽、英國埃塞克斯大學(xué)翻譯競(jìng)賽、復(fù)旦大學(xué)優(yōu)盟杯翻譯競(jìng)賽等國內(nèi)外知名翻譯大賽獎(jiǎng)項(xiàng)10余次。來自校內(nèi)外的2000余名同學(xué)、老師及翻譯愛好者,通過騰訊會(huì)議平臺(tái)參與了本次講座,B站轉(zhuǎn)播人氣值達(dá)6000多。

講座伊始,李春姬院長(zhǎng)對(duì)陳元飛博士做了簡(jiǎn)要介紹,并對(duì)大外高翻“譯境學(xué)術(shù)沙龍”系列學(xué)術(shù)講座做了說明。李院長(zhǎng)指出,我們搭建這個(gè)平臺(tái)旨在邀請(qǐng)專家學(xué)者分享翻譯專業(yè)前沿知識(shí),與大家溝通交流,同時(shí)希望我們一線教師和同學(xué),尤其是BTI和MTI的同學(xué),可以有更多機(jī)會(huì)聆聽專家學(xué)者的真知灼見,進(jìn)行思想的碰撞。

內(nèi) 容 紀(jì) 要
此次講座的主題是“譯文如何在翻譯競(jìng)賽中脫穎而出?——翻譯大賽獲獎(jiǎng)經(jīng)驗(yàn)談”。陳元飛博士十分謙虛低調(diào),將自己的講座主題“翻譯大賽獲獎(jiǎng)經(jīng)驗(yàn)談”改為“失敗的經(jīng)驗(yàn)”,激發(fā)了觀眾的好奇心。陳博士表示,這一題目的想法來自于楊絳先生的文章《失敗的經(jīng)驗(yàn)》中的一句話:“成功的經(jīng)驗(yàn)固然難能可貴,失敗的經(jīng)驗(yàn)或許更有實(shí)用,所以記下幾點(diǎn),聊供他山之石。”
陳博士首先給大家介紹了含金量高的翻譯大賽,如韓素音翻譯大賽、上譯杯翻譯比賽、戈寶權(quán)翻譯比賽以及“參考消息”、“英語世界”、“英文巴士”等機(jī)構(gòu)組織的翻譯比賽。參賽者想要在這些比賽中脫穎而出,就必須要避開翻譯比賽中的“坑”。翻譯比賽到底有哪些坑呢?接下來,陳博士分別從不同翻譯語種、方向、門類中,為我們講解了若干典型案例。

例如,北京大學(xué)第三屆ECO(經(jīng)濟(jì)學(xué)人)翻譯大賽原文中有一句話:“Financial markets have recently been as emotional as Kate Winslet at an awards ceremony...”譯者在參加比賽時(shí)往往一頭霧水,金融市場(chǎng)為什么會(huì)和凱特·溫斯萊特一樣情緒化呢?這就需要我們了解一下發(fā)生在凱特·溫斯萊特身上的故事了。凱特·溫斯萊特,英國著名女演員,獲得過奧斯卡獎(jiǎng)、艾美獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),以“個(gè)性”著稱,且在多次頒獎(jiǎng)典禮上都表現(xiàn)出“情緒化傾向”。例如,在1998年3月23日奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上,她因只獲得最佳女演員提名獎(jiǎng)而非常失望,甚至在宴會(huì)上落淚;在2011年9月18日艾美獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上獲得最佳女主角,她的獲獎(jiǎng)感言極度煽情,極力表達(dá)她對(duì)母親的深厚感情。該比賽原文是2011年9月30日的新聞稿,因此可推測(cè)“as emotional as Kate Winslet at an awards ceremony”指的是12天前凱特極度煽情的艾美獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言。這句話是將近期金融市場(chǎng)的動(dòng)蕩比喻成凱特·溫斯萊特反復(fù)無常的情緒,是一種生動(dòng)的互文性表達(dá)——而這就是翻譯比賽中的“坑”。

另一個(gè)典型的例子是第26屆韓素音翻譯大賽原文第11段中的“embarrassing interview”,譯者將其譯為“最令人尷尬的采訪”,乍一看沒有問題,殊不知已經(jīng)落入出題老師設(shè)好的“坑”中。翻譯就是這樣一門需要思考的專業(yè),面對(duì)此類“熟詞僻義”,翻譯時(shí)我們一定要善于查找相關(guān)資料,了解相關(guān)背景。經(jīng)查詢,原來在這個(gè)采訪中,女主持人萬般刁難受訪者阿斯蘭,但阿斯蘭表現(xiàn)十分冷靜,各種問題對(duì)答如流,最后結(jié)果是公眾對(duì)福克斯新聞網(wǎng)和主持人的行為表示強(qiáng)烈不滿。這讓這檔節(jié)目的制作團(tuán)隊(duì)很是尷尬,是讓??怂剐侣劸W(wǎng)尷尬,而不是讓受訪者尷尬。因此正確的譯法是“這就是福克斯新聞網(wǎng)所做的最令自己窘態(tài)百出的訪談了吧?”
陳博士還教給我們一個(gè)尋找原文內(nèi)容背景知識(shí)的方法,見下圖。由于該句是直接引語,所以不妨將直接引語放到互聯(lián)網(wǎng)上搜索,這樣就能找到原文報(bào)道,從而了解更多的相關(guān)背景知識(shí),確定是不是存在“坑”,從而得出更加準(zhǔn)確的譯文。

翻譯比賽中的“坑”數(shù)不勝數(shù),陳博士表示:“我們要練就一雙老辣的雙眼,才能發(fā)現(xiàn)問題?!?/span>
那么,如何從坑里爬出來呢?陳博士引用學(xué)術(shù)文獻(xiàn),指出:“人在翻譯時(shí)接收到的源語信息是表層的,譯者需要通過自己的大腦進(jìn)行推理和判斷,將其轉(zhuǎn)換為源語深層的概念。”隨后,陳博士還指出:伴隨著上述過程——就是線性的翻譯過程,是認(rèn)知累進(jìn)、回溯重讀、修繕譯文的翻譯迭代性特征。迭代是重復(fù)反饋過程的活動(dòng),其目的通常是為了逼近所需目標(biāo)或結(jié)果。每一次對(duì)過程的重復(fù)稱為一次‘迭代’,而每一次迭代得到的結(jié)果會(huì)作為下一次迭代的初始值?!标惒┦空f:“說得簡(jiǎn)單點(diǎn),就是每篇譯文要做到10稿以上。”
“坑”到底是怎么形成的?陳博士也引用了一段話:“我們發(fā)現(xiàn),造成翻譯難度加深的內(nèi)因,大致可分為三個(gè)方面:(1)歧義性;(2)非對(duì)稱性;(3)干擾性,又可再分為時(shí)空干擾性、互文干擾性、專業(yè)干擾性、專名干擾性等?!焙?jiǎn)單來說就是作者、編輯、翻譯競(jìng)賽組織者加起來把參賽原文改了十多遍,所以頭緒極多,理解困難。

最后,陳元飛博士給大家提出翻譯此類比賽原文的建議:翻譯競(jìng)賽原文雖一般不長(zhǎng),但強(qiáng)度往往很大,因此,對(duì)譯文的精度就必然有較高要求;加之現(xiàn)在外語和翻譯專業(yè)的發(fā)展,幾個(gè)較大語種、語對(duì)的參賽選手眾多,這也客觀上增加了同學(xué)們脫穎而出的難度。所以,同學(xué)們要努力克服各種困難,對(duì)原文進(jìn)行一遍遍地解構(gòu)和重構(gòu),達(dá)十?dāng)?shù)次以上,才有可能讓一切“水落石出”,從而“嶄露頭角”。
問 答 環(huán) 節(jié)
講座結(jié)束后,觀眾們意猶未盡,并在評(píng)論區(qū)積極和陳博士交流請(qǐng)教問題。大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)王少爽老師組織了互動(dòng)問答環(huán)節(jié),挑選問題請(qǐng)陳博士解答;陳博士也十分細(xì)致地為大家作出回答。
Q:翻譯比賽和實(shí)際的翻譯任務(wù)有什么區(qū)別呢?翻譯比賽對(duì)翻譯實(shí)踐有什么指導(dǎo)意義?
A:翻譯比賽和翻譯任務(wù)的區(qū)別在于:第一,篇幅不同;第二,從質(zhì)量要求上來看,翻譯任務(wù)(也就是我們一般日常的翻譯),其精度和強(qiáng)度大概是90%-95%。但翻譯比賽(比如韓素音國際翻譯大賽),至少得做到98%以上。所以,翻譯比賽雖然篇幅不長(zhǎng),但強(qiáng)度要比一般翻譯任務(wù)大得多。通過參加翻譯比賽獲獎(jiǎng)我們能夠認(rèn)識(shí)一些同行,還能與一些出版社和翻譯機(jī)構(gòu)、公司等產(chǎn)生聯(lián)系,有益于大家進(jìn)一步學(xué)習(xí)交流;能夠證明自己的翻譯水平,進(jìn)而接到翻譯任務(wù)的機(jī)會(huì)也會(huì)增多。
Q:陳博士如何看待機(jī)器翻譯?參加譯文可以機(jī)譯后再譯嗎?
A:參賽譯文進(jìn)行譯后編輯,雖然可行,但存在一個(gè)問題——就是讀了機(jī)譯文章之后,你會(huì)先入為主,從而很難再跳脫出來,就更加意識(shí)不到自己在“坑”里了。現(xiàn)在機(jī)翻水平越來越高,如先機(jī)譯,能做出60%-70%,可真正難的是剩下的30%。當(dāng)然,如果機(jī)翻后你也能做到十幾二十遍的話,我覺得也可以。但我更建議人工翻譯,每一次在上一次的基礎(chǔ)上再修正,這也是人工翻譯的優(yōu)勢(shì)所在。畢竟,機(jī)器翻譯,你讓它譯10遍,結(jié)果也還是一樣。

問答結(jié)束后,高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)李春姬教授對(duì)這次講座進(jìn)行了總結(jié):這場(chǎng)精彩紛呈的講座,讓同學(xué)們受益匪淺;陳老師謙虛低調(diào)的為人,也給大家留下了深刻的印象。
更多專家學(xué)者經(jīng)驗(yàn)分享,敬請(qǐng)期待高級(jí)翻譯學(xué)院推出的“譯境學(xué)術(shù)沙龍”系列學(xué)術(shù)講座!
講 座 回 放 見 原 推 送
文案:趙子然? 樊嬌? 徐青青
會(huì)務(wù):李重陽? 吳鍇? 董楚凡
編排:王少爽??王肖萌
審核:霍躍紅? 李春姬

本文來源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?
講座紀(jì)要 | 陳元飛:譯文如何在翻譯競(jìng)賽中脫穎而出?——翻譯大賽獲獎(jiǎng)經(jīng)驗(yàn)談的評(píng)論 (共 條)
