青春的煩惱 [第16](張玉書譯) 海涅
? ? ? ? 我要用金箔、薔薇和柏枝,
把這本書裝飾得可愛而美麗,
把它裝飾得像一口棺材,
然后把我的詩歌放在里閱掩埋。
啊,但愿我也能把愛情殉葬!
在愛情的墓畔有安息草生長,
它開出了花,被人們摘下,——
可是要等我身人墓中,它才為我開花。
這兒是我過去的放蕩的詩篇,
它像埃特納火山噴出的熔巖。
從我深深的心曲涌瀉,
到處飛迸出燦爛的火花。
它們現(xiàn)在宛如死尸,沉默無聲。
它們現(xiàn)在顏色灰淡,冰冷僵硬。
可是若有愛靈在它上面運行,
它將又會鼓舞起往昔的熱情。
于是我心中引起許多預(yù)感,
愛靈之露將有一天遍灑詩篇;
這本書有一天會落于你毛
你這遠(yuǎn)方的親愛的密友。
那時這些蒼白的文字,
將會脫離詩歌的魔網(wǎng)向你注視,
它哀求地注視你美麗的眼睛,
懷著憂傷和愛意而低訴衷情。
標(biāo)簽: