圣經(jīng)希臘語:宗徒1:1-11
序言
1 Τ?ν μ?ν πρ?τον λ?γον ?ποιησ?μην περ? π?ντων, ? Θε?φιλε, ?ν ?ρξατο ? ?ησο?? ποιε?ν τε κα? διδ?σκειν?
1:1 德敖斐羅!我在第一部書中,已論及耶穌所行所教的一切,
1:1 In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
Τ?ν = the 那
μ?ν =? but 而
πρ?τον = first 第一
λ?γον = word 話語
?ποιησ?μην = I did 我做了
περ? = about 關(guān)于
π?ντων = of all 一切的
? = O 哦
Θε?φιλε = Theophilus 德敖斐羅
?ν = of which 那……的
?ρξατο = he began 他開始
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
ποιε?ν = to do 去做
τε κα? = also
διδ?σκειν = to teach
2 ?χρι ?? ?μ?ρα? ?ντειλ?μενο? το?? ?ποστ?λοι? δι? πνε?ματο? ?γ?ου ο?? ?ξελ?ξατο ?νελ?μφθη:
1:2 直到他借圣神囑咐了所選的宗徒之后,被接去的那一天為止;
1:2 until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
?χρι = until 直到
?? = of the 那……的
?μ?ρα? = of day 那日子的
?ντειλ?μενο? = of giving instructions 吩咐了的
το?? ?ποστ?λοι? = to the apostles 對那宗徒
δι? = with 借著
πνε?ματο? = of spirit 神的
?γ?ου = of holy 圣的
ο?? = whom 那誰
?ξελ?ξατο = he chose 他選擇
?νελ?μφθη = he was taken up 他被接上去
3 ο?? κα? παρ?στησεν ?αυτ?ν ζ?ντα μετ? τ? παθε?ν α?τ?ν ?ν πολλο?? τεκμηρ?οι?, δι' ?μερ?ν τεσσερ?κοντα ?πταν?μενο? α?το?? κα? λ?γων τ? περ? τ?? βασιλε?α? το? θεο?.
1:3 他受難以后,用了許多憑據(jù),向他們顯明自己還活著,四十天之久發(fā)現(xiàn)給他們,講論天主國的事。
1:3 After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
ο?? = for them 對他們
κα? = also 也
παρ?στησεν = he showed 他顯示了
?αυτ?ν = himself 他自己
ζ?ντα = living 活著的
μετ? = after 在……之后
τ? παθε?ν = the suffering 那受難
α?τ?ν = himself 他自己
?ν πολλο?? = in many 用很多
τεκμηρ?οι? = 證據(jù)
δι' = through 在……之間
?μερ?ν = days of 的日子
τεσσερ?κοντα = forty 四十
?πταν?μενο? = of showing 顯示的
α?το?? = to them 對他們
κα? = and 而
λ?γων = saying 說道
τ? = those 那些
περ? = about 關(guān)于
τ?? βασιλε?α? = of the kingdom 那王國的
το? θεο? = of God 神的
耶穌升天
4 κα? συναλιζ?μενο? παρ?γγειλεν α?το?? ?π? ?εροσολ?μων μ? χωρ?ζεσθαι, ?λλ? περιμ?νειν τ?ν ?παγγελ?αν το? πατρ?? ?ν ?κο?σατ? μου:
1:4 耶穌與他們一起進(jìn)食時,吩咐他們不要離開耶路撒冷,但要等候父的恩許,即你們聽我所說過的:
1:4 On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
κα? = and 而
συναλιζ?μενο? = eating together 一起吃著的
παρ?γγειλεν = he gave command 他吩咐了
α?το?? = to them 對他們
?π? ?εροσολ?μων = from Jerusalem 從耶路撒冷
μ? = not 不要
χωρ?ζεσθαι = to leave 去離開
?λλ? περιμ?νειν = but to wait 而要等待
τ?ν ?παγγελ?αν = the gift 那恩許
το? πατρ?? = of the father 那父的
?ν = which 那
?κο?σατ? = you heard 你們聽見了
μου = my 我的
5 ?τι ?ω?ννη? μ?ν ?β?πτισεν ?δατι, ?με?? δ? ?ν πνε?ματι βαπτισθ?σεσθε ?γ?? ο? μετ? πολλ?? τα?τα? ?μ?ρα?.?
1:5 「若翰固然以水施了洗,但不多幾天以后,你們要因圣神受洗?!?/p>
1:5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
?τι = for 因為
?ω?ννη? = John 若翰
μ?ν = though 盡管
?β?πτισεν = he baptized 他施洗
?δατι = with water 用水
?με?? = you 你們
δ? = but 而
?ν πνε?ματι = with spirit 用靈
βαπτισθ?σεσθε = you will be baptized 你們將被施洗
?γ?? = with holy 用圣的
ο? = not 不
μετ? = after 在……之后
πολλ?? = many 很多
τα?τα? = these 這些
?μ?ρα? = days 日子
6 Ο? μ?ν ο?ν συνελθ?ντε? ?ρ?των α?τ?ν λ?γοντε?, Κ?ριε, ε? ?ν τ? χρ?ν? το?τ? ?ποκαθιστ?νει? τ?ν βασιλε?αν τ? ?σρα?λ;?
1:6 他們聚集的時候,就問耶穌說:「主,是此時要給以色列復(fù)興國家嗎﹖」
1:6 So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
Ο? = they 他們
μ?ν = though 盡管
ο?ν = then 那之后
συνελθ?ντε? = having gathered 聚集在一起
?ρ?των = they asked 他們問
α?τ?ν = him 他
λ?γοντε? = saying 說道
Κ?ριε = Lord 主
ε? = if, whether 若,是否
?ν τ? χρ?ν? = in the time 在那時候
το?τ? = this 這個
?ποκαθιστ?νει? = you restore 你重建
τ?ν βασιλε?αν = the kingdom 那王國
τ? ?σρα?λ = to Israel 為以色列
7 ε?πεν δ? πρ?? α?το??, Ο?χ ?μ?ν ?στιν γν?ναι χρ?νου? ? καιρο?? ο?? ? πατ?ρ ?θετο ?ν τ? ?δ?? ?ξουσ??:?
1:7 他回答說:「父以自己的權(quán)柄所定的時候和日期,不是你們應(yīng)當(dāng)知道的;
1:7 He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
ε?πεν = he said 他說
δ? = but 而
πρ?? = to 對
α?το?? = them 他們
Ο?χ = not 不
?μ?ν = your 你們的
?στιν = is 是
γν?ναι = to know 去知道
χρ?νου? = times 時間
? = or 或者
καιρο?? = moments 時刻
ο?? = which 那
? πατ?ρ = the father 那父
?θετο = he set 他設(shè)定
?ν τ? = in the 在那
?δ?? = own 自己的
?ξουσ?? = authority 權(quán)柄
8 ?λλ? λ?μψεσθε δ?ναμιν ?πελθ?ντο? το? ?γ?ου πνε?ματο? ?φ' ?μ??, κα? ?σεσθ? μου μ?ρτυρε? ?ν τε ?ερουσαλ?μ κα? [?ν] π?σ? τ? ?ουδα?? κα? Σαμαρε?? κα? ?ω? ?σχ?του τ?? γ??.?
1:8 但當(dāng)圣神降臨于你們身上時,你們將充滿圣神的德能,要在耶路撒冷及全猶太和撒瑪黎雅,并直到地極,為我作證人?!?/p>
1:8 But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
?λλ? = but 而
λ?μψεσθε = you will receive 你們會接受
δ?ναμιν = power 德能
?πελθ?ντο? = of coming upon 降臨的
το? ?γ?ου = of the holy 那圣的
πνε?ματο? = of spirit 那靈
?φ' = upon 在……之上
?μ?? = you 你們
κα? = and 而
?σεσθ? = you will be 你們將是
μου = my 我的
μ?ρτυρε? = witnesses 見證
?ν = in 在
τε = both 既
?ερουσαλ?μ = Jerusalem 耶路撒冷
κα? = and 和
[?ν] π?σ? = in all 在所有
τ? ?ουδα?? = the Judea 那猶太
κα? = and 和
Σαμαρε?? = Samaria 撒瑪利亞
κα? = and 而
?ω? = until 知道
?σχ?του = of end 盡頭的
τ?? γ?? = of the earth 那地的
9 κα? τα?τα ε?π?ν βλεπ?ντων α?τ?ν ?π?ρθη, κα? νεφ?λη ?π?λαβεν α?τ?ν ?π? τ?ν ?φθαλμ?ν α?τ?ν.?
1:9 耶穌說完這些話,就在他們觀望中,被舉上升,有塊云彩接了他去,離開他們的眼界。
1:9 After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
κα? = and 而
τα?τα = these 這些
ε?π?ν = having said 說了
βλεπ?ντων = of seeing 看見的
α?τ?ν = their 他們的
?π?ρθη = he was taken up 他被升起
κα? = and 而
νεφ?λη = cloud 云
?π?λαβεν = it carried 它帶著
α?τ?ν = himself 他自己
?π? = from 從
τ?ν ?φθαλμ?ν = of the eyes 那眼睛的
α?τ?ν = their 他們的
10 κα? ?? ?τεν?ζοντε? ?σαν ε?? τ?ν ο?ραν?ν πορευομ?νου α?το?, κα? ?δο? ?νδρε? δ?ο παρειστ?κεισαν α?το?? ?ν ?σθ?σεσι λευκα??,?
1:10 他們向天注視著他上升的時候,忽有兩個穿白衣的人站在他們前,
1:10 They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
κα? = and 惡
?? = when 當(dāng)
?τεν?ζοντε? = gazing 盯著
?σαν = they were 他們是
ε?? τ?ν ο?ραν?ν = into the heaven 到那天
πορευομ?νου = of going 去的
α?το? = his 他的
κα? = and 而
?δο? = behold 看那
?νδρε? = men 人們
δ?ο = two 兩個
παρειστ?κεισαν = they stood beside 他們站在旁邊
α?το?? = to them 對他們
?ν ?σθ?σεσι = in clothes 在衣服中
λευκα?? = white 白色
11 ο? κα? ε?παν, ?νδρε? Γαλιλα?οι, τ? ?στ?κατε [?μ]βλ?ποντε? ε?? τ?ν ο?ραν?ν; ο?το? ? ?ησο?? ? ?ναλημφθε?? ?φ' ?μ?ν ε?? τ?ν ο?ραν?ν ο?τω? ?λε?σεται ?ν τρ?πον ?θε?σασθε α?τ?ν πορευ?μενον ε?? τ?ν ο?ραν?ν.?
1:11 向他們說:「加里肋亞人!你們?yōu)槭裁凑局炷丞t這位離開你們,被接到天上去的耶穌,你們看見他怎樣升了天,也要怎樣降來?!?/p>
1:11 "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."
ο? = whom 那誰
κα? = even 甚至
ε?παν = they said 他們說
?νδρε? = men 人們
Γαλιλα?οι = 加利利人
τ? = why 為何
?στ?κατε = you have stood 你們站了
[?μ]βλ?ποντε? = looking 看著
ε?? τ?ν ο?ραν?ν = into the sky 進(jìn)那天
ο?το? = this 這個
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
? ?ναλημφθε?? = the having been taken up 那被接上去的
?φ' ?μ?ν = from you 從你們
ε?? τ?ν ο?ραν?ν = into the sky 到那天
ο?τω? = so 如此
?λε?σεται = he will come 他將來
?ν = which 那
τρ?πον = way 方式
?θε?σασθε = you saw 你們看見了
α?τ?ν = him 他
πορευ?μενον = going 離去
ε?? τ?ν ο?ραν?ν = into the sky 到那天