最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

收藏 | 本地化領(lǐng)域常見縮略詞集錦

2022-10-28 23:06 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿


翻譯本地化組織或協(xié)會

TAC–Translators Association of China


中國翻譯協(xié)會(原名“中國翻譯工作者協(xié)會”,簡稱“中國譯協(xié)”)成立于1982年6月23日,是由與翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位、社會團體及個人自愿結(jié)成的全國性、行業(yè)性、非營利社會組織,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團體,由分布在全國各省、市、區(qū)的單位會員和個人會員組成。下設(shè)社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、軍事科學(xué)、民族語文、外事、對外傳播、翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)10個專業(yè)委員會。業(yè)務(wù)主管部門為中國外文局。協(xié)會常設(shè)工作機構(gòu)為秘書處、行業(yè)管理辦公室,均設(shè)在中國外文局對外傳播研究中心。



【圖片來源】中國翻譯協(xié)會官網(wǎng)


ATA–American Translators Association


美國翻譯協(xié)會成立于1959年,是美國最大的翻譯和口譯工作者的行業(yè)協(xié)會,現(xiàn)在是美國最大的筆譯和口譯專業(yè)協(xié)會,在100多個國家和地區(qū)有1萬多名會員。會員包括翻譯,口譯員,教師,項目經(jīng)理,網(wǎng)絡(luò)和軟件開發(fā)人員,語言公司所有者,醫(yī)院,大學(xué)和政府機構(gòu)等。美國翻譯協(xié)會的宗旨是為翻譯和口譯職業(yè)提供支持,促進翻譯行業(yè)振興發(fā)展。舉辦的行業(yè)會議要討論各類文章,不僅僅是有關(guān)翻譯的文章,還討論有關(guān)翻譯技巧,譯者與出版等等。ATA提供各種計劃、支持和服務(wù),如:年度會議、譯員認證、專業(yè)培訓(xùn)、榮譽獎勵等。



【圖片來源】美國翻譯協(xié)會官網(wǎng)


ALC–Association of Language Companies


美國語言公司協(xié)會,是一個立足于美國本土的行業(yè)協(xié)會。協(xié)會成員主要來自于提供筆譯、口譯、本地化,以及語言貿(mào)易服務(wù)的企業(yè)。ALC通過行業(yè)倡導(dǎo)以及語言公司所有者和高級管理人員的專業(yè)發(fā)展來提高語言服務(wù)行業(yè)的專業(yè)地位和經(jīng)濟地位。協(xié)會致力于為成員提供及時的工具和資訊,以幫助會員提供高質(zhì)量的筆譯和口譯服務(wù),從而促進銷售和利潤的增長。協(xié)會會員包括總部位于美國的公司,還包括北美,南美,歐洲,亞洲,非洲和澳大利亞其他地區(qū)的眾多公司。



【圖片來源】美國語言公司協(xié)會官網(wǎng)


ATC–Association of Translation Companies


英國翻譯公司協(xié)會是一個專業(yè)會員協(xié)會,代表其在英國和國際上的語言服務(wù)公司的利益。它是英國語言服務(wù)業(yè)公司的主要代言人。從1976年作為英國翻譯公司的一個小團體開始,ATC已經(jīng)成為一個世界性的協(xié)會。它提供有關(guān)多語種交流的權(quán)威性建議,并與立法者和其他利益攸關(guān)方合作,代表其成員進行游說,宣傳語言技能、筆譯和口譯的價值。ATC在制定國際筆譯和口譯標(biāo)準(zhǔn)方面也處于領(lǐng)先地位。ATC的會員資格在政府和國際層面被公認為是優(yōu)質(zhì)管理翻譯服務(wù)的標(biāo)志。



【圖片來源】英國翻譯公司協(xié)會官網(wǎng)


Elia–European Language Industry Association


歐洲語言業(yè)協(xié)會成立于2005年,是歐洲語言服務(wù)公司的非營利性貿(mào)易協(xié)會,其使命是促進會員的業(yè)務(wù)成功。Elia致力于創(chuàng)建與以歐洲業(yè)務(wù)為重點的語言公司的需求和利益高度相關(guān)的活動和倡議,從而為整個語言行業(yè)提供高度相關(guān)的平臺、發(fā)展機會從而獲得更廣泛的利益,目前已經(jīng)成為歐洲語言服務(wù)行業(yè)的領(lǐng)先貿(mào)易協(xié)會。



【圖片來源】歐洲語言業(yè)協(xié)會官網(wǎng)


GALA–Globalization and Localization Association


全球化和本地化協(xié)會是GILT(全球化、國際化、本地化和翻譯)領(lǐng)域內(nèi)非營利的重要國際性行業(yè)組織。GALA成立于2002年4月15日,由來自4大洲12個國家的15家本地化工服務(wù)公司創(chuàng)建,會議規(guī)模介于400-500人之間。GALA的成員是跨語言和文化交流的組織,他們提供多種服務(wù)和技術(shù)來支持全球交流;他們是全球品牌的管家和全球化戰(zhàn)略的設(shè)計師。作為個人,他們扮演著各種各樣的角色,從首席執(zhí)行官到軟件開發(fā)人員,翻譯到銷售經(jīng)理,翻譯到顧問等等。



【圖片來源】全球化和本地化協(xié)會官網(wǎng)


GoAP–Glocalization Organization of Asia Pacific


亞太全球化本地化協(xié)會是一個全球性的語言服務(wù)行業(yè)協(xié)會,其宗旨是推進亞洲、大洋洲乃至整個亞太地區(qū)企業(yè)和本地化行業(yè)的全球化。GoAP的使命是加快亞太地區(qū)企業(yè)對語言技術(shù)的開發(fā)和利用,促進APAC企業(yè)進入國際市場、國際企業(yè)進入亞太市場,推動全球化和本地化企業(yè)(包括本地化和語言服務(wù)的購買者、全球化營銷商和語言服務(wù)公司)的泛亞合作。



【圖片來源】亞太全球化本地化協(xié)會官網(wǎng)


TAUS–Translation Automation User Society


翻譯自動化用戶協(xié)會是全球語言和翻譯行業(yè)的資源中心。使命是通過創(chuàng)新和自動化提升翻譯服務(wù)水平。TAUS認為翻譯服務(wù)是一種公共服務(wù),具有自身的特征。各種語言的譯文為全世界人民提供服務(wù),將會推動人類文明不斷進步,提升人們的認知能力、教育水平與探索深度。TAUS與全球的合作伙伴和分布在各國的代表并肩努力,為翻譯服務(wù)購買方、語言服務(wù)供應(yīng)商、個人譯者和政府機構(gòu)等所有翻譯行業(yè)相關(guān)角色提供支持。提供一系列在線服務(wù)、軟件和知識庫,推動其業(yè)務(wù)發(fā)展和創(chuàng)新。通過分享翻譯數(shù)據(jù)及質(zhì)量評價指標(biāo)、推動創(chuàng)新和鼓勵積極的變革,TAUS將不斷擴大翻譯行業(yè)的影響范圍,促進行業(yè)的持續(xù)發(fā)展。



【圖片來源】翻譯自動化用戶協(xié)會官網(wǎng)




字母數(shù)字組合縮略詞

I18n–Internationalization(國際化)


由于單詞較長,所以為了書寫簡便,通??s寫為“I18N”。中間的18代表在首字母“I”和尾字母“N”之間省略了18個字母。單詞“Internationalization” 翻譯成中文是“ 國際化” 的意思-是使產(chǎn)品或軟件具有不同國際市場的普遍適應(yīng)性,從而無需重新設(shè)計,就可適應(yīng)多種語言和文化習(xí)俗的過程。真正的國際化要在軟件設(shè)計和文檔開發(fā)過程中,使產(chǎn)品或軟件的功能和代碼設(shè)計能處理多種語言和文化習(xí)俗,具有良好的本地化能力。


G11n–Globalization(全球化)


由于單詞較長,所以為了書寫簡便,通常縮寫為“G11N”,中間的11代表在首字母“G”和尾字母“N”之間省略了11個字母。單詞“Globalization”翻譯成中文是“全球化”的意思-是使產(chǎn)品或軟件進入全球市場而進行的有關(guān)的商務(wù)活動。包括正確的國際化設(shè)計,本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持的全部過程。企業(yè)通過全球化實現(xiàn)其全球化發(fā)展戰(zhàn)略,實現(xiàn)全球化業(yè)務(wù),擴大市場規(guī)模,降低軟件成本,提升綜合競爭力,展現(xiàn)企業(yè)發(fā)展實力,增強用戶信心,樹立市場形象。


L10n–Localization(本地化)


由于單詞較長,所以為了書寫簡便,通??s寫為“L10N”,中間的10代表在首字母“L”和尾字母“N”之間省略了10個字母。單詞“Localization”翻譯成中文是“本地化”的意思,是將產(chǎn)品或軟件針對特定國際語言和文化進行加工,使之符合特定區(qū)域市場的過程。真正的本地化要考慮目標(biāo)區(qū)域市場的語言、文化、習(xí)俗、特征和標(biāo)準(zhǔn)。通常包括改變軟件的書寫系統(tǒng)(輸入法)、鍵盤使用、字體、日期、時間和貨幣格式等。



機器翻譯相關(guān)縮略詞

MT–Machine Translatation


機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。它是計算語言學(xué)的一個分支,是人工智能的終極目標(biāo)之一,具有重要的科學(xué)研究價值。同時,機器翻譯又具有重要的實用價值。隨著經(jīng)濟全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機器翻譯技術(shù)在促進政治、經(jīng)濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。


MTPE–Machine Translation with Post Editing


機器翻譯+譯后編輯服務(wù)。理論上,MTPE是傳統(tǒng)翻譯和機器翻譯的理想解決方案:速度、成本和準(zhǔn)確性。傳統(tǒng)翻譯(人類將源文本翻譯成另一種語言)雖然最準(zhǔn)確,但通常速度較慢且成本較高。機器翻譯速度快得多,但容易受到質(zhì)量問題的影響。MTPE通過利用機器翻譯的速度和成本效率,并將其與人工翻譯的準(zhǔn)確性相結(jié)合來解決這些問題。


SMT–Statistical Machine Translation


統(tǒng)計機器翻譯是機器翻譯的一種,也是目前非限定領(lǐng)域機器翻譯中性能較佳的一種方法。統(tǒng)計機器翻譯的基本思想是通過對大量的平行語料進行統(tǒng)計分析,構(gòu)建統(tǒng)計翻譯模型,進而使用此模型進行翻譯。從早期基于詞的機器翻譯已經(jīng)過渡到基于短語的翻譯,并正在融合句法信息,以進一步提高翻譯的精確性。


NMT–Neural Machine Translation


神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯是最近幾年提出來的一種機器翻譯方法。相比于傳統(tǒng)的統(tǒng)計機器翻譯(SMT)而言,NMT能夠訓(xùn)練一張能夠從一個序列映射到另一個序列的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),輸出的可以是一個變長的序列,這在翻譯、對話和文字概括方面能夠獲得非常好的表現(xiàn)。NMT其實是一個encoder-decoder系統(tǒng),encoder把源語言序列進行編碼,并提取源語言中信息,通過decoder再把這種信息轉(zhuǎn)換到另一種語言即目標(biāo)語言中來,從而完成對語言的翻譯。


GNMT-Google Neural Machine Translation


谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯是Google開發(fā)的神經(jīng)機器翻譯(NMT)系統(tǒng),于2016年11月推出,它使用人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來提高Google翻譯的流暢度和準(zhǔn)確性。Google神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)通過應(yīng)用基于實例的(EBMT)機器翻譯方法來改進翻譯質(zhì)量,系統(tǒng)會從數(shù)百萬個示例中學(xué)習(xí)。翻譯系統(tǒng)提出的系統(tǒng)學(xué)習(xí)架構(gòu)首先通過Google翻譯支持的一百多種語言進行了測試。隨著大型端到端框架的發(fā)展,系統(tǒng)會隨著時間的推移學(xué)習(xí),做出更好,更自然的翻譯。GNMT能夠一次過翻譯整句句子,而不是逐字翻譯。


RBMT–Rule-based Machine Translation


基于規(guī)則的機器翻譯主要依賴人工提出的規(guī)則所建立的各種語言知識庫,包括詞法、句法、語義與語言知識有關(guān)的世界知識。優(yōu)點是直觀,語言學(xué)家可以非常容易將翻譯知識利用規(guī)則的方法表達出來,書寫的翻譯規(guī)則可讀性比較好。


PE–Post-editing, Pre-editing


譯后編輯指的是“通過少量的人工修改以對機器生成的翻譯進行完善”的過程。進行譯后編輯的人員被稱為譯后編輯員。譯后編輯這一概念與譯前編輯相關(guān)。在使用機器翻譯時,對原文–進行譯前編輯可提高翻譯質(zhì)量,例如可將受控語言–的原則應(yīng)用于譯前編輯上,然后再對機器生成的翻譯進行譯后編輯。


譯前編輯發(fā)生在極其翻譯前,譯者對比源語言與目標(biāo)語言包括文化在內(nèi)的不同,初步修改原文,幫助機器翻譯工具理解原文,將原文轉(zhuǎn)換為更為易懂、通順的譯后文本,提高譯后文本質(zhì)量。



本地化質(zhì)量認證及標(biāo)準(zhǔn)

ISO 9001:2015 (An internationally recognized Quality Management System,國際質(zhì)量管理體系)

ISO 17100:2015 (International Quality Standard for Translation Services,翻譯服務(wù)國際質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn))

EN 15038:2006 (European Quality Standard for Translation Services,翻譯服務(wù)歐洲質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn))

ISO–國際標(biāo)準(zhǔn)

GB–中國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T–推薦性中國國家標(biāo)準(zhǔn)

ANSI–美國國家標(biāo)準(zhǔn)

DIN–德國國家標(biāo)準(zhǔn)

JIS–日本國家標(biāo)準(zhǔn)

BSI–英國國家標(biāo)準(zhǔn)

AFNOR–法國國家標(biāo)準(zhǔn)



本地化供應(yīng)商及職位

LSP–Language Service Provider(語言服務(wù)供應(yīng)商)

SLV–Single Language Vendor(單語服務(wù)供應(yīng)商)

MLV–Multi-language Vendor(多語服務(wù)供應(yīng)商)

RLV–Regional Language Vendor(區(qū)域語言供應(yīng)商)

LSDV–Language Specific Dedicated Vendor (特定語言專門供應(yīng)商)

GPM–Global Project Manger(全球項目經(jīng)理)

LPM–Local Project Manger(本地項目經(jīng)理)

AM–Account Manager(客戶經(jīng)理)

PM–Project Manager(項目經(jīng)理)

PMA–Project Manager Asistant(項目經(jīng)理助理)

LL–Language Lead(語言主管)

TL–Team Lead(團隊主管)

SME–Subject Matter Expert(主題專家)


本地化日常溝通用語

CAT–Computer-aided Translation(計算機輔助翻譯)

TM–Translation Memory(翻譯記憶庫)

TD–Terminology Database(術(shù)語庫)

TU–Translation Units(翻譯單元)

UA–User Asistance(用戶手冊)

UI–User Interface(用戶界面)

SW–Software(軟件)

DOC–Documentation(文檔)

OLH–Online Help(在線幫助)

DTP–Desktop Publishing(桌面排版)

TEP–Translating, Editing, Proofreading(翻譯、校對、審校)

QA–Quality Assurance(質(zhì)量保證)

LQA–Language Quality Assurance(語言質(zhì)量保證)

LQR–Language Quality Report(語言質(zhì)量報告)

ICR–In-country Review(當(dāng)?shù)啬刚Z人員校審,所在國語言專家校審)


常用時區(qū)

DST–Daylight Saving Time(夏令時)

UTC–Coordinated Universal Time(世界標(biāo)準(zhǔn)時間)

GMT–Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間)

EST–Eastern Standard Time(美國東部時間,西5區(qū))

CST–Central Standard Time(美國中部時間,西6區(qū))

MST–Mountain Standard Time(美國山地時間,西7區(qū))

PST–Pacific Standard Time(美國西部時間/太平洋時間,西8區(qū))

AKST–Alaska Standard Time(美國阿拉斯加時間,西9區(qū))

HST–Hawaiian Standard Time(美國夏威夷時間,西10區(qū))

CET–Central European Time(歐洲中部時間)

BST–British Summer Time(英國夏令時間)

JST–Japanese Standard Time(日本標(biāo)準(zhǔn)時間)



特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。


- END -


轉(zhuǎn)載來源:TransVan譯維公眾號

關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~

收藏 | 本地化領(lǐng)域常見縮略詞集錦的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
罗田县| 福清市| 张家界市| 唐山市| 武隆县| 浦东新区| 涪陵区| 平谷区| 玉屏| 双鸭山市| 瑞安市| 通城县| 淳安县| 吴桥县| 海晏县| 金阳县| 南乐县| 通化县| 清徐县| 洛川县| 望城县| 定远县| 中西区| 杭锦旗| 宾川县| 平和县| 本溪| 湘阴县| 广宗县| 雷州市| 泰兴市| 平凉市| 周宁县| 汕头市| 客服| 桐柏县| 科尔| 都兰县| 松阳县| 延安市| 泸州市|