貝多芬_跳蚤之歌(Flohlied, op.75 Nr.3)

梅菲斯特的“跳蚤之歌”
Mephistos ?Flohlied“[1]
自歌德《浮士德》
aus dem Goethes ?Faust?
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
vertonung: Ludwig von Beethoven
“歌曲六首”作品第75號之三,1809年作
aus 6 Ges?nge op.75 ,Nr.3,1809
嚴(yán)寶瑜譯
譯者說明
這首歌是出自世界名著歌德的詩劇《浮士德》的第一部開始部分題名為“在奧爾巴赫酒店”(Im Auerbachkeller)的第五場,這場描寫了變了人形的魔鬼梅菲斯特帶著在書房枯坐一生的學(xué)者浮士德走出書房到花花世界去經(jīng)歷人生,第一站就去了萊比錫的這個(gè)有名的酒店去喝酒。碰著一幫子青年學(xué)生,與他們喝酒胡鬧(詳見原書),那些學(xué)生要梅菲斯特唱歌,梅菲斯特就唱了這個(gè)帶有強(qiáng)烈諷刺性的“跳蚤之歌”。貝多芬、里拉、柏遼茲等作曲家都曾為這段歌詞譜曲,都是歌謠風(fēng)格的分節(jié)歌。
歌詞譯文(德中對照)
Es war einmal ein K?nig
從前有一個(gè)國王,
Der hatt’ einen gro?en Floh,
他養(yǎng)了一個(gè)大跳蚤,
Den liebt’ er gar nicht wenig,
跳蚤是個(gè)馬屁精,
Als wie seinen eignen Sohn.
國王愛它比兒子還要親。
?
Da rief er seinen Schneider,
國王叫來一個(gè)巧裁縫,
Der Schneider kam heran:
裁縫來到,陛下發(fā)了話:
“Da mi? dem Junker Kleider
“你給這個(gè)容克作衣裳,
Und mi? ihm Hosen an!”
褲子的尺寸要好好量?!?/p>
?
In Sammet und in Seide
這樣跳蚤穿上新衣裳
War er nun angetan.
面料都是絲綢天鵝絨。
Hatte B?nder auf dem Kleide
漂亮綬帶忙在身上掛,
Hatt’ auch ein Kreuz daran.
此外不忘別上十字章。
?
Und war sogleich Minister
不久跳蚤任命為宰相,
Und hatt’ einen gro?en Stern,
胸前掛了金星大勛章。
Da wurde seine Geschwister
接著兄弟姐妹雞犬升天
Bei Hof auch gro?e Herrn.
全在宮廷封上官。
?
Und Herrn und Fraun am Hofe,
隨后宮廷男女老少
Die waren sehr geplagt,
無一幸免遭了殃。
Die K?nigin und die Zofe
皇后和宮女被叮挨咬
Gestochen und genagt.
無可奈何連天把苦叫。
?
Und durfte sie nicht knicken
咬了不準(zhǔn)掐,
Und weg sie jucken nicht.
癢了不準(zhǔn)搔。
Wir knicken und ersticken
如果我們哪個(gè)被跳蚤叮,
Doch gleich, wenn einer sticht.
我們就連搔帶掐不留情。
[1]德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.121)
五線譜



簡譜
