《櫻之刻》OP翻譯(無(wú)增刪改動(dòng)版)
見(jiàn)つめる 雨の空の底
凝視 雨空之底
すべての想いを描け
描畫(huà)一切心想吧
(注:“想い”無(wú)法確定是哪一種特定的心想。“描け”及下文的“奏でよ”、“羽ばたけ”、“屆け”均為命令形。)
この身が燃えて絵畫(huà)となる
這副身體燃燒著變?yōu)槔L畫(huà)
(注:“燃える”為自動(dòng)詞。這個(gè)表達(dá)方式可能源自《銀河鐵道之夜》:“そしたらいつか蝎はじぶんのからだがまっ赤なうつくしい火になって燃えてよるのやみを照らしているのを見(jiàn)たって(然后,蝎子不覺(jué)間看見(jiàn),自己的身體變?yōu)榱送t的美麗火焰,燃燒著照亮著夜晚的黑暗)”。)
向日葵ノ詩(shī) 櫻ノ刻を奏でよ
向日葵之詩(shī) 奏響櫻之刻吧
交差する二つの眼
交叉的兩只眼睛
幸福の王子はツバメを待つ
幸福王子等待小燕子
(注:從英語(yǔ)上來(lái)看,王爾德的“the Happy Prince”既可以翻譯成“快樂(lè)王子”也可以翻譯成“幸福王子”,在此尊重日語(yǔ)原文。)
絵畫(huà)の下 永劫
繪畫(huà)之下 永劫
(注:“劫”“永劫”為佛教術(shù)語(yǔ)。另外,日語(yǔ)世界將尼采的“Ewige Wiederkunft”譯作“永劫回帰”。)
約束された 大地に羽ばたけ
于約定好的 大地振翅吧
櫻よ 火花散る夢(mèng)水
櫻花啊 火花四散的夢(mèng)水
雨の底で このうつくしい世界
在雨底 【將】這個(gè)美麗的世界
眺めて 流れていく音楽
眺望 流淌而去的音樂(lè)
心で 永遠(yuǎn)の空舞い上がる
以心 【于】永恒之空飛舞
鏡は色彩で 世界となり
鏡因色彩 變?yōu)槭澜?/span>
(注:根據(jù)《櫻之刻》中的以下段落,這句話可以在字面意思上成立:
【健一郎】「無(wú)限に続く神の天井は輝く網(wǎng)で飾られている。その網(wǎng)の結(jié)び目の一つ一つには球體の鏡が吊るされている」
【健一郎】「それぞれの球鏡は、それぞれ反射しあい、それぞれを映し合う」
【健一郎】「この一つ一つがそれぞれの世界だ」
【健一郎】「世界は一つの閉じた形をしている様でありながら、実際は無(wú)限の反射によって現(xiàn)象が生まれ続ける」
【圭】「それが自我という事ですか?」
【健一郎】「そういう事だ」 )
夜に太陽(yáng)が舞う
夜里太陽(yáng)起舞
限界 超える筆の振動(dòng)
【將】界限 超越的筆的振動(dòng)
(注:“界限”為維特根斯坦哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。)
向日葵 最後に君に屆け
向日葵 最后傳達(dá)給你吧
約束の軌跡
約定的軌跡
櫻ノ刻ト詩(shī)
櫻之刻與詩(shī)